La préservation du patrimoine culturel doit demeurer au centre des préoccupations de la communauté internationale. | UN | ويجب أن يظل الحفاظ على التراث الثقافي في صميم اهتمامات المجتمع الدولي. |
Le projet d'article 7 sur la dignité humaine rappelle une fois de plus que la personne humaine est au centre des préoccupations des projets d'articles. | UN | أما مشروع المادة 7 المتعلقة بالكرامة الإنسانية فهو بمثابة تذكير إضافي بأن الناس هم محور اهتمام مشاريع المواد. |
La personne doit toujours être au centre des préoccupations comme une fin et non comme un moyen. | UN | وينبغي أن يكون الإنسان الفرد دائما هو محور الاهتمام وأن يكون غاية لا وسيلة. |
La santé des femmes est de plus en plus au centre des préoccupations. | UN | وأصبحت صحة المرأة محط اهتمام على نحو متزايد. |
La situation au Moyen-Orient est au centre des préoccupations de l'Assemblée générale depuis plus de quatre décennies. | UN | لقد ظلت الحالة في الشـــرق اﻷوســط تمثل شاغلا رئيسيا للجمعية العامة لما يزيد على أربعــة عقود. |
Aujourd'hui, ils sont au centre des préoccupations de la communauté internationale. | UN | أما الآن، فق أصبح ذلك في صميم شواغل المجتمع الدولي. |
Derrière les négociations approfondies et les nombreux débats interactifs et réunions parallèles, c'était la population des pays les moins avancés qui était au centre des préoccupations. | UN | وفي خضم جميع تفاصيل المفاوضات والأحداث التفاعلية والموازية الكثيرة، فإن شعوب أقل البلدان نمواً هي محور الاهتمامات. |
La protection des droits fondamentaux de l'homme, la satisfaction de ses besoins et la justice sociale demeurent au centre des préoccupations de mon pays. | UN | إن حماية حقوق اﻹنسان اﻷساسيـــة، وتلبية احتياجات البشر، وتحقيق العدالة الاجتماعية، أمور تدخل في صميم اهتمامات بلادي. |
La promotion de la femme dans le tissu économique demeure au centre des préoccupations du Gouvernement de Djibouti. | UN | ويظل النهوض بالمرأة في النسيج الاقتصادي في صميم اهتمامات حكومة جيبوتي. |
Considérant que les êtres humains sont au centre des préoccupations du développement durable, | UN | وإذ تسلِّم بأن الكائنات البشرية تقع في صميم اهتمامات التنمية المستدامة، |
Cette mission conjointe est au centre des préoccupations de la Rapporteuse spéciale depuis le début de son mandat. | UN | وتشكل هذه البعثة المشتركة محور اهتمام المقررة الخاصة منذ بداية ولايتها. |
Or le développement est une condition préalable indispensable au respect des droits de l'homme, à l'instauration de la paix et de la sécurité collective, et à ce titre doit être replacé au centre des préoccupations de la communauté internationale. | UN | وأكد أن هذه الأخيرة يجب أن تظل محور اهتمام المجتمع الدولي، ذلك أنه لا يمكن تحقيق السلام والأمن الدوليين بدون تنمية. |
Il est essentiel que la protection des enfants soit systématiquement débattue lors des négociations de paix et que la question soit mentionnée dans les accords de paix de façon que les enfants puissent rester au centre des préoccupations une fois le conflit terminé. | UN | ومن الضروري أن تكون حماية الطفل ورفاهيته موضع مناقشة منتظمة في مفاوضات السلام وإدراجها في اتفاقات السلام، حتى يمكن أن يكون الطفل في محور الاهتمام في حالات ما بعد انتهاء الصراع. |
Le principal message de la Conférence, à savoir que les êtres humains sont au centre des préoccupations relatives au développement durable, est un thème fondamental tant des programmes d'assistance que soutient l'UNICEF que de ses activités de plaidoyer. | UN | وتعتبر الرسالة المركزية للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وهي أن اﻹنسان هو محور الاهتمام من أجل التنمية المستدامة، من الموضوعات المركزية لبرامج المساعدة والدعوة التي تدعمها اليونيسيف. |
Elle a réaffirmé la nécessité pour le Fonds de disposer de ressources accrues et a constaté avec satisfaction que la question des ressources avait été au centre des préoccupations du Conseil au cours de l'année. | UN | وكررت تأكيد الحاجة إلى زيادة الموارد، وأعربت عن سعادتها إذ لاحظت أن مسألة الموارد كانت محط اهتمام المجلس خلال السنة. |
Mon pays voudrait réaffirmer qu'il est fermement convaincu que la question de la protection et de la sécurité des petits États doit rester au centre des préoccupations des Nations Unies. | UN | ويود بلدي أن يؤكد من جديد وجهة نظره القوية في أن مسألة حماية وأمن الدول الصغيرة من الخليق بها أن تظل شاغلا رئيسيا لﻷمم المتحدة. |
Les questions de paix, de sécurité et de consolidation de l'unité nationale ont été au centre des préoccupations des autorités congolaises au cours des 12 mois écoulés. | UN | ولقد كانت قضايا السلام والأمن وبناء الوحدة الوطنية في صميم شواغل السلطات الكونغولية خلال السنة الماضية. |
Suite aux événements tragiques qui ont bouleversé la Belgique en août 1996, ont été replacés au centre des préoccupations l'enfant et la nécessité de le protéger contre toute forme de violence ou d'exploitation sexuelle. | UN | وعقب اﻷحداث المفجعة التي عصفت ببلجيكا في شهر آب/أغسطس ٦٩٩١، أصبح الطفل وضرورة حمايته من جميع أشكال العنف والاستغلال الجنسي محور الاهتمامات من جديد. |
Il est réconfortant s'observer que l'Afrique figure de plus en plus au centre des préoccupations de la communauté internationale. | UN | ومما يسرنا أن نلاحظ أن أفريقيا تصبح بشكل متزايد مركز اهتمام المجتمع الدولي. |
Il faudrait reconnaître que l'une des raisons fondamentales de la création de sociétés est d'améliorer le sort de l'humanité; de placer les êtres humains au centre des préoccupations collectives. | UN | ولا بد من التسليم بأن أحد اﻷسباب اﻷساسية ﻹنشاء المجتمعات تحسين ظروف اﻹنسانية؛ وجعل اﻹنسان مركز الاهتمام الجماعي. |
Pour terminer, je souhaite dire un mot au sujet de la réforme du Conseil de sécurité, autre sujet qui était au centre des préoccupations des chefs d'État lors du Sommet du millénaire. | UN | ختاما، أود أن أقول كلمة بشأن إصلاح مجلس الأمن، وهو موضوع آخر كان محور شواغل رؤساء الدول في مؤتمر قمة الألفية. |
8. Dans de nombreux pays africains, la pauvreté généralisée, la prévalence du VIH/sida et les risques de famine étaient au centre des préoccupations. | UN | " 8 - وفي عدد كبير من البلدان الأفريقية، يمثل انتشار الفقر وتفشي فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) ومخاطر المجاعات قضايا محورية. |
Toutefois, depuis l'accession du Gabon à la souveraineté internationale, en particulier depuis la ratification du Pacte en 1983 et la tenue de la Conférence nationale en 1990, la promotion et la protection des droits de l'homme ont toujours été au centre des préoccupations des autorités gabonaises. | UN | غير أن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان كانا باستمرار، منذ حصول غابون على السيادة الدولية، وبخاصة منذ التصديق على العهد في عام ٣٨٩١ وانعقاد المؤتمر الوطني في عام ٠٩٩١، في مركز اهتمامات سلطات غابون. |
Cuba a insisté sur l'importance de placer le développement au centre des préoccupations économiques internationales afin d'éliminer la pauvreté et les disparités entre nantis et démunis. | UN | 12 - وتشدد كوبا على أهمية وضع التنمية في صدارة جدول الأعمال الاقتصادي الدولي بهدف تحقيق القضاء على الفقر والقضاء على التفاوت بين الأغنياء والفقراء. |
Toutefois, bien que la volonté des États parties de poursuivre l'objectif du désarmement nucléaire ait été au centre des préoccupations de ce Traité, son article VI n'a pas été pleinement appliqué. | UN | وقال إنه على الرغم من أن التزام تلك الدول بمواصلة نزع السلاح النووي هو عنصر أساسي في الصفقة التي تنطوي عليها المعاهدة فإن المادة السادسة من المعاهدة لم تُنفَّذ بالكامل. |
11.2 L'être humain est au centre des préoccupations liées au développement durable. | UN | ١١-٢ والبشر هم محور اهتمامات التنمية المستدامة. |