Il doit être au cœur même de l'entreprise de paix, de sécurité et de développement et de l'action humanitaire de l'Organisation. | UN | ويجب أن تكون في صميم جداول أعمال المنظمة فيما يتعلق بالسلام والأمن والتنمية والعمل الإنساني. |
En fait, cette question touche au cœur même du mandat de l'Organisation des Nations Unies. | UN | بل أنه يدخل في صميم ولاية الأمم المتحدة ذاتها. |
L'emploi et le revenu sont au cœur même de la réduction de la pauvreté. | UN | وتقع العمالة ومعدل الدخل في صميم الحد من الفقر. |
Quant aux matières fissiles, je puis affirmer sans ambages que cette question est au cœur même de nos préoccupations en matière de sécurité. | UN | وفيما يتعلق بالمواد الانشطارية، يمكنني أن أعلن صراحة أن هذه المسألة تقع في صلب شواغلنا الأمنية. |
Les dispositifs juridiques qui sont au cœur même du concept d'état de droit visent à exprimer cette différence. | UN | وتهدف الأحكام التي هي في صلب مفهوم سيادة القانون إلى التعبير عن هذا التباين. |
En 1989, une révolution pacifique au cœur même de l'Europe a entraîné la fin de la guerre froide et a été le point culminant de notre quête de réconciliation qui durait depuis plusieurs décennies. | UN | وكانت الثورة السلمية سنة 1989 في قلب أوروبا التي أنهت الحرب الباردة نقطة الذروة في سعينا إلى المصالحة الذي استمر عقودا. |
Il s'agit d'un sujet d'une extrême importance qui touche au cœur même du droit international, de la souveraineté, de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États et du rôle renforcé des Nations Unies dans les affaires internationales. | UN | وهذا الأمر هام جداً وهو يكمن في جوهر القانون الدولي، والسيادة، وعدم التدخل، وتعزيز دور الأمم المتحدة في الشؤون الدولية. |
Les objectifs et les buts énoncés dans la Déclaration du Millénaire se situent au cœur même de la stratégie de développement portugaise. | UN | وتقع الأهداف والغايات المنصوص عليها في إعلان الألفية في صميم الاستراتيجية الإنمائية البرتغالية. |
Aujourd'hui plus que jamais, comme nous le savons tous, les jeunes sont au cœur même d'événements mondiaux décisifs. | UN | إننا ندرك اليوم، أكثر من أي وقت مضى، أن الشباب في صميم أحداث العالم المتغير. |
Le règlement pacifique des différends, la prévention des conflits et la médiation sont au cœur même de l'action de l'ONU. | UN | وتأتي تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، ومنع نشوب الصراعات والوساطة هي في صميم عمل الأمم المتحدة. |
Ces questions sont au cœur même de la mission de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتقع هذه القضايا في صميم مهمة الأمم المتحدة. |
C’est pourquoi la détermination, l’évaluation, la répartition et l’atténuation des risques sont, d’un point de vue financier, au cœur même de ce type de financement. | UN | ولهذا السبب كانت استبانة المخاطر وتقييمها والتخفيف منها في صميم تمويل المشروع من وجهة النظر المالية. |
La terre et les ressources naturelles sont donc au cœur même des moyens de subsistance de la population du Myanmar. | UN | ولذلك تقع القضايا المتعلقة بالأراضي والموارد الطبيعية في صميم سبل كسب العيش في ميانمار. |
Cet espoir demeure parce que perdure l'esprit de coopération et de communauté qui est au cœur même de notre Charte. | UN | لا تزال تلك الآمال باقية لأن روح التعاون وروح الجماعة، التي تكمن في صميم ميثاقنا، حية. |
La dignité et le bien-être des rescapés, de leur famille et de leur entourage seront au cœur même de nos efforts; | UN | ووضع كرامة ورفاه الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية في صميم الجهود التي نبذلها؛ |
Le droit à l'éducation est au cœur même de la mission de l'UNESCO et fait partie intégrante de son mandat. | UN | ويحتل الحق في التعليم مكانة في صميم مهمة اليونسكو، وهو جزء لا يتجزأ من ولايتها الدستورية. |
Les problèmes causés par les mines terrestres antipersonnel sont au cœur même des efforts faits par le Réseau pour assurer la sécurité et les droits des individus. | UN | وتكمن المشاكل التي تثيرها الألغام الأرضية المضادة للأفراد في صلب الجهود التي تبذلها الشبكة لضمان أمن وحقوق الفرد. |
C'est une lutte qui se trouve au cœur même de l'action des Nations Unies. | UN | إن الكفاح لهذه الغاية هو في صلب أعمالنا في الأمم المتحدة. |
Les recommandations formulées par les organes conventionnels et les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales de la Commission des droits de l'homme sont au cœur même du Programme. | UN | وتندرج توصيات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان والإجراءات الخاصة لحقوق الإنسان في صلب هذا البرنامج. |
Le prochain rapport qui sera soumis à l'examen de l'Assemblée contiendra les décisions qui seront adoptées à la Conférence de révision à Kampala, au cœur même de l'Afrique. | UN | وسيشمل تقرير المحكمة المقبل إلى الجمعية القرارات المراد اتخاذها في المؤتمر الاستعراضي في كمبالا، في قلب أفريقيا. |
L'intervenante constate avec satisfaction que la philosophie et la notion d'appropriation nationale sont au cœur même de l'actuelle initiative. | UN | وأعربت عن سرورها لرؤية أن فلسفة ومفهوم الملكية الوطنية يكمنان في جوهر المبادرة الحالية. |
Le droit à l'éducation est au cœur même de la mission de l'UNESCO et fait partie intégrante de son mandat. | UN | ويمثل الحق في التعليم الجوهر الأصيل لمهمة اليونسكو كما يمثل جزء أساسياً من ولايتها التي قامت من أجلها. |
On a, d'une manière générale, admis que les activités conjointes étaient un moyen de mieux appliquer les conventions au niveau national, et qu'elles étaient au cœur même des synergies. | UN | وظهر توافق عام في الآراء على أن الأنشطة المشتركة، كوسيلة لتعزيز التنفيذ على الصعيد الوطني، تشكِّل محوراً لعملية التآزر. |
Les intérêts des pays en développement sont au cœur même du Programme de Doha pour le développement. | UN | وتقع مصالح البلدان النامية في لب برنامج الدوحة الإنمائي. |
Les inquiétudes au sujet du respect des dispositions du TNP doivent être examinées directement car elles touchent au cœur même de l'instrument. | UN | 4- تلزم معالجة الشواغل المتعلقة بالامتثال معالجة مباشرة لأنها تؤثر على المضمون الجوهري لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
18. En somme, l'obligation de l'État de protéger contre les abus des acteurs non étatiques est au cœur même du régime international de protection des droits de l'homme. | UN | 18- وخلاصة القول إن واجب الدولة توفير الحماية من التجاوزات التي ترتكبها كيانات غير الدول هي جزء من ذات الأسس التي يقوم عليها نظام حقوق الإنسان الدولي. |