Cette lacune est attestée par la façon dont les contrats de vente sont négociés et par les conflits de procédure que cela occasionne. | UN | وهذه الفجوة في المعرفة تتجلى في الطريقة التي يجري بها التفاوض على عقود المبيعات وفي النزاعات اﻹجرائية التي تنتج عن ذلك. |
L'incidence des changements climatiques, attestée par des sécheresses récurrentes, des inondations et par des saisons des pluies peu fiables et imprévisibles, a bouleversé la vie de notre peuple, dont la plus grande partie tire sa subsistance de l'agriculture. | UN | فآثار تغير المناخ التي تتجلى في تواتر ظاهرة الجفاف، والفيضانات، ومواسم هطول الأمطار غير التي لا يمكن التنبؤ بها، قد نشرت الخراب في حياة شعبنا الذي تعتمد أغلبيته في العيش على الزراعة. |
La situation difficile de ces pays était attestée par le niveau des coûts de fret des importations africaines − globalement supérieurs de 50 % à ceux de l'Asie et de l'Amérique latine. | UN | وأوضح أن محنة هذه البلدان تتجلى في كون مجموع تكاليف شحن الواردات الأفريقية يزيد بنسبة 50 في المائة عما هو عليه في آسيا وأمريكا اللاتينية. |
En revanche, la simple connaissance de l'existence de la sûreté, attestée par un avis inscrit dans le système d'inscription des sûretés, ne serait pas suffisante pour empêcher le bailleur d'exercer ses droits. | UN | غير أن مجرّد العلم بوجود الحق الضماني، المستدل عليه من إشعار مسجّل في نظام تسجيل الضمانات، لا يكفي لإبطال حقوق المستأجر. |
Il affirmait que cette autorisation était attestée par une lettre signée. | UN | كما ادّعى الملازم أن هذا الإذن قد وثّق في رسالة موقعة. |
La diversité des formes que peut prendre la clause Calvo est attestée par la multiplicité des formulations proposées par les auteurs. | UN | 5 - قد يتخذ شرط كالفو عدة أشكال يستدل عليها من خلال الصياغات المختلفة التي عرضها الكتاب(). |
Sa volonté de collaborer avec les Nations Unies dans ce domaine est attestée par l'appui sans défaillance qu'il a accordé à tous les rapporteurs chargés de questions particulières et plus récemment au Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | وإن رغبة كوبا في التعاون مع اﻷمم المتحدة في هذا الميدان يشهد عليها دعمها المتسق لجميع المقررين المعنيين بمسائل خاصة، ولمفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان في اﻵونة اﻷخيرة. |
La volonté de promouvoir autant les droits économiques, sociaux et culturels que les droits civils et politiques ressort clairement de l'importance attachée au droit à la santé, attestée par la multiplication par 10 du budget correspondant, et de l'action visant à promouvoir le droit au travail en tant que droit fondamental. | UN | وأضاف أن سياسة البحرين المتمثلة في الاهتمام بنفس القدر بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبالحقوق المدنية والسياسية، تتجلى في الأهمية التي توليها للحق في الصحة، الأمر الذي تجسده زيادة ميزانية الصحة بعشرة أمثال، كما يتجلى في تعزيز الحق في العمل كحق من الحقوق الأساسية. |
49. En Turquie, la liberté d'opinion et d'expression est largement attestée par un débat politique acharné, se traduisant notamment par la formulation de vives critiques à l'égard des membres du gouvernement et de sa politique dans une série de domaines précis. | UN | ٩٤- إن حرية الرأي والتعبير في تركيا تتجلى على نطاق واسع في مناقشات سياسية حامية، تنطوي على انتقاد شديد ﻷعضاء الحكومة وسياساتها إزاء عدد من القضايا المحددة. |
En outre, l'importance culturelle de l'eau est attestée par un certain nombre de chansons, d'histoires, de dessins, de danses, d'œuvres musicales, de manifestations sportives, de festivals et de médias qui devraient non seulement être protégés, mais aussi célébrer les ressources en eau. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأهمية الثقافية للمياه تتجلى أيضا من خلال الأغاني والقصص والتصميمات والرقص والموسيقى والرياضة والمهرجانات والوسائط المتعددة، والتي ينبغي ألا تكون محمية فحسب، بل ينبغي أيضا أن تستغل للاحتفاء بالمياه. |
19. L'existence de ces questions est aussi attestée par le fait que la Commission européenne a ouvert une enquête sectorielle sur l'industrie pharmaceutique au début de 2008 au sujet des problèmes de concurrence dans les réseaux de brevets. | UN | 19- كما تتجلى هذه القضايا أيضاً في أن المفوضية الأوروبية قد فتحت تحقيقاً قطاعياً في الصناعة الصيدلانية في بداية عام 2008 بشأن شواغل تنافسية في شبكات البراءات. |
La volonté de promouvoir autant les droits économiques, sociaux et culturels que les droits civils et politiques ressort clairement de l'importance attachée au droit à la santé, attestée par la multiplication par 10 du budget correspondant, et de l'action visant à promouvoir le droit au travail en tant que droit fondamental. | UN | وأضاف أن سياسة البحرين المتمثلة في إيلاء أهمية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مماثلة للأهمية التي توليها للحقوق المدنية والسياسية، تتجلى في الأهمية التي توليها البحرين للحق في الصحة، الأمر الذي تجسده زيادة ميزانية الصحة بعشرة أمثال، كما تتجلى في تعزيز الحق في العمل كحق من الحقوق الأساسية. |
En revanche, la simple connaissance de l'existence de la sûreté, attestée par un avis inscrit dans le système d'inscription des sûretés, ne serait pas suffisante pour empêcher le titulaire de la licence d'exercer ses droits. | UN | غير أن مجرد العلم بوجود الحق الضماني، المستدل عليه من إشعار مسجّل في نظام تسجيل الضمانات، لا يكفي لإبطال حقوق الشخص المرخّص لـه. |
En revanche, la simple connaissance de l'existence de la sûreté, attestée par un avis inscrit dans le système d'inscription des sûretés, ne serait pas suffisante pour empêcher le titulaire de la licence d'exercer ses droits. | UN | غير أن مجرد المعرفة بوجود الحق الضماني، المستدل عليه من إشعار مسجّل في نظام تسجيل الضمانات، لا يكفي لإبطال حقوق الشخص المرخّص لـه. |
Il affirmait que cette autorisation était attestée par une lettre signée. | UN | كما ادّعى الملازم أن هذا الإذن قد وثّق في رسالة موقعة. |
iii) Augmentation de la demande d'informations relatives au commerce, attestée par le nombre de visites du site Web du Forum du commerce international et le nombre de liens avec le site. | UN | `3 ' زيادة في الطلب على المعلومات المتعلقة بالتجارة يستدل عليها من عدد الزيارات التي تتم إلى موقع International Trade forum على شبكة الإنترنت وعدد الوصلات المؤدية إلى الموقع المذكور |
Cette vision de la Terre vivante est attestée par les astronautes qui, de leurs vaisseaux spatiaux, se sont dits émerveillés par le fait que la Terre et l'humanité constituaient une seule réalité. | UN | إن رؤية الأرض التي تنبض بالحياة يشهد عليها الملاحون الفضائيون الذين أقروا بانبهار، من مركبتهم الفضائية، بأن الأرض والإنسانية يشكلان حقيقة واحدة. |