ويكيبيديا

    "au civil" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مدنية
        
    • في القضايا المدنية
        
    • بموجب القانون المدني
        
    • مدني
        
    • في الدعاوى المدنية
        
    • في الإجراءات المدنية
        
    • في المسائل المدنية
        
    • المدنية المتعلقة
        
    • التعويض المدنية
        
    • من خلال الإجراءات المدنية
        
    • التعويض المدني
        
    • يتيح القانون المدني
        
    • للقضايا المدنية
        
    • في إطار القانون المدني
        
    Si le requérant estime qu'il a subi des pertes pécuniaires ou non pécuniaires, un recours utile pour lui consisterait à engager des poursuites au civil. UN وإذا كان صاحب الالتماس يعتقد أنه قد عانى من خسارة مالية أو غير مالية، فإن رفع دعوى مدنية سيشكل وسيلة انتصاف فعالة.
    On a remarqué que vous ne vous impliquez pas en général dans des affaires au civil. Open Subtitles ونحن لاحظنا أيضاً انكم لا تقحمون أنفسكم في قضايا مدنية من هذا النوع
    Certains systèmes spatiaux militaires tels que les lanceurs et les satellites peuvent, moyennant quelques modifications mineures, être aisément reconvertis au civil. UN فبعض المنظومات الفضائية العسكرية، مثل مركبات الاطلاق والسواتل، يمكن بسهولة أن تقوم بوظائف مدنية بتعديلات طفيفة.
    Au pénal comme au civil, les décisions de la Magistrates Court sont susceptibles d'appel devant la Supreme Court. UN وتقدم إلى المحكمة العليا دعاوى الاستئناف ضد قرارات المحكمة الجزئية في القضايا المدنية والجنائية على السواء.
    Il a relevé que l'État partie faisait valoir qu'une action pouvait encore être intentée au civil. UN وأشارت إلى أن الدولة الطرف قالت إنه ما زال من الممكن رفع دعوى بموجب القانون المدني.
    au civil, chacune des parties a le doit de faire valoir ses droits devant un tribunal établi conformément par la loi ou, le cas échéant, par une juridiction indépendante et impartiale. UN ولكل طرف في نزاع مدني الحق في أن تبت في النزاع محكمة قانونية أو عند الاقتضاء هيئة قضائية مستقلة ومحايدة.
    Par ailleurs, tout citoyen a le droit de porter plainte au civil contre un soldat pour tout acte criminel dont il le soupçonne d'être l'auteur. UN ويحق لكل فرد من عامة الناس أن يرفع، باﻹضافة إلى ذلك، دعوى مدنية على أحد الجنود بخصوص أي عمل إجرامي يدعي حصوله.
    Les victimes introduisent elles-mêmes une plainte en justice, au pénal ou au civil. UN فضحايا أعمال التشهير هم الذين يقع عليهم تقديم الشكاوى من أجل إحالة الجناة إلى العدالة، سواء أمام محاكم جنائية أو مدنية.
    À ce jour, 191 victimes ont déposé des plaintes au civil devant le panel et près de 100 autres devraient les rejoindre bientôt. UN وحتى هذا التاريخ، رفعت 191 ضحية دعاوى مدنية أمام فريق القضاة ويُتوقع أن تُرفع نحو 100 دعوى أخرى في وقت قريب.
    Les parties peuvent chacune opter pour une action en justice au civil devant un tribunal de circuit de l'État au lieu de participer à l'audition. UN ويمكن لأي طرف أن يختار رفع دعوى مدنية لدى محكمة الدائرة للولاية بدلاً من انعقاد جلسة الاستماع.
    L'auteur considère à ce titre qu'un jugement au civil ne peut être considéré comme un recours approprié au sens de l'article 2, paragraphe 3 du Pacte. UN ويرى صاحب البلاغ، في هذا الصدد، أن محاكمة مدنية لا يمكن اعتبارها سبيل انتصاف ملائماً بالمعنى المقصود في الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    En outre, le Pacte ne garantit pas un droit d'engager une action en justice sans l'assistance d'un avocat ni au civil, ni au pénal. UN كما أن العهد لا يعترف بالحق في اتخاذ إجراءات مدنية أو جنائية دون محام.
    À cette fin, une action au civil peut accompagner la procédure pénale. UN ولهذا الغرض يمكن ضم دعوى مدنية إلى إجراء جنائي.
    77. La loi a été modifiée et fait de la diffamation une infraction au civil et non plus au pénal. UN 77 - واختتم قائلا إنه تم تعديل القانون لجعل تشويه السمعة جريمة مدنية بدلا من جناية.
    Elle a également demandé si la règle faisant obligation à tout étranger de présenter un garant financier pour pouvoir engager une action au civil était tombée en désuétude. UN كذلك سألت عما إذا كانت القاعدة التي تلزم الأجنبي بتقديم ضامن من أجل إقامة دعوى مدنية قد ألغيت.
    Avertis de l'exécution d'un jugement au civil portant sur la saisie de leurs biens en règlement de dettes. UN المساجين الذين وقع إعلامهم بتنفيذ أحكام مدنية لاستخلاص بعض الديون عن طريق عقلة مكاسبهم.
    - déposer en justice, au civil et au pénal; UN الشهادة في المحاكم في القضايا المدنية والجنائية؛
    Il a relevé que l'État partie faisait valoir qu'une action pouvait encore être intentée au civil. UN وأشارت إلى أن الدولة الطرف قالت إنه ما زال من الممكن رفع دعوى بموجب القانون المدني.
    De ce fait, des comportements discriminatoires subsistent à l'encontre de la femme mariée au civil et de ses enfants, garçons ou filles. UN ومعنى ذلك أن التمييز ما زال قائما ضد المرأة التي تتزوج في حفل مدني وضد أولادها.
    - Personne n'a porté plainte au civil liée au tourisme. Open Subtitles ضد اي كان في ميدان صناعة الاسلحة لا احد جرب ذلك في الدعاوى المدنية المرتبطة بالسياحة ؟
    35. au civil, les décisions de la Magistrate's Court ou de la High Court sont susceptibles d'appel devant la Court of Appeal. UN 35- يجوز رفع دعوى استئناف في الإجراءات المدنية من محكمة الصلح أو من المحكمة العليا إلى محكمة الاستئناف.
    Leur témoignage a la même valeur que celui des hommes au pénal comme au civil. UN وشهادة المرأة مساوية لشهادة الرجل في المسائل المدنية والجنائية.
    i) Dans les affaires au civil où le plaignant obtient le paiement des frais de justice et où il a bénéficié de l'assistance juridique, faire reverser le montant de ces frais au fonds pour l'assistance juridique; UN `1` استرداد النفقات في القضايا المدنية المتعلقة بالمساعدة القانونية عندما يُمنح المدعي المطالب بتلك المساعدة نفقات في مسألة ما، وتحويل تلك النفقات المستردة إلى صندوق المساعدة القانونية؛
    La Chine a indiqué que pour empêcher des retards indus, le même tribunal pouvait connaître de l'affaire à la fois au pénal et au civil pour la réparation. UN وأفادت الصين بأنه يجوز للمحكمة نفسها أن تستمع إلى الإجراء الجنائي وقضية التعويض المدنية على السواء إذا كان من شأن ذلك أن يمنع الإفراط في التأخير.
    La Bosnie-Herzégovine et la Malaisie ont indiqué que les victimes ne pouvaient obtenir réparation que dans le cadre d'une action au civil. UN وأفادت البوسنة والهرسك وماليزيا بأن حصول الضحايا على التعويضات يؤمَّن فقط من خلال الإجراءات المدنية.
    Il a également rejeté l'idée de créer des infractions pénales particulières ou un nouveau motif de réparation au civil pour atteinte à la vie privée. UN كما رفضت الحكومة فكرة تحديد جنايات خاصة أو سبب جديد من أسباب التعويض المدني عن المساس بالخصوصية.
    183. Les sanctions : au civil, une action en cessation est prévue. UN 183- العقوبات: يتيح القانون المدني إجراءَ طلب وقف الفعل التمييزي.
    À l'issue de son premier examen du système de justice civile du Kosovo, dont elle a rendu compte en juin 2006, l'OSCE a également conclu que la mauvaise gestion des affaires était l'une des principales causes du retard pris dans leur traitement au civil. UN كما خلصت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في أول استعراض تجريه لنظام القضاء المدني في كوسوفو، الذي قدمت تقريرا بشأنه في حزيران/يونيه 2006، إلى أن سوء إدارة القضايا هو أحد الأسباب الرئيسية للقضايا المدنية المتراكمة المعروضة أمام ا لمحاكم حاليا.
    L'enjeu de l'arrêt rendu en 2004 par la Cour suprême des États-Unis dans l'affaire Hoffmann-LaRoche c. Empagran était l'identité de l'organe compétent, parmi les juridictions du pays, pour entamer des actions en dommages-intérêts au civil au titre de la législation antitrust. UN وكان موضوع قرار المحكمة العليا للولايات المتحدة في عام 2004 في قضية هوفمان لاروش ضد أمباغران، تحديد الهيئة التي لها صفة رفع الدعوى للحصول على تعويضات في إطار القانون المدني لمكافحة التكتلات الاحتكارية، لدى محاكم الولايات المتحدة بموجب قانون مكافحة التكتلات في الولايات المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد