Ces coûts et bénéfices sont souvent attribués à des parties différentes. | UN | وغالباً ما تعزى هذه التكلفة والفوائد إلى أطراف مختلفة. |
Ensuite, après une explication du cadre dans lequel s'inscrivent ces actes de violence, on expose certains faits attribués au FMLN qui ont eu des répercussions importantes dans la société salvadorienne. | UN | وبعد تفسير النمط الذي لوحظ في هذا النوع من العنف يرد عرض لبعض القضايا المنسوبة الى الجبهة التي كان لها أثر كبير في مجتمع السلفادور. |
Ces progrès peuvent être attribués en grande partie au rétablissement de la sécurité publique. | UN | ويمكن أن يعزى هذا التقدم بقدر كبير إلى عودة سيادة القانون. |
La Constitution a consacré l'ensemble des libertés et droits démocratiques attribués au peuple par les lois particulières. | UN | أثبت هذا الدستور مجموع الحريات والحقوق الديمقراطية الممنوحة والمضمونة لأبناء الشعب من قبل القوانين المنفردة. |
Les décès de civils attribués aux attaques aériennes sont pour la plupart le fruit d'attaques par hélicoptères. | UN | وكانت معظم وفيات المدنيين التي تُعزى إلى الهجمات الجوية ناتجة عن هجمات بالطائرات العمودية. |
Prendre des mesures pour faire en sorte que tous les projets soient attribués à des directeurs de projet dans le système Atlas | UN | أن يتخذ الخطوات الرامية لتحديد المشاريع المسندة إلى المديرين في نظام أطلس |
À cette fin, un certain nombre des postes de direction hors Siège sont attribués à la coordination, plutôt que de l'être tous à l'encadrement, ce qui se pratique en général dans les autres organismes. | UN | ولهذا الغرض، فإن هيئة الأمم المتحدة للمرأة تنسب جزئيا الوظائف القيادية الميدانية إلى أنشطة التنسيق بدلا من أن تنسبها بالكامل إلى الأنشطة الإدارية، وهو ما يمثل الممارسة التي تتبعها الهيئات الأخرى. |
Les allégations d'exploitation ou de sévices sexuels attribués au personnel des Nations Unies feront rapidement l'objet d'une enquête. | UN | وسوف تبادر على وجه السرعة إلى التحقيق في أي ادعاءات تعزى إلى موظفي الأمم المتحدة بالاستغلال أو الإيذاء الجنسي. |
Les écarts entre les régions peuvent être attribués au fait que la situation de départ n'était pas la même partout, mais cette évolution est partout indiscutable. | UN | ويمكن أن تعزى الفروق الاقليمية إلى منطلقات مختلفة، وهذا اتجاه ليس موضع جدل. |
C. Violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme attribués au Front patriotique rwandais 79 - 83 18 | UN | انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان التي تعزى الى الجبهة الوطنية الرواندية |
Lorsqu'une confiscation élargie est possible, elle devrait porter sur l'ensemble des avoirs attribués aux auteurs présumés de l'infraction. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها المصادرة الموسَّعة ممكنة، فينبغي لها أن تشمل جميع الموجودات المنسوبة إلى المجرمين المزعومين. |
Aux questions de la CISR, le requérant répondait qu'il n'avait aucune connaissance des crimes attribués à cette organisation. | UN | وقد كان صاحب الشكوى يجيب على أسئلة لجنة الهجرة واللاجئين بأنه لم يكن له أي عِلم بالجرائم المنسوبة إلى هذه المنظمة. |
Aux questions de la CISR, le requérant répondait qu'il n'avait aucune connaissance des crimes attribués à cette organisation. | UN | وقد كان صاحب الشكوى يجيب على أسئلة لجنة الهجرة واللاجئين بأنه لم يكن له أي عِلم بالجرائم المنسوبة إلى هذه المنظمة. |
Les décès susceptibles d'être attribués directement à la pollution atmosphérique sont relativement rares. | UN | ويمكن أن يعزى عدد قليل نسبيا من الوفيات بشكل مباشر إلى تلوث الهواء. |
Ces écarts peuvent être attribués aux différences socio-économiques observées entre ces régions. | UN | ويمكن أن يعزى هذا التباين إلى الاختلافات الاجتماعية والاقتصادية في تلك المناطق. |
À ce jour, des contrats représentant 15 % de la valeur des marchés de sous-traitance ont été attribués à des entreprises de pays autres que le pays hôte. | UN | وحتى الآن، تبلغ نسبة قيمة العقود التجارية الممنوحة لمتعاقدين من الباطن من خارج البلد المضيف 15 في المائة. |
Les 6 % restants n'ont pas pu être attribués à l'une ou l'autre des parties au conflit. | UN | وفي 6 في المائة من الحالات، يمكن أن تُعزى وفيات المدنيين إلى أي من طرفي النزاع. |
Cela exige une évaluation des rôles attribués et des rôles assumés mettant en évidence les liens étroits qui existent entre le système éducatif et le système économique, politique et culturel du pays. | UN | ويقتضي هذا المستوى تقييم الأدوار المسندة إلى الأشخاص والأدوار التي يمارسها الأشخاص، مع التأكيد على الاعتراف بالعلاقة الوثيقة بين النظام التعليمي والنظام الاقتصادي السياسي والثقافي للبلد. |
Elle se déclare préoccupée par le fait que la plupart des meurtres signalés ont été attribués à la police ou à l'armée. | UN | ويقلق المقررة الخاصة أن معظم حالات القتل المبلغ عنها تنسب إلى الشرطة أو إلى الجيش. |
Les problèmes actuels en Sierra Leone peuvent être en partie attribués à cette réduction de la capacité. | UN | وأضاف أن المشاكل الحالية في سيراليون قد يمكن عزوها جزئيا إلى تلك القدرة المنقوصة. |
Elle ne pense cependant pas que des morts et des blessés à une telle échelle puissent être attribués au recours à des boucliers humains. | UN | وبالرغم من ذلك، فهي لا تعتقد أن هذا العدد الكبير من الضحايا من القتلى والجرحى يمكن أن يُعزى إلى استخدام الدروع البشرية. |
Ceux—ci ne seront donc tenus responsables que de leurs propres actes qui peuvent être attribués à l'Etat en tant que faits dont l'ensemble constitue le crime international commis par cet Etat. | UN | ومن ثم فإن هؤلاء اﻷفراد لا يعتبرون مسؤولين إلا عن أفعالهم التي يمكن أن تُنسب إلى أفعال الدول التي تشكل مجتمعة الجريمة الدولية المرتكبة من قبل الدولة المعنية. |
Ces actes, attribués tant à l'APLS qu'aux groupes armés liés à l'opposition, ont été commis par des éléments isolés ou par des groupes de soldats qui se livreraient systématiquement à des viols de jeunes filles. | UN | وقد نُسبت تلك الحوادث إلى الجيش الشعبي لتحرير السودان والجماعات المسلحة المنتسبة لأحزاب المعارضة على السواء، وانطوت على أفعال ارتكبها جنود، إما أفرادا أو مجموعات، أفادت التقارير أنهم اغتصبوا فتيات اغتصابا منهجيا. |
Les récents mouvements de prix ont été attribués à une flambée de la demande et à la financiarisation des marchés des produits de base, sur lesquels les investisseurs ont afflué. | UN | وقد نسبت تحركات الأسعار مؤخراً إلى الصدمات في جانب الطلب والسيطرة المالية على أسواق السلع الأساسية، حيث انتقل المستثمرون على أفواج إلى السلع الأساسية. |
Ils ont été nombreux à signaler qu'en dépit d'excellentes notations, ils n'avaient pas été retenus pour des promotions ou des transferts latéraux, et que les postes en question avaient été attribués à des candidats externes. | UN | فقد أوضح الكثيرون أنه، رغم تقارير أدائهم الممتازة، لم يحتفظ بهم ضمن الموظفين الذين شملتهم الترقيات وعمليات النقل الأفقي، وأن الوظائف المعنية جرى إسنادها إلى مرشحين خارجيين. |
Les postes de l'équipe de soutien aux pays établie à Amman n'étaient pas attribués aux États arabes ou à l'Europe. | UN | وأوضحت أن فرادى الوظائف في فريق الدعم القطري في عمان لم تسند لا للدول العربية ولا ﻷوروبا. |
Dans le cadre du programme de logement social, des logements appartenant au Ministère de la santé et de la solidarité sociale sont attribués aux familles ayant des problèmes de logement. | UN | وفي سياق برنامج الإسكان الشعبي، تُمنح المنازل التي تملكها وزارة الصحة والتضامن الاجتماعي إلى أسر تواجه مشاكل إسكانية. |