Toutefois, les États Membres doivent en étudier attentivement les incidences financières, compte tenu des difficultés économiques. | UN | ومع ذلك، ينبغي للدول الأعضاء أن تنظر بعناية في الآثار المالية المترتبة على الاقتراح في ضوء الظروف الاقتصادية الصعبة. |
En attendant, l'État partie devrait revoir attentivement les modalités de renouvellement de l'état d'urgence; | UN | وينبغي للدولة الطرف، ريثما تفرغ من استعراضها، أن تعيد النظر بعناية في الشروط التي تحكم تمديد حالة الطوارئ؛ |
Le rapport indiquait également qu'il est nécessaire d'examiner attentivement les incitations de nature à favoriser une récupération vigoureuse. | UN | وتشير أيضاً إلى أن هناك حاجة للتفكير بعناية في الحوافز المطلوبة لتشجيع الاستعادة القوية. |
Néanmoins, nous suggérons d'examiner attentivement les questions suivantes lors de l'examen du sujet : | UN | وعلى الرغم مما سبق فإننا نقترح النظر بدقة في الجوانب التالية لدى مناقشة هذا الموضوع: |
Il a par ailleurs recommandé aux membres du Comité d'examiner attentivement les rapports existant entre le Comité, d'une part, et Action 21 et la Commission du développement durable, d'autre part. | UN | وأوصى أيضا بأن يولوا النظر بإمعان في صلة هذه اللجنة بجدول أعمال القرن ٢١ ولجنة التنمية المستدامة. |
Elle se félicite de ce que le Comité ait pris cette initiative et a examiné attentivement les recommandations adoptées par celuici à la suite de cette journée de débat. | UN | وتثني على اللجنة لاتخاذها هذه المبادرة، وقد نظرت عن كثب في التوصيات التي اعتمدتها اللجنة خلال متابعتها ليوم المناقشة. |
Sans écarter la possibilité de tels chiffres, le Comité a jugé nécessaire de contrôler attentivement les documents de travail et les procédures de vérification des comptes. | UN | ومع أن ذلك ممكن، رأى الفريق أنه لا بد من التمحيص الدقيق في أوراق وإجراءات العمل الخاصة بمراجعة الحسابات. |
En attendant, l'État partie devrait revoir attentivement les modalités de renouvellement de l'état d'urgence; | UN | وينبغي للدولة الطرف، ريثما تفرغ من استعراضها، أن تعيد النظر بعناية في الشروط التي تحكم تمديد حالة الطوارئ؛ |
J'appelle l'Assemblée générale à examiner attentivement les conclusions de ce rapport, dont les membres sont saisis. | UN | وأدعو الجمعية العامة إلى النظر بعناية في نتائج واستنتاجات هذا التقرير، المعروض على الأعضاء. |
Le Gouvernement américain ne peut cautionner cette approche et espère que d'autres gouvernements examineront attentivement les implications qu'aurait une limitation aussi draconienne de la capacité de faire progresser les réformes dans le système des Nations Unies. | UN | فلا يمكن أن تقبل حكومته هذا النهج، وهي تعرب عن أملها في أن تنظر الحكومات الأخرى بعناية في الآثار المترتبة على هذا التقييد الجذري لإمكانية المضي قدما في إصلاح منظومة الأمم المتحدة. |
Avec le concours de son groupe d'experts, le Comité a examiné attentivement les rapports précédents ainsi que les autres informations pertinentes communiqués par l'Estonie. | UN | وقد نظرت لجنة مكافحة الإرهاب، بمساعدة فريق خبرائها، بعناية في تقارير إستونيا السابقة والمعلومات ذات الصلة الأخرى. |
La Suède est certaine que tous les membres du Conseil examineront attentivement les vues exprimées durant le débat d'aujourd'hui sur cet aspect et sur d'autres du rapport. | UN | وإني على ثقة من أن جميع أعضاء المجلس سينظرون بعناية في وجهات النظر التي أعرب عنها اليوم في هذه المناقشة بشأن هذا الجانب وغيره من جوانب التقرير. |
Lors d'une réunion tenue cet après-midi, les coauteurs ont examiné attentivement les propositions contenues dans votre lettre. | UN | وفي الاجتماع الذي عقد بعد ظهر اليوم، نظر مقدمو المشروع بعناية في المقترحات الواردة في رسالتكم. |
L'Assemblée devra alors analyser attentivement les propositions de roulement qui ont été présentées. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الجمعية أن تبحث بعناية في المقترحات التي تم التقدم بها فيما يتعلق بالتناوب. |
La délégation russe examinera donc attentivement les propositions du Secrétaire général compte tenu des résolutions antérieures de l'Assemblée générale relatives à la réforme des effectifs. | UN | ولذا سينظر وفد بلده بعناية في مقترحات الأمين العام في سياق قرارات الجمعية العامة السابقة بشأن إصلاح التوظيف. |
Sa délégation va examiner attentivement les recommandations du Rapporteur spécial et prendre les mesures nécessaires pour régler les questions pendantes. | UN | وأضاف أن وفده سوف ينظر بعناية في توصيات المقرر الخاص ويتخذ خطوات من شأنها حل أي مسائل متبقية. |
Il convient d'examiner attentivement les incidences d'une telle proposition pour le régime commun des Nations Unies avant de prendre une quelconque décision à ce sujet. | UN | وقال إنه ينبغي النظر بعناية في الآثار الناتجة عن هذا المقترح على النظام الموحد للأمم المتحدة قبل اتخاذ أي قرار. |
Il faudrait donc étudier attentivement les conditions d'une telle interopérabilité. | UN | وعليه فإنه ينبغي النظر بدقة في شروط القدرة على التشغيل المتبادل. |
La publication tardive du rapport du Comité consultatif est un sujet de préoccupation, car les délégations n'ont pas été en mesure d'étudier attentivement les problèmes à traiter. | UN | وتأخّر صدور تقرير اللجنة الاستشارية مسألة مثيرة للقلق، لأنه أثّر في قدرة الوفود على النظر بإمعان في القضايا المطروحة. |
L’intervenant a encouragé le Conseil d’administration à examiner attentivement les propositions comprises dans le Programme et s'est prononcé une fois de plus pour l'abolition du système en faveur d'un renforcement des bureaux de pays. | UN | وحث المتحدث المجلس التنفيذي على النظر عن كثب في مقترحات برنامج المشورة التقنية وقرر إلغاء النظام لصالح تعزيز المكاتب القطرية. |
Il recommande à cet égard d'examiner attentivement les dispositions déjà en place ou qui pourraient être envisagées pour contrôler l'utilisation des voitures et lutter contre les vols, de façon à s'assurer qu'elles sont économiquement rationnelles. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بالنظر الدقيق في الترتيبات القائمة فعلا أو التي يحتمل التفكير في فرضها لرصد الاستعمال ومكافحة السرقة، وذلك لضمان فعالية المركبات من حيث تكلفتها. |
Pendant la période à l'examen, le Conseil de sécurité a certainement continué d'examiner attentivement les situations dans certains pays et régions. | UN | في الفترة قيد الاستعراض واصل مجلس الأمن يقينا نظره المتأني في الحالات في بلدان ومناطق محددة معينة. |
Elle revoit attentivement les projets de loi de lutte contre la traite de personnes, notamment de femmes et d'enfants, et a promulgué récemment la loi relative à l'élimination de la violence au sein du foyer. | UN | وتعكف حالياً بعناية على تنقيح قانون العقوبات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص ولاسيما المرأة والطفل، وسنَّت مؤخراً قانوناً للقضاء على العنف العائلي. |
Les États-Unis continueront d'apporter leurs idées, et d'écouter attentivement les idées des autres. | UN | وستستمر الولايات المتحدة في الاسهام بأفكارها، وسنواصل الاصغاء بانتباه إلى أفكار اﻵخرين. |
Elle estime également qu'il y aura lieu d'étudier attentivement les commentaires formulés à la séance précédente par le représentant de la France sur la manière de parvenir à un consensus fructueux. | UN | كما ترى أنه سيكون من المناسب أن تدرس بعناية التعليقات التي أبداها في الجلسة السابقة ممثل فرنسا بشأن طريقة التوصل إلى توافق مثمر في اﻵراء. |
Comme cela est indiqué dans son rapport final, le Gouvernement américain a étudié attentivement les 228 recommandations qui lui ont été adressées dans le cadre de l'examen périodique universel. | UN | وكما ذكرنا في تقريرنا النهائي، فقد استعرضت حكومة الولايات المتحدة بعناية التوصيات البالغ عددها 228 توصية التي وردت خلال الاستعراض الدوري الشامل الذي قامت به. |
Par ailleurs, j'ai écouté attentivement les opinions des États Membres à l'Assemblée générale, à la Commission de consolidation de la paix et au Conseil de sécurité. | UN | ولقد استمعتُ أيضا عن كثب إلى آراء الدول الأعضاء في الجمعية العامة، ولجنة بناء السلام ومجلس الأمن. |