ويكيبيديا

    "au centre de l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في صميم
        
    • في مركز
        
    • مركز الصدارة في
        
    • في محور
        
    • محط تركيز
        
    • في بؤرة
        
    • في لب
        
    • في جوهر نطاق
        
    • في المركز الجغرافي ﻷوروبا
        
    Le développement humain est un élément clef qui nécessite une modification de fond au centre de l'action publique sociale pour le développement. UN إنّ التنمية البشريّة عنصر أساسي ينبغي أن ينطوي على تغيير جوهري في صميم العمل الاجتماعي للقطاع العام من أجل التنمية.
    La lutte contre l'impunité doit être placée au centre de l'action sur le terrain de tout organisme des Nations Unies aux prises avec la violence contre les femmes car l'impunité perpétue le cycle de violence. UN ويجب وضع ظاهرة الإفلات من العقاب في صميم العمل الذي تقوم به كل هيئة من هيئات الأمم المتحدة تعالج موضوع العنف ضد المرأة على أرض الواقع لأن الإفلات من العقاب يديم دائرة العنف.
    Dès lors, il convient de considérer au centre de l'éducation sexuelle les normes, les rôles et les relations entre les sexes. UN ولذا، لا بد من أن توضع القواعد والأدوار والعلاقات الجنسانية في صميم التربية الجنسية.
    au centre de l'UNU, les plans d'achats de certains projets n'étaient pas actualisés dans les délais prescrits. UN في مركز جامعة الأمم المتحدة، لم تكن خطط مشتريات بعض المشاريع مستكملة في الوقت المحدد لها.
    Le cheminement vers l'égalité se poursuit, mais la question se trouve au centre de l'ordre du jour national. UN وأضافت قائلة إن العمل من أجل تحقيق المساواة لا يزال جارياً، غير أن المسألة تحتل مركز الصدارة في جدول الأعمال الوطني.
    Il continuera d'insister sur ces besoins élémentaires, afin qu'ils demeurent au centre de l'attention internationale et soient considérés comme une question de justice sociale. UN ولن يكف وفدي عن إبراز هذه الاحتياجات الأساسية حتى تظل في محور الاهتمام الدولي وحتى تعالج بوصفها مسألة عدالة اجتماعية.
    Quatrièmement, nous devons mener un effort concerté pour faire en sorte que les Objectifs du Millénaire pour le développement soient à la fois au centre de l'action mondiale et nationale. UN رابعا، يجب أن نبذل جهودا متضافرة لكفالة أن تصبح الأهداف الإنمائية للألفية محط تركيز التحركين العالمي والوطني.
    Il estime que, tel un nouveau-né, ce pays doit être au centre de l'attention des partenaires de développement de la communauté internationale. UN وإننا نؤمن بأن هذا البلد، مثله مثل طفل حديث الولادة، لا بد أن يكون في بؤرة اهتمام شركاء التنمية في المجتمع الدولي.
    Cependant, cet élan positif n'a pas été suivi d'effets suffisamment constants et tangibles pour inverser définitivement les tendances et installer réellement toutes les formes de financement du développement au centre de l'action internationale. UN لكن ذلك الزخم الإيجابي لم يؤد إلى عمل دائم وملموس بصورة كافية، لكي يعكس الاتجاهات بشكل ثابت ويضع تمويل التنمية، بجميع أشكاله في لب الأنشطة الدولية.
    Il s'attache à promouvoir une meilleure intégration des droits de l'homme dans l'ensemble du système international et à placer les droits de l'homme au centre de l'action des organismes internationaux. UN وتهدف المملكة المتحدة إلى تعزيز إدراج حقوق الإنسان على نحو أفضل في النظام الدولي ككل، وضمان جعل حقوق الإنسان في جوهر نطاق الأعمال التي تضطلع بها الهيئات الدولية بأكمله.
    Les questions de développement doivent rester au centre de l'attention de la communauté internationale. UN وينبغي أن تبقى قضايا التنمية في صميم اهتمام المجتمع الدولي.
    Ce n'est pas par hasard si les activités du Conseil de sécurité sont au centre de l'attention des États Membres de l'ONU. UN وليس من قبيل الصدفة أن تكون أنشطة مجلس اﻷمن في صميم اهتمام الدول اﻷعضـــاء فــي اﻷمــم المتحــــدة.
    Ce succès montre la résolution de la communauté mondiale de placer l'ONU au centre de l'effort international de développement et de forger, par le biais du processus intergouvernemental, un partenariat qui est indispensable pour le développement durable. UN ويوضح هذا النجاح تصميم المجتمع العالي على وضع اﻷمم المتحدة في صميم جهد التنمية الدولية، وعلى تكوين شراكة لا غنى عنها للتنمية المستدامة من خلال العملية الحكومية الدولية.
    Dans ce contexte, il est particulièrement important de mettre la question des différences entre les sexes au centre de l'analyse des problèmes qui doivent être résolus et dont il faut tenir compte dans la définition de politiques. UN وفي هذا المضمار، من اﻷهمية بصفة خاصة وضع مسألة معاملة الجنسين في صميم تحليل المشاكل التي يتعين مواجهتها وفي لب عملية صنع السياسة.
    Les familles des disparus sont dans la souffrance et ont des besoins qui doivent être placés au centre de l'action des États et des autres acteurs pertinents : il faut consacrer une attention particulière aux personnes les plus vulnérables, notamment les femmes, les enfants et les migrants. UN وينبغي أن تندرج احتياجات المفقودين وأسرهم في صميم أي إجراء تتخذه الدول وسائر الجهات الفاعلة المعنية، مع إيلاء اهتمام خاص لأشد الفئات ضعفا، بما فيها النساء والأطفال والمهاجرون.
    Les services énergétiques modernes sont au centre de l'action menée à l'échelle mondiale pour amorcer une mutation fondamentale en faveur d'économies vertes, de l'élimination de la pauvreté et, à terme, du développement durable. UN وتحتل خدمات الطاقة الحديثة مكانة في صميم الجهود العالمية الرامية إلى إحداث نقلة نوعية نحو الاقتصادات الخضراء، والقضاء على الفقر، ثم تحقيق التنمية المستدامة في نهاية المطاف.
    En outre, pour assurer l'application de ces politiques et méthodes, il conviendrait de mettre en place au centre de l'Université un système d'évaluation et de suivi; UN وعلاوة على ذلك، وبغية ضمان تنفيذ تلك السياسات والإجراءات، ينبغي إنشاء نظام للتقييم والرصد في مركز الجامعة؛
    Le Gouvernement doit placer les objectifs du développement social au centre de l'élaboration des politiques économiques, même en période de difficulté. UN وينبغي للحكومة أن تضع أهداف التنمية الاجتماعية في مركز صنع السياسة الاقتصادية، حتى في أوقات الشدة.
    Malgré tout cela, les Nations Unies se trouvent au centre de l'ordre international et joueront dans les années à venir un rôle déterminant dans l'établissement d'un système global de sécurité humaine. UN وعلى الرغم من ذلك كله، تحتل اﻷمم المتحدة مركز الصدارة في النظام الدولي، وسوف تضطلع في السنوات القادمة بدور حاسم في إقامة نظام عالمي لﻷمن اﻹنساني.
    Elle place l'éduqué au " centre de l'acte pédagogique " , selon une expression fort prisée des pédagogues depuis une vingtaine d'années. UN فهذا البعد يضع المتعلم في " محور العمل البيداغوجي " ، حسب تعبير شائع لدى علماء التربية منذ زهاء عشرين عاما.
    Pour la Lituanie, l'énergie atomique se situe au centre de l'intérêt national le plus grand. UN وبالنسبة لليتوانيا تمثل الطاقة الذرية محط تركيز لمصلحتها الوطنية العليا.
    De plus, il met l'individu au centre de l'analyse et de l'action. UN وهو فضلا عن ذلك، يضع الأفراد في بؤرة التحليل والعمل.
    La protection des civils, qui est au centre de l'intervention dans les situations d'urgence complexes, se heurte de nos jours aux énormes difficultés, que sont l'accès aux populations déplacées, le non-respect des droits et des principes humanitaires fondamentaux et l'insuffisance des ressources financières. UN وحماية المدنيين، التي هي في لب الإجراءات التي تتخذ في حالة الطوارئ المعقدة، تواجه الآن صعوبات كبيرة، تشمل إمكانية الوصول إلى الأشخاص المشردين، وعدم مراعاة المبادئ والحقوق الإنسانية الأساسية، وعدم كفاية الموارد المالية.
    Il s'attache à promouvoir une meilleure intégration des droits de l'homme dans l'ensemble du système international et à placer les droits de l'homme au centre de l'action des organismes internationaux. UN وتهدف حكومة المملكة المتحدة إلى تعزيز إدراج حقوق الإنسان على نحو أفضل في النظام الدولي ككل، وضمان جعل حقوق الإنسان في جوهر نطاق الأعمال التي تضطلع بها الهيئات الدولية بأكمله.
    Les répercussions négatives du trafic des stupéfiants n'ont pas épargné le Bélarus, situé au centre de l'Europe. UN وبيلاروس لم تسلم من اﻵثار السلبية للاتجار بالمخدرات الواقعة في المركز الجغرافي ﻷوروبا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد