ويكيبيديا

    "au calme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى التزام الهدوء
        
    • بالتزام الهدوء
        
    • في تهيئة بيئة سلمية
        
    • لاستعادة الهدوء
        
    • على الهدوء
        
    • عن الهدوء
        
    • هادئة في
        
    • الناس بالهدوء
        
    Nous appelons chacune et chacun d'entre vous au calme, au travail et à la vigilance. UN وندعو كل واحد منا إلى التزام الهدوء والعمل والتيقظ.
    Des parlementaires ont manifesté leurs préoccupations au sujet du rôle joué par les renseignements militaires en politique, et le Procureur général a lancé un appel au calme à ceux qui avaient été cités dans le rapport. UN وأعرب البرلمانيون عن قلقهم إزاء دور الاستخبارات العسكرية في السياسة، ودعا المدعي العام المذكورين في التقرير إلى التزام الهدوء.
    J'invite donc tout le monde au calme. UN وأدعو الجميع إلى التزام الهدوء.
    Les appels au calme lancés par le Gouvernement de Belgrade après l'annonce de cette inculpation ont également aidé. UN وساعدت في ذلك أيضا نداءات حكومة بلغراد بالتزام الهدوء في أعقاب هذا الاتهام.
    Mon Représentant spécial est intervenu plusieurs fois en public, dans certains cas aux côtés des institutions provisoires d'administration autonome, afin de lancer un appel au calme. UN وأدلى أيضا ممثلي الخاص بعدد من البيانات العامة، بعضها بصورة مشتركة مع مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة، مطالبا بالتزام الهدوء.
    Soulignant l'importance des prochaines élections législatives en GuinéeBissau et le fait qu'un scrutin libre, juste et transparent est une étape cruciale nécessaire à la consolidation de la démocratie et à la réconciliation nationale, et demandant à toutes les parties prenantes de contribuer au calme pendant et après les élections, UN وإذ يؤكد أهمية الانتخابات التشريعية المقبلة في غينيا - بيساو وضرورة إجراء انتخابات حرة نزيهة شفافة بوصفها خطوة حاسمة وضرورية نحو توطيد الديمقراطية والمصالحة الوطنية، وإذ يهيب بكافة الجهات المعنية أن تساهم في تهيئة بيئة سلمية خلال الانتخابات وبعدها،
    Sa réponse négative montre qu'il n'est pas disposé à jeter les bases d'un retour au calme dans la région et de la reprise du processus politique. UN وكانت استجابتها السلبية دليلا على عدم استعدادها لمجرد النظر في أية فرصة لإرساء الأسس اللازمة لاستعادة الهدوء في المنطقة وللعودة إلى العملية السياسية.
    Nous lui exprimons aujourd'hui notre solidarité en l'exhortant au calme et à la paix. UN ونعرب اليوم عن تضامننا مع حثنا على الهدوء والسلم.
    Dans son discours, il a déclaré qu'il avait toujours cru à une solution pacifique du conflit et que les rebelles avaient refusé d'entendre raison. Il a exprimé ses regrets pour les actes de violence qui s'étaient produits durant le week-end et a lancé un appel au calme. UN وقال في خطابه إنه ظل يؤمن على الدوام بوجود حل سلمي وإن المتمردين لم يتبعوا طريق العقل، وأعرب عن أسفه لأعمال العنف التي وقعت في نهاية الأسبوع، ودعا إلى التزام الهدوء.
    Les appels au calme, à la modération et au dialogue lancés par les dirigeants politiques d'appartenances très diverses autorisent à un certain optimisme. UN وإن النداءات التي أطلقتها مؤخرا مجموعة متنوعة من القادة السياسيين والتي دعوا فيها إلى التزام الهدوء وضبط النفس والحوار هي نداءات تبعث على الأمل.
    L'ensemble des dirigeants politiques et religieux du pays ont condamné ces meurtres; ils ont appelé au calme et demandé à leurs partisans de faire preuve de retenue et de laisser les autorités compétentes poursuivre les auteurs de ces meurtres. UN وأدان القادة السياسيون والدينيون من كل الأطياف في لبنان عمليات القتل، ودعوا إلى التزام الهدوء وطلبوا من مؤيديهم ممارسة ضبط النفس والسماح للسلطات المختصة بالتعامل مع مرتكبي المسؤولين عن ارتكاب الحادث.
    Vous devez rester au calme. Open Subtitles تحتاج إلى التزام الهدوء.
    Il a ainsi repris le contrôle de la radio et de la télévision, annulé les mesures d'exception décrétées par les auteurs du coup d'État dans leur communiqué du 21 octobre 1993 et lancé des appels au calme et à la sérénité. UN وهكذا استعادت السيطرة على محطتي اﻹذاعة والتلفزة، وألغت تدابير الطوارئ التي قررها منفذو الانقلاب في البلاغ الذي أصدروه في ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، ووجهت نداءات تدعو إلى التزام الهدوء والسكينة.
    Il invite toutes les parties au calme, compte tenu de l'escalade récente de la violence et exprime l'espoir que l'accord relatif à la libération de prisonniers améliorera la stabilité régionale, à laquelle l'UNRWA a contribué tout au long de ses 62 années d'existence. UN ودعا جميع الأطراف إلى التزام الهدوء في ضوء التصعيد الذي جرى مؤخرا للعنف، معربا عن أمله في أن يؤدي الاتفاق لإطلاق سراح السجناء إلى تحسين الاستقرار الإقليمي، الذي ساهمت في تحقيقه الأونروا على مدار أعوامها الاثنين والستين.
    Il réitère son appel au calme pour toutes les parties. UN وكرر ندائه للجميع بالتزام الهدوء.
    La station de radio de la MINUL, qui couvre l'ensemble du territoire, a été utilisée en février pendant la crise au Lofa pour aider à dissiper les rumeurs et lancer des appels au calme. UN وقد استُخدمت إذاعة البعثة خلال أزمة لوفا في شباط/فبراير، نظرا لأن نطاق تغطيتها يشمل البلد بكامله للمساعدة في تبديد الشائعات ولتوجيه النداءات بالتزام الهدوء.
    Soulignant l'importance des prochaines élections législatives en Guinée-Bissau et le fait qu'un scrutin libre, juste et transparent est une étape cruciale nécessaire à la consolidation de la démocratie et à la réconciliation nationale et demandant à toutes les parties prenantes de contribuer au calme pendant et après les élections, UN وإذ يؤكد أهمية الانتخابات التشريعية المقبلة في غينيا - بيساو وضرورة إجراء انتخابات حرة ونزيهة وشفافة بوصفها خطوة حاسمة وضرورية نحو توطيد الديمقراطية والمصالحة الوطنية، وإذ يهيب بكافة الأطراف صاحبة المصلحة أن تساهم في تهيئة بيئة سلمية خلال الانتخابات وبعدها،
    Soulignant l'importance des prochaines élections législatives en Guinée-Bissau et le fait qu'un scrutin libre, juste et transparent est une étape cruciale nécessaire à la consolidation de la démocratie et à la réconciliation nationale et demandant à toutes les parties prenantes de contribuer au calme pendant et après les élections, UN وإذ يؤكد أهمية الانتخابات التشريعية المقبلة في غينيا - بيساو وضرورة إجراء انتخابات حرة ونزيهة وشفافة بوصفها خطوة حاسمة وضرورية نحو توطيد الديمقراطية والمصالحة الوطنية، وإذ يهيب بكافة الأطراف صاحبة المصلحة أن تساهم في تهيئة بيئة سلمية خلال الانتخابات وبعدها،
    Une affaire dramatique. Les forces de l'ordre appellent au calme et espèrent éviter la panique. Open Subtitles "منعطفٌ أكثر مأساوية، يحثّ المسؤولين على الهدوء أملًا في تجنب إنتشار الزعر"
    La Fabrique :. {\pos(192,210)}Je suis descendu au bar pour être au calme. {\pos(192,210)}Mais ça n'a pas marché. Open Subtitles قررت أن أذهب للحانة بحثاً عن الهدوء ولكن لم يفلح ذلك
    L'intimité d'une conversation au calme à l'arrière d'une voiture. Open Subtitles محادثة هادئة في مودة في مقعد خلفي لسيارة
    "Il demande des mesures immédiates pour protéger la population. "Il appelle au calme." Open Subtitles و هو يحثّ على القيام بخطواتٍ عاجلة لضمان الأمن العام، و يناشد الناس بالهدوء

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد