ويكيبيديا

    "au bénéfice" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لصالح
        
    • لفائدة
        
    • في حق التمتع
        
    • لمنفعة
        
    • لمصلحة
        
    • في التمتع
        
    • يستفيد منها
        
    • نيابة
        
    • لما فيه منفعة
        
    • لما فيه صالح
        
    • لما فيه مصلحة
        
    • من أجل منفعة
        
    • بما يعود بالنفع
        
    • لإفادة
        
    • تستفيد منها
        
    À moins que ce dernier n'ait constitué une sûreté sur d'autres biens au bénéfice du créancier, la somme restant due constitue une créance chirographaire. UN وما لم يكن المانح قد أنشأ لصالح الدائن حقا ضمانيا في موجودات أخرى، تكون مطالبة الدائن بسداد هذا العجز حقا غير مضمون.
    C'est pourquoi nous réitérons notre demande pour que l'océan Indien se transforme véritablement en zone de paix et de coopération au bénéfice des Etats riverains. UN ولهذا فإننا نكرر طلبنا بأن يصبح المحيط الهندي بحق منطقة للسلم والتعاون لصالح الدول الساحلية.
    Une coopération internationale volontariste et effective, respectueuse des priorités nationales, est donc nécessaire pour contribuer au renforcement de l'état de droit au bénéfice de tous. UN ولذلك فإن هناك حاجة إلى تعاون دولي فعَّال واستباقي، مع مراعاة الأولويات الوطنية، من أجل المساعدة في ترسيخ سيادة القانون لصالح الجميع.
    Le processus préparatoire a permis d'orienter les activités de l'Année en faveur de la promotion des droits de l'homme au bénéfice de la famille. UN إن العملية التحضيرية أفادت في توجيه أنشطة السنة للنهوض بحقوق اﻹنسان لفائدة اﻷسرة.
    Droit égal de l'homme et de la femme au bénéfice de tous les droits économiques, UN المساواة بين الرجل والمرأة في حق التمتع بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    Ce sont là des exemples concrets d'utilisations de l'énergie nucléaire au bénéfice de l'humanité. UN تلك أمثلة ملموسة لاستخدامات الطاقة النووية لمنفعة البشرية.
    :: Promouvoir le respect des droits des femmes âgées au bénéfice de la société tout entière; UN :: تعزيز احترام حقوق المسنّات لصالح المجتمع ككل
    Promotion d'une société intégrée, sans obstacles et fondée sur le respect des droits au bénéfice des handicapés de la région de l'Asie et du Pacifique au XXIe siècle UN العمل من أجل إيجاد مجتمع غير إقصائي وخال من الحواجز وقائم على إحقاق الحقوق لصالح المعوقين في منطقة آسيا والمحيط الهادئ في القرن الحادي والعشرين
    Tous les pays doivent s'employer de concert à aborder les activités dans l'espace de manière responsable afin de préserver ce droit au bénéfice des générations futures. UN ويجب أن تعمل جميع الدول معا من أجل اتخاذ نهج للأنشطة المسؤولة في الفضاء للحفاظ على هذا الحق لصالح الأجيال المقبلة.
    Troisièmement, nous devons poursuivre activement une diplomatie préventive pour protéger un espace global commun au bénéfice de l'humanité tout entière. UN ثالثا، يجب علينا السعي الدؤوب لاستخدام الدبلوماسية الوقائية للمحافظة على فضاء مشترك عالميا لصالح البشرية جمعاء.
    On peut citer comme autres fonds créés au niveau des collectivités au bénéfice des femmes et des hommes des zones rurales: le Constituency Aids Fund, le Constituency Bursary Fund et le Constituency Roads Fund. UN وتشمل الصناديق الأخرى المكرسة لصالح المرأة والرجل في الريف ما يلي: صندوق المعونة على صعيد الدوائر، وصندوق المنح المالية على صعيد الدوائر، وصندوق الطرقات على صعيد الدوائر.
    Promotion d'une société intégrée, sans obstacles et fondée sur le respect des droits au bénéfice des handicapés de la région de l'Asie et du Pacifique au XXIe siècle UN العمل من أجل إيجاد مجتمع غير إقصائي وخال من الحواجز وقائم على إحقاق الحقوق لصالح المعوقين في منطقة آسيا والمحيط الهادئ في القرن الحادي والعشرين
    :: Cela attirerait plus de candidats potentiels au niveau national, au bénéfice des États parties. UN :: ستنجح في جذب عدد أكبر من المرشحين المحتملين على المستوى الوطني لصالح الدول الأطراف.
    Le Comité pourrait exercer un rôle plus actif dans ce domaine en vue d'assurer que les résolutions qu'il adopte chaque année soient effectivement mises en œuvre au bénéfice des populations concernées. UN وذكر أن اللجنة تستطيع أن تقوم بدور أكثر إيجابية في هذا المجال من أجل ضمان التنفيذ الفعال للقرارات التي تتخذ كل سنة لصالح الشعوب التي يتعلق بها الأمر.
    Cette affaire a été réglée au bénéfice des agriculteurs en 1999. UN وسويت القضية لصالح المزارعين في عام 1999.
    L'on pourra ainsi sauvegarder, au bénéfice de tous les pays, le patrimoine politique que constituent la diversité et la compatibilité des mandats de l'Organisation. UN وهكذا يصبح من الممكن الحفاظ على التراث السياسي الذي يشكله التنوع والتوافق في ولايات المنظمة، لفائدة جميع البلدان.
    À la fin de l'année, deux nouvelles listes seraient établies au bénéfice de nouveaux groupes de victimes. UN وفي نهاية العام، ستُجمع قائمتان جديدتان لفائدة مزيد من الضحايا.
    Le pays avait enregistré des résultats admirables dans toutes les catégories des droits de l'homme, au bénéfice des Vénézuéliens et des autres peuples du monde. UN وقالت إن البلد حقق إنجازات هائلة في جميع فئات حقوق الإنسان لفائدة الفنزويليين وغيرهم من شعوب العالم.
    Observation générale no 16: Droit égal de l'homme et de la femme au bénéfice de tous les droits économiques, sociaux UN التعليق العام رقم 16: المساواة بين الرجل والمرأة في حق التمتع بجميع الحقوق الاقتصاديـة
    Il s'agit d'une tâche importante et ardue s'inscrivant dans le cadre de l'utilisation pacifique des techniques spatiales au bénéfice de l'humanité. UN وهذه مهمة هامة وشاقة في الاستخدام السلمي للتكنولوجيات الفضائية لمنفعة اﻹنسانية.
    L'ONU doit protéger ces ressources et non se contenter d'assister à leur vente au bénéfice du Maroc. UN وينبغي على الأمم المتحدة حماية هذه الموارد، بدلاً من أن تتخذ موقف المتفرج وهي تُباع لمصلحة المغرب.
    Cette disposition et la garantie, à l'article 3, du droit égal qu'ont l'homme et la femme au bénéfice des droits sont intimement liées et se renforcent mutuellement. UN وهذا الحكم والمادة 3 التي تكفل مساواة الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق متصلان بشكل كامل ويعزز كل منهما الآخر.
    Une autre forme de prestation au bénéfice des chômeurs est l'allocation d'entretien. UN والشكل اﻵخر من المساعدة التي يستفيد منها العاطلون عن العمل هي منحة النفقة.
    C'était dans cet esprit que la Commission était appelée à reconnaître le droit de l'État d'exercer sa protection diplomatique au bénéfice d'une société qui avait sa nationalité. UN وفي هذه الخلفية يُطلب من اللجنة الاعتراف بحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية نيابة عن الشركة التي تحمل جنسيتها.
    L'avènement de cette paix ne pourra que renforcer la sécurité et la stabilité en Méditerranée, au bénéfice de tous les peuples de la région. UN وإحلال السلام لا بد أن يعزز الأمن والاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط لما فيه منفعة جميع شعوب المنطقة.
    Son but est de promouvoir et d'encourager la recherche scientifique marine au bénéfice de l'humanité tout entière. UN أما أهداف هذا الصندوق، فهي إجراء بحوث علمية خاصة بالبحار والتشجيع عليها لما فيه صالح البشرية قاطبة.
    La République démocratique du Congo devra ensuite se doter d'institutions solides et fiables, prêtes à exercer leurs responsabilités au bénéfice de la population. UN وعلى جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تنشئ بعدها مؤسسات قوية ويعول عليها بحيث تكون قادرة على تحمل مسؤولياتها لما فيه مصلحة الشعب.
    Enfin, à l'approche du nouveau millénaire, agissons dans un esprit de coopération au bénéfice de toute l'humanité. UN أخيرا، وبينما نستعد لدخول اﻷلفية الجديدة، دعونا ندخلها باستلهام روح التعاون الحقيقية من أجل منفعة كل البشر.
    Ainsi, des améliorations importantes ont été apportées aux institutions locales de justice pénale, au bénéfice de tous les usagers. UN ونتيجة لذلك، أُدخِلت تحسينات كبيرة على المؤسسات المحلية للعدالة الجنائية بما يعود بالنفع على مستخدميها كافة.
    Des projets poursuivant des objectifs similaires ont été menés par différentes agences, gouvernementales et non gouvernementales, au bénéfice des mêmes groupes sociaux. UN ونفذت وكالات مختلفة، حكومية وغير حكومية، مشاريع تؤدي إلى نتائج مماثلة لإفادة الفئات الاجتماعية ذاتها.
    Cette pratique vise à assurer une plus large diffusion des conclusions du Comité, au bénéfice de la communauté scientifique internationale. UN والغرض من هذه الممارسة هو تحقيق تعميم أوسع للنتائج التي تم التوصل اليها لكي تستفيد منها اﻷوساط العلمية الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد