Le PNUD a indiqué au Comité qu'il s'employait activement, en collaboration avec ses partenaires, à clore les fonds d'affectation spéciale restants. | UN | وقد أبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأنه يعمل بشكل مكثف مع شركائه على إغلاق الصناديق الاستئمانية المتبقية. |
Le FNUAP a fait savoir au Comité qu'il veillerait à respecter sa recommandation en s'assurant que des rapports sont effectivement établis à l'intention des donateurs. | UN | وأبلغ الصندوق المجلس بأنه سيرصد هذا الاشتراط في إطار الاشتراطات المتعلقة بتقديم التقارير إلى الجهات المانحة. |
Le HCR a fait savoir au Comité qu'il avait l'intention de faire du renforcement des compétences dans le domaine de la gestion des achats l'une de ses priorités des années à venir. | UN | وقد أبلغت المفوضية المجلس بأنها تعتزم جعل بناء الكفاءة في مجال إدارة الإمدادات أولوية خلال السنوات المقبلة. |
Pour ce qui est de la deuxième phase, le HCR a précisé au Comité qu'il avait modifié sa stratégie compte tenu de l'expérience acquise par les deux premières équipes. | UN | أبلغت المفوضية المجلس أنه حدث تطور في الاستراتيجية على أساس الدروس المستفادة من فرقتي العمل الأولتين. |
C'est au Comité qu'il appartient de déterminer si une communication doit être enregistrée. | UN | ويعود إلى اللجنة أمر البت فيما إذا كان ينبغي تسجيل بلاغ من البلاغات أم لا. |
Le Département a indiqué au Comité qu'il travaille " à la demande " et qu'il n'est généralement pas en mesure de prévoir ou de planifier les achats. | UN | وقامت الادارة بإبلاغ المجلس أنها تعمل على أساس الطلب وأنه لا تستطيع عادة أن تضع جداول زمنية أو خططا للمشتريات. |
L'Institut a, par ailleurs, certifié au Comité qu'il avait appliqué des méthodes de sélection précises et rigoureuses pour les quatre programmes. | UN | وعلاوة على ذلك، أكد المعهد للمجلس أنه قد اتبع عمليات انتقاء مفصلة ودقيقة في البرامج اﻷربعة كلها. |
Le PNUD a indiqué au Comité qu'il prendrait des mesures appropriées contre les retardataires. | UN | وأبلغ البرنامج المجلس بأنه سيتخذ الإجراءات المناسبة حيال مسؤولي الالتزام الذين لم يقدموا ردودهم في حينها. |
Elle a rappelé au Comité qu'il existait un accord officiel avec le pays hôte et qu'il fallait être bien conscient des conséquences juridiques qu'entraînerait la violation de cet accord. | UN | وذكرت المجلس بأنه يوجد اتفاق قانوني مع البلد المضيف وبأنه ينبغي إيلاء اعتبار تام لﻵثار القانونية لانتهاك هذا الاتفاق. |
Le Bureau souscrit à cette recommandation et a indiqué au Comité qu'il l'appliquerait dans son plan d'action et dans ses objectifs financiers pour 1996. | UN | ويوافق المكتب على هذه التوصية وقد أخبر المجلس بأنه سيطبقها في خطة أعماله وأرقامه المالية المستهدفة لعام ١٩٩٦. |
Le Programme a indiqué au Comité qu'il aurait bientôt achevé de renforcer le module finances et financement, ce qui améliorerait la gestion des ressources du Programme. | UN | وأبلغ البرنامج المجلس بأنه سينتهي قريبا من تعزيز وحدة المالية والتمويل لتحسين إدارة موارد البرنامج. |
Or, le secrétariat de la CFPI a indiqué au Comité qu’il avait l’intention de présenter un rapport sur la situation des femmes dans le cadre de son programme de travail pour 1998. | UN | ورغم ذلك، فإن أمانة اللجنة أبلغت المجلس بأنها تخطط لﻹبلاغ عن مركز المرأة كجزء من برنامج عملها لعام ١٩٩٨. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a indiqué au Comité qu'il était en train de réexaminer ces critères et indicateurs en vue de déterminer s'ils étaient toujours efficaces et pertinents compte tenu de l'évolution du contrat type, qui fait une plus large place à l'évaluation de la prestation. | UN | وأعلمت إدارة عمليات حفظ السلام المجلس بأنها عاكفة على استعراض تلك المعايير والمؤشرات من أجل تحديد استمرارية أهميتها وفعاليتها في تطوير نموذج عقد يراعي اعتبارات الأداء بدرجة أكبر. |
L'Office a indiqué au Comité qu'il s'était efforcé d'assurer la diversité du personnel sélectionné. | UN | 97 - وأبلغت الأونروا المجلس بأنها بذلت جهودا لكفالة التنوع عند اختيار الموظفين. |
Pour ce qui est de la deuxième phase, le HCR a précisé au Comité qu’il avait modifié sa stratégie compte tenu de l’expérience acquise par les deux premières équipes. | UN | أبلغت المفوضية المجلس أنه حدث تطور في الاستراتيجية على أساس الدروس المستفادة من فرقتي العمل اﻷولتين. |
Le FNUAP a dit au Comité qu'il avait institué en 1995 un nouveau système d'évaluation du comportement professionnel des conseillers, qui tenait compte de l'appréciation portée par chaque bureau de pays sur le travail fourni par les membres de son équipe. | UN | وقد أبلغ الصندوق المجلس أنه أنشأ في عام ١٩٩٥ عملية جديدة لتقييم أداء المستشارين شملت تقييم كل مكتب قطري لتجربته في الانتفاع من كل عضو مختص في فريق الدعم القطري. |
C'est au Comité qu'il appartient de déterminer si une communication doit être enregistrée. | UN | ويعود إلى اللجنة أمر البت فيما إذا كان ينبغي تسجيل بلاغ من البلاغات أم لا. |
C'est au Comité qu'il appartient de déterminer si une communication doit être enregistrée. | UN | ويعود إلى اللجنة أمر البت فيما إذا كان ينبغي تسجيل بلاغ من البلاغات أو لا. |
L'Office a fait savoir au Comité qu'il n'avait épargné aucun effort pour recouvrer les montants en souffrance au titre des sommes à recevoir en utilisant des grands livres auxiliaires. | UN | وقد أبلغت الأونروا المجلس أنها تابعت بهمة تحصيل حسابات القبض المستحقة باستخدام دفاتر أستاذ مساعدة يدوية. |
Et je dis au Comité qu'il n'a pas changé. | Open Subtitles | وأنا أؤكد للمجلس أنه لم يتغير يُحاول ابتزازك فحسب |
Le 12 janvier 2012, l'État partie a fait savoir au Comité qu'il avait pris les mesures nécessaires pour donner suite à sa demande de mesures provisoires de protection. | UN | وفي 12 كانون الثاني/يناير 2012، أبلغت الدولة الطرف اللجنةَ بأنها اتخذت ما يلزم من خطوات لامتثال طلب اللجنة المتعلق باتخاذ تدابير حماية مؤقتة. |
Le HCR a indiqué au Comité qu'il avait l'intention de prendre les dispositions voulues partout où ce serait possible. | UN | وقد أوضحت المفوضية للمجلس أنها تعتزم أن تفعل ذلك عندما يصبح ممكناً. |
Il a également fait savoir au Comité qu'il avait conclu plusieurs accords cadres supplémentaires pour des articles d'acquisition fréquente tels que les stations de travail informatiques et les groupes électrogènes. | UN | وأحاطت المجلس أيضا بأنها عقدت اتفاقات إطارية فيما يتعلق بعدة مشتريات متكررة إضافية، بما في ذلك محطات عمل حاسوبية ومولدات طاقة. |
Toutefois, s'il a affirmé au Comité qu'il avait bien évalué la contribution des projets pilotes aux programmes, l'Institut n'a pu présenter qu'un petit nombre de pièces justificatives à l'appui de son assertion. | UN | بيد أن البيانات من الوثائق كانت ضئيلة، لدعم تقييم المعهد المساهمة التي قدمتها المشاريع الرائدة للبرامج، ولو أن المعهد قد أكد للمجلس بأنه قد تم القيام بعمليات التقييم هذه. |
C'est au Comité qu'il appartient de déterminer si une communication doit être enregistrée. | UN | ويعود للجنة أمر البت في تسجيل بلاغ ما من عدمه. |