ويكيبيديا

    "au chargeur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشاحن
        
    • للشاحن
        
    La charge de prouver l'état d'innavigabilité du navire incomberait alors au chargeur. UN وحينذاك يقع فعلا على الشاحن في السفينة عبء إثبات عدم جدارتها للابحار.
    Projet d'article 30. Obligation faite au chargeur de fournir des informations, instructions et documents UN مشروع المادة 30: التزام الشاحن بتوفير المعلومات والتعليمات والمستندات
    Il a aussi été proposé d'ajouter l'emballage aux obligations imposées au chargeur dans ce projet de paragraphe. UN واقترح أيضا أن تضاف التعبئة إلى التزامات الشاحن المشار إليها في مشروع الفقرة هذا.
    Il accorde au chargeur un délai généreux pour poursuivre une autre partie en justice dans les cas où le transporteur n'est pas identifié, une situation qui est traitée au projet d'article 39. UN فهي تسمح بمهلة زمنية سخية للشاحن لكي يقاضي طرفاً آخر في حالة ما لم يمكن تحديد الناقل، وبعضهم تناوله مشروع المادة 39.
    La nouvelle proposition accentue les inégalités en offrant au chargeur la possibilité de réduire sa responsabilité aux dépens du transporteur. UN ومن شأن الاقتراح الجديد أن يزيد التفاوت إذ يجعل من الممكن للشاحن القوي أن يحد من مسؤوليته بينما يزيد مسؤولية الناقل.
    Il a été dit que ces mots étaient nécessaires car ce paragraphe prévoyait une dérogation au paragraphe 1 du même projet d'article, dérogation qui devrait aussi être permise lorsque les parties convenaient de faire assumer au chargeur l'obligation d'accomplir les opérations visées. UN وقيل إن إضافة تلك العبارة ضرورية بالنظر إلى أن الفقرة 2 تنص على خروج عن الفقرة 1 من مشروع المادة 14، وينبغي أن تشمل السماح بذلك الخروج عندما يتفق الطرفان على أنه ينبغي أن يكون من مسؤولية الشاحن.
    Dans de tels cas, il incomberait au chargeur de prouver dans quelle mesure l'état d'innavigabilité avait contribué à la perte. UN وفي هذه الحالات، سيتحمّل الشاحن عبء إثبات مدى مساهمة عدم صلاحية السفينة للإبحار في حدوث الخسارة.
    Il a aussi été observé qu'il serait erroné de penser que le transporteur était toujours en position de force par rapport au chargeur. UN فقد لوحظ أنّ من الخطأ افتراض وجود الناقل دوما في وضع أقوى أمام الشاحن.
    Il faut que les parties au contrat de transport aient le droit au moins de limiter la responsabilité du chargeur et la responsabilité des parties assimilées au chargeur. UN فالأطراف في عقد النقل يجب أن يحق لها على الأقل أن تحدّ من مسؤولية الشاحن كما يجب أن تتساوى مسؤوليتها مع مسؤولية الشاحن.
    Dans le paragraphe 2 du même article, le rôle du port est supprimé et revient au chargeur et au transporteur, par le simple fait qu'ils en conviennent ainsi. UN أما الفقرة 2 من هذه المادة فقد ألغت دور الميناء بجعل الشاحن والناقل يقومان بدور الميناء بمجرد اتفاقهما.
    Dans de tels cas, c'est au chargeur qu'il incombera de prouver dans quelle mesure l'état d'innavigabilité a contribué à la perte. UN وفي حالات كهذه سيتحمل الشاحن عبء إثبات المدى الذي أسهم فيه عدم صلاحية السفينة للإبحار في الهلاك.
    Maximiser la responsabilité du transporteur tout en réduisant la quantité de cargaison constituant un < < contrat de volume > > ne profiterait qu'au chargeur. UN وأوضح أن زيادة مسؤولية الناقل في الوقت الذي تقل فيه كمية البضاعة التي تشكل عقود الكمية، لن يفيد سوى الشاحن.
    Le paragraphe 5 notamment devrait être modifié afin que la charge de la preuve en ce qui concerne l'état de navigabilité incombe au transporteur et non au chargeur. UN والفقرة 5 بوجه خاص ينبغي تعديلها لإلقاء عبء الإثبات فيما يتعلق بعدم الصلاحية للملاحة على الناقل لا على الشاحن.
    C'est la raison des obligations imposées au chargeur en vertu des projets d'articles 32 et 33. UN وهذا هو منطق الالتزامات المفروضة على الشاحن بموجب مشروعي المادتين 32 و 33.
    Selon un point de vue apparenté, on imposait une charge excessive au chargeur en lui demandant de prouver l'existence des événements visés aux alinéas i), ii) et iii) et le simple fait qu'il affirmait que l'un quelconque de ces événements s'était produit devrait suffire pour établir ou rétablir la responsabilité du transporteur. UN وذهب أحد الآراء إلى أن مجرد إدعاء الشاحن بأن أيا من الأحداث الوارد ذكرها في الفقرات الفرعية `1` و `2` و `3` قد حدث ينبغي أن يكون كافيا لاثبات مسؤولية الناقل أو تأكيدها.
    On s'est aussi dit préoccupé par les dispositions du chapitre relatives à la charge de la preuve qui incombait au chargeur et au fondement de la responsabilité de ce dernier, qui sont examinées de manière plus approfondie aux paragraphes [...] 136 à 153 ciaprès. UN وأُعرب أيضا عن القلق فيما يتعلّق بأحكام الفصل المتعلقة بعبء الإثبات الذي يقع على الشاحن وبأساس مسؤولية الشاحن، وهي أحكام ستتناولها الفقرات من 136 إلى 153 أدناه بقدر أكبر من التفصيل.
    On a émis l'idée qu'il serait peut-être souhaitable de demander au transporteur de fournir les informations nécessaires au chargeur afin de permettre à ce dernier de s'acquitter de ses obligations au titre du paragraphe 2. UN واقترح أنه قد يكون من المستحب أن يطلب من الناقل توفير المعلومات الضرورية للشاحن لتمكينه من الوفاء بالتزامات الفقرة 2 الواقعة على عاتقه.
    Un certain équilibre a été établi parce que le projet d'article permet au chargeur de prouver qu'une cause différente était à considérer ou qu'une faute commise par le transporteur a contribué à la perte ou au dommage. UN وقد تحقق توازن معين لأن مشروع المادة سمح للشاحن أن يثبت أن هناك سبباً مختلفاً في القضية أو أن الخطأ من جانب الناقل أسهم في الخسارة أو التلف.
    137. On a souscrit à l'observation générale selon laquelle le projet d'article 31 était particulièrement préoccupant du fait que ce chapitre du projet de convention imposait au chargeur des obligations plus étendues que celles prévues dans les régimes existant en matière de transport maritime. UN 137- وكان هناك اتفاق على الملاحظة العامة القائلة بأن مشروع المادة 31 يثير قلقا بالغا فيما يتعلق بتضمين أحد فصول مشروع الاتفاقية التزامات للشاحن هي أوسع نطاقا مما تتضمنه قواعد النقل البحري الموجودة.
    Il a été noté que certaines dispositions relatives aux obligations du chargeur - telles celles figurant aux articles 25 et 27 - et à l'obligation faite, au projet d'article 26, au transporteur de fournir au chargeur, à sa demande, des informations étaient considérées comme ayant des incidences sur la sécurité et qu'il était par conséquent envisagé de leur appliquer un traitement similaire. UN ولوحظ أن هناك أحكاما معينة متصلة بالتزامات الشاحن، مثل الأحكام الواردة في مشروعي المادتين 25 و27، وبالتزام الناقل بموجب مشروع المادة 26 بتوفير المعلومات للشاحن بناء على طلبه، تعتبر أن لها آثارا متعلقة بالسلامة وبالتالي فهي مفتوحة للنظر فيها ومعالجتها بصورة مماثلة.
    9. En outre, si l'on considère que l'évolution récente des méthodes d'emballage, qui permettent au chargeur de répartir les marchandises en autant de colis qu'il est possible, peut aboutir à une augmentation de la responsabilité des transporteurs, des limites de responsabilité plus élevées exposent les transporteurs à un fardeau excessivement lourd. UN 9- بالإضافة إلى ذلك، وباعتبار أنّ التطور الأخير لأساليب الترزيم، الذي يسمح للشاحن بأن يقسّم البضائع إلى أكبر عدد ممكن من الرزم، قد يؤدي إلى المزيد من الازدياد في المسؤولية الملقاة على عاتق الناقلين، فإنّ زيادة حدود المسؤولية تجعل الناقلين عرضة لتحمل عبء ثقيل بقدر غير معقول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد