Les enfants méritent d'être au coeur même de notre agenda pour le développement. | UN | ومن الجدير إدراج المسائل المتصلة بالأطفال في صميم خطة تنميتنا. |
Cette conviction nous l'avons acquise de longtemps et c'est pourquoi les enfants et les adolescents sont au coeur même de notre politique. | UN | وهو اعتقاد ظللـنا نؤمن به منذ أمد طويل، وهو السبب في أن الأطفال والمراهقين لهم مكانة في صميم سياساتنا. |
La gestion fondée sur les résultats est au coeur même de ce plan. | UN | والإدارة التي تستند إلى النتائج تكمن في صميم الإطار التمويلي المتعدد السنوات. |
L'Année est l'occasion de promouvoir le concept de la famille comme la plus petite démocratie à l'oeuvre, qui fonctionne au coeur même de la société. | UN | إن هذه السنة فرصة لتعزيز مفهوم اﻷسرة باعتبارها أصغر وحدة ديمقراطية تطبيقية، وحدة تعمل في قلب المجتمع ذاته. |
Du fait de sa position au coeur même de la région de l'Asie et du Pacifique, Guam a bénéficié du développement économique de cette dernière. | UN | فموقع غوام في قلب منطقة آسيا والمحيط الهادئ يعني أنها تستفيد من نمو اقتصاد المنطقة. |
Nous devons nous attaquer à la pauvreté, à l'indigence et au sous-développement économique, qui sont si souvent au coeur même de l'instabilité et de l'insécurité. | UN | وعلينا أن نكافح الفقر والحرمان والتخلف الاقتصادي الذي كثيرا ما يكمن في لب عدم الاستقرار وانعدام اﻷمن. |
Pour un système des Nations Unies plus démocratique, plus juste, cette réforme doit toucher au coeur même de son principal organe, le Conseil de sécurité, dont la composition et le fonctionnement devraient être revus et corrigés. | UN | وحتى تكون اﻷمم المتحدة أكثر ديمقراطية وأكثر عدلا يجب أن يصل هذا اﻹصلاح إلى قلب هيئتها الرئيسية، أي مجلس اﻷمن الذي يتعين استعراض وتصحيح تشكيله وأساليب عمله. |
L'Administrateur assistant et Directeur du Bureau de la gestion a répondu que les questions de méthodologie étaient au coeur même de la concertation sur le rapport annuel axé sur les résultats et qu'on les examinerait de manière plus approfondie lors de la séance officieuse prévue à cet effet dans le courant de la session. | UN | 190 - ورد مدير البرنامج المساعد ومدير مكتب الإدارة فقال إن مسائل المنهجية تشكل مسائل أساسية بالنسبة للحوار الذي يتصل بالتقرير السنوي المقدم الذي يركز على النتائج، وأنها ستتعرض للمناقشة بأسلوب أكثر تفصيلا أثناء الاجتماع غير الرسمي المقرر عقده خلال الدورة. |
Aujourd'hui encore, cette déclaration est au coeur même de la philosophie et de l'éthique qui continuent d'inspirer les démocraties du monde. | UN | ولا يزال هذا الإعلان العالمي يدخل في صميم الفلسفة والقواعد الأخلاقية التي ألهمت الديمقراطيات في شتى أنحاء العالم. |
Ce problème concerne directement le bien-être des populations et est donc au coeur même de la problématique du développement. | UN | وترتبط هذه المشكلة بشكل مباشر للرفاه الإنساني وبالتالي فتقع في صميم التنمية. |
Le Sommet se situe donc au coeur même de toute action politique et gestion des affaires publiques. | UN | لذلك فإن مؤتمر القمة يدخل في صميم أي عمل سياسي ونظام للحكم. |
Les masses de réfugiés engendrées par la guerre ont servi de prétexte pour que les idéologies extrémistes, nationalistes et xénophobes se manifestent au coeur même de l'Europe. | UN | ويجري استخدام اﻷعداد الكبيرة من اللاجئين بسبب الحرب كذريعة لنشوء اﻷيديولوجيات المتسمة بالتطرف والنعرة القومية والخوف من اﻷجانب وكراهيتهم وتنشأ هذه اﻷيديولوجيات في صميم قلب أوروبا. |
La Charte des Nations Unies stipule que les peuples du monde doivent déployer des efforts concertés en vue de préserver les générations futures du fléau de la guerre. Le respect des engagements émanant des principes du droit international et de ses sources est au coeur même de la Charte. | UN | لقد أكد ميثاق اﻷمم المتحدة على أن توحد شعوب العالم جهودها من أجل إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحروب؛ وجاء احترام الالتزامات الناشئة عن مبادئ القانون الدولي ومصادره في صميم هذا الميثاق. |
Qui mieux que l'ONU peut s'acquitter d'une telle tâche au moment où la maîtrise des interdépendances est plus que jamais au coeur même de la problématique du développement et de la paix? | UN | فأي جهة غير اﻷمم المتحدة يمكن لها أن تضطلع بدور كهذا في وقت أضحى فيه التحكم في العلاقات المترابطة في صميم إشكالية التنمية والسلام؟ |
L'abus des drogues est une bombe à retardement dont le tic-tac résonne au coeur même de notre civilisation. | UN | إن إســاءة استعمال المخـــدرات قنبلة موقوتـة تدق في قلب حضارتنا. |
Vous avez engendré la peur au coeur même de la République. | Open Subtitles | لقد أدخلت الذعر في قلب الجمهورية تخيل المجد الذي ينتظر.. |
Nous comprenons que seuls les 52 millions d'Ukrainiens, travailleurs et épris de paix, pourront aider leur pays à devenir un Etat riche, fort et démocratique au coeur même de l'Europe. | UN | ونحن نفهم أن تحويل أوكرانيا الى دولة ديمقراطيــة قويــة وغنية في قلب أوروبا شــيء لــن يستطيع تحقيقه سـوى ٥٢ مليونا من اﻷشخاص الجادين في العمل والمحبين للسلام في أوكرانيا. |
Le Gouvernement du Belize, pays situé au coeur même de l'Amérique centrale, a observé avec une satisfaction croissante l'évolution récente qu'a connue le processus d'intégration en Amérique centrale. | UN | وحكومة بليز، البلد الواقع في قلب أمريكا الوسطى، تلاحظ بارتياح متزايد التطور اﻷخير الحاصل في عملية التكامل لبلدان أمريكا الوسطى. |
À notre avis, la promotion de la croissance économique et du développement durable des pays en développement est au coeur même de la coopération. | UN | وفي رأينا أن النهوض بالنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة للبلدان النامية يكمن في لب التعاون الانمائي الدولي. |
C'est pourquoi la question du Jammu-et-Cachemire n'est pas ce qu'on appelle une question essentielle; elle se situe au coeur même de l'identité nationale de l'Inde. | UN | لهذا فإن مسألة دامو وكشمير ليست مما يسمى بقضايا أساسية. إنها تقع في لب القومية الهندية. |
Nous, en Afrique, croyons en une Organisation des Nations Unies qui placerait le développement économique et social au coeur même de son ordre du jour. | UN | نحن في أفريقيا نؤمن بضرورة وجود أممً متحدة تكون أمور التنمية الاقتصادية والاجتماعية في لب جدول أعمالها. |
Le meilleur exemple en est le Soudan, dont la partie nord est orientée vers l'Afrique du Nord et la partie sud s'étend au coeur même de l'Afrique, avec la péninsule arabique et l'Asie à quelques pas de sa frontière orientale. | UN | وخير مثال نسوقه في هذا الصدد هو السودان، ذلك القطر المترامي اﻷطراف، رأسه في الشمال اﻹفريقي وجنوبه يمتد إلى قلب إفريقيا، والجزيرة العربية وآسيا على بعد خطــوة مــن شرقه. |
L'Administrateur assistant et Directeur du Bureau de la gestion a répondu que les questions de méthodologie étaient au coeur même de la concertation sur le rapport annuel axé sur les résultats et qu'on les examinerait de manière plus approfondie lors de la séance officieuse prévue à cet effet dans le courant de la session. | UN | 190 - ورد مدير البرنامج المساعد ومدير مكتب الإدارة فقال إن مسائل المنهجية تشكل مسائل أساسية بالنسبة للحوار الذي يتصل بالتقرير السنوي المقدم الذي يركز على النتائج، وأنها ستتعرض للمناقشة بأسلوب أكثر تفصيلا أثناء الاجتماع غير الرسمي المقرر عقده خلال الدورة. |
Le maintien des principes d'égalité souveraine de tous ses États Membres et de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un pays touche au coeur même de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي لب ميثاق اﻷمم المتحدة مبدأ المساواة بين الدول ذات السيادة وعدم تدخل أي منها في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |