ويكيبيديا

    "au bon fonctionnement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سير
        
    • الأداء الفعال
        
    • الأداء السليم
        
    • للأداء الفعال
        
    • لحسن أداء
        
    • في حسن أداء
        
    • للتشغيل الفعال
        
    • للأداء السليم
        
    • في الأداء
        
    • الأداء المناسب
        
    • على حسن أداء
        
    • كفاءة عمل
        
    • لسير عمل
        
    • الاضطلاع بعملها
        
    • بها على الاضطلاع بأعمالها بفعالية
        
    Un orateur a souligné combien le respect mutuel et la cordialité étaient essentiels au bon fonctionnement de cet organe. UN وأكد آخر على مدى أهمية الاحترام المتبادل والشعور بالمودة من أجل حسن سير عمل المجلس.
    C'est l'une des conditions préalables à la création et au bon fonctionnement d'institutions véritablement indépendantes. UN وهذا واحد من الشروط الأساسية ينبغي لإنشاء ما يلزم من مؤسسات مستقلة حقاً وضمان حسن سير عملها.
    En outre, le Parlement suit et surveille l'action du Gouvernement afin de veiller au bon fonctionnement du pouvoir exécutif. UN وإلى جانب هذه المهمة المتصلة بالتشريع، يشرف البرلمان على الحكومة ويرصدها بغية ضمان حسن سير السلطة التنفيذية.
    La Thaïlande et l'ASEAN entendent s'employer sans réserve à veiller au bon fonctionnement de la Commission dans l'intérêt de tous les peuples des États membres de l'ASEAN. UN إن تايلند ودول الرابطة ملتزمة تماما بضمان الأداء الفعال لهذه اللجنة لصالح جميع الشعوب في الدول الأعضاء في الرابطة.
    Enfin la coopération et la coordination avec l'ONU, indispensables au bon fonctionnement de la Cour, doivent reposer sur des bases juridiques. UN وفي الأخير لا بد أن يستند التعاون والتنسيق مع الأمم المتحدة، الضروريين لحسن سير المحكمة، على أسس قانونية.
    2. L'institution nationale dispose d'un infrastructure adaptée au bon fonctionnement de ses activités, en particulier de crédits suffisants. UN ٢ - ينبغي أن تملك المؤسسة الوطنية الهياكل اﻷساسية المناسبة لحسن سير أنشطتها، وبصفة خاصة اﻷموال الكافية لذلك.
    Il rappelle à cet égard que le poste de directeur du Centre de Dar es-Salaam est vacant depuis 18 ans, ce qui, évidemment, nuit au bon fonctionnement du centre. UN وأعاد إلى اﻷذهان أن منصب مدير المركز في دار السلام شاغر منذ ١٨ سنة، اﻷمر الذي يضر بالتأكيد بحسن سير عمل المركز.
    Ces entorses à la règle entament la confiance et nuisent au bon fonctionnement de la Commission. UN فهذه المخالفات للقاعدة النظامية تزعزع الثقة وتسيء إلى حسن سير أعمال اللجنة.
    Les dispositions concernant l'entrave au bon fonctionnement de la justice sont jugées satisfaisantes. UN وتُعتبر الأحكام المتعلقة بإعاقة سير العدالة مرضية.
    Cependant, il est rarement possible de porter devant les tribunaux des affaires concernant l'entrave au bon fonctionnement de la justice. UN ولكن من النادر التمكّن من عرض قضايا إعاقة سير العدالة على المحاكم.
    Cette dernière ne couvre qu'une entrave au bon fonctionnement de la justice qui a de graves conséquences au cours de la procédure pénale. UN وهذا الجرم الأخير لا يشمل سوى إعاقة سير العدالة على نحو يسبب نتائج خطيرة أثناء سير الإجراءات الجنائية.
    Il ne semble pas exister de disposition spécifique incriminant l'entrave au bon fonctionnement de la justice en soi. UN يبدو أنه لا توجد أيُّ أحكامٍ خاصةٍ بتجريم أفعال إعاقة سير العدالة في حد ذاتها.
    Des ressources et des compétences sont disponibles pour contribuer au bon fonctionnement du Mécanisme mondial. Indicateurs de résultats UN إتاحة الموارد والمهارات اللازمة للمساهمة بشكل كافٍ في سير أعمال الآلية العالمية
    recenser les problèmes critiques et surmonter les obstacles au bon fonctionnement de la famille, UN تحديد المجالات التي تكتنفها المشاكل وإزالة المعوقات التي تحول دون سير شؤون الأسرة كما ينبغي؛
    La corruption et une mauvaise gestion continuent de nuire au bon fonctionnement du système judiciaire et d'alimenter le mécontentement de la population. UN لا يزال الفساد وسوء الإدارة يعرقلان سير عمل نظام العدالة ويثيران استياء الرأي العام.
    À ce sujet, Israël continue également de retenir des recettes fiscales palestiniennes qui sont indispensables au bon fonctionnement de l'Autorité palestinienne et de ses institutions. UN وفي هذا الصدد، تواصل إسرائيل أيضا الامتناع عن تسليم إيرادات الضرائب الفلسطينية التي لا غنى عنها لتحقيق الأداء الفعال للسلطة الفلسطينية ومؤسساتها.
    Les derniers travaux de la Conférence du désarmement ont démontré que les États membres rechignent souvent à faire des concessions, en rapport avec leurs propres intérêts, en vue de parvenir à un compromis, ce qui nuit au bon fonctionnement de la Conférence. UN لقد أظهر آخر عمل قام به مؤتمر نزع السلاح أن الدول الأعضاء غالبا ما تكون غير مستعدة لتقديم تنازلات فيما يتعلق بمصالحها الخاصة من أجل التوصل إلى حل وسط، مما يعوق الأداء السليم للمؤتمر.
    Dans l'affectation des ressources budgétaires et humaines, la priorité voulue devrait être accordée au bon fonctionnement des procédures spéciales de la Commission des droits de l'homme. UN وينبغي منح أولوية مناسبة، في تخصيص موارد الميزانية والموارد البشرية، للأداء الفعال للإجراءات الخاصة للجنة حقوق الإنسان.
    Notant également que le respect effectif de la légalité et la bonne administration de la justice sont indispensables au bon fonctionnement de la démocratie, UN وإذ تسلم أيضاً بأن التطبيق الفعال لسيادة القانون وإقامة العدل على نحو سليم أمران حيويان لحسن أداء الديمقراطية،
    J'espère être en mesure de contribuer au bon fonctionnement de la Conférence du désarmement et suis heureux de pouvoir compter sur l'aide et l'assistance du secrétariat, en particulier celle de M. Bensmaïl et de ses collaborateurs. UN إني آمل أن أتمكن من الاسهام في حسن أداء المؤتمر، ويسرني أن أجد العون من اﻷمانة ولا سيما من السيد بن اسماعيل ومعاونيه.
    Les juges sont en contact direct avec la réalité et peuvent élaborer les normes nécessaires au bon fonctionnement de la Cour. UN فالقضاة يكونون على صلة دائمة بالواقع ويستطيعون وضع قواعد ملائمة للتشغيل الفعال للمحكمة.
    Nous sommes convaincus de l'importance fondamentale d'examiner sérieusement l'allocation des ressources nécessaires au bon fonctionnement de ces opérations et d'actualiser les conditions imposées par le système afin que l'ONU puisse disposer de l'équipement et des ressources humaines nécessaires. UN ونحن مقتنعون بأن من الأهمية الأساسية لنا أن نكفل إيلاء الاعتبار الكافي لتخصيص الموارد المطلوبة للأداء السليم لتلك العمليات. كما أن ظروف العمل التي يوفرها النظام يجب تحديثها حتى يوضع تحت تصرف الأمم المتحدة ما تحتاجه من المعدات والموارد البشرية.
    Pour s'assurer que les Sections des services linguistiques des Greffes contribuent plus efficacement au bon fonctionnement des Chambres et du Bureau du Procureur, il est essentiel de leur fournir les ressources nécessaires et de respecter les priorités dans la traduction des documents. UN لضمان مساهمة قسمي الخدمات اللغوية في قلم المحكمة مساهمة أفضل في الأداء الفعلي لكل من دوائر المحكمة ومكتب المدعي العام، من الضروري توفير الموارد اللازمة والتقيد بالأولويات في ترجمة الوثائق.
    Nous devons nous inspirer des mesures prises aux niveaux national, régional et international pour surmonter la crise et créer les conditions nécessaires au bon fonctionnement du système financier et économique. UN وعلينا أن نبني على التدابير التي اعتمدت على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي للتغلب على الأزمة وتهيئة الظروف المناسبة لكفالة الأداء المناسب للنظام المالي والاقتصادي.
    L'ouverture de l'économie algérienne à la liberté du commerce et de l'industrie s'est traduite par l'instauration d'un dispositif de protection et de promotion de la concurrence pour veiller au bon fonctionnement du marché. UN وقد تجلى انفتاح الاقتصاد الجزائري لحرية التجارة والصناعة في إنشاء جهاز لحماية وتعزيز المنافسة حرصاً على حسن أداء السوق.
    Pour mettre en place un tel environnement, les pays doivent veiller au bon fonctionnement des marchés intérieurs, ménager un accès suffisant aux marchés internationaux et créer les meilleures conditions possibles pour la compétitivité de leurs entreprises, en particulier les micro-entreprises et les petites et moyennes entreprises qui caractérisent les pays en développement. UN ولتهيئة هذه البيئة، يجب على البلدان ضمان كفاءة عمل اﻷسواق المحلية، وتسهيل فرص كافية للوصول إلى اﻷسواق الدولية، وتهيئة أفضل الظروف الممكنة لقدرة شركاتها على المنافسة، وخاصة المشاريع البالغة الصغر، والصغيرة، والمتوسطة الحجم التي تتسم بها البلدان النامية.
    Elle crée tout organe subsidiaire nécessaire au bon fonctionnement de l'Agence. UN وينشئ أي جهاز يلزم لسير عمل الوكالة على نحو جيد.
    145. Au Sommet de Carthagène, les États parties ont décidé que ceux d'entre eux qui étaient en mesure de le faire fourniraient les ressources financières nécessaires au bon fonctionnement de l'Unité d'appui à l'application. UN 145- وفي قمة كارتاخينا، اتفقت الدول الأطراف على أن توفر الدول القادرة منها الموارد المالية اللازمة لكي يتسنى لوحدة دعم التنفيذ الاضطلاع بعملها على نحو فعال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد