La sensibilisation au concept de Santé de la Reproduction (SR) avec la collaboration des institutions religieuses comme l'Eglise et Entente des Missions Evangéliques du Tchad (EEMET); | UN | التوعية بمفهوم الصحة الإنجابية بالتعاون مع المؤسسات الدينية مثل الكنيسة الإنجيلية وتحالف البعثات الإنجيلية في تشاد؛ |
L'expérience de la FAO eu égard au concept de sécurité alimentaire est également important à cet égard et permettrait d'avancer sur cette question. | UN | وأشار إلى أنَّ تجربة الفاو فيما يتعلق بمفهوم الأمن الغذائي ستكون مهمّة أيضا من حيث إمكانية إحراز التقدّم في هذا الصدد. |
Nous souhaiterions cependant réaffirmer l'importance que nous attachons au concept de développement durable. | UN | إلا إننا نود أن نؤكد مجددا اﻷهمية التي نوليها لمفهوم التنمية المستدامة. |
Toutefois, il semble qu'en donnant forme au concept de responsabilité de protéger, nous faisons un pas en avant. | UN | غير أننا على ما يبدو في تشكيلنا لمفهوم المسؤولية عن الحماية نمضي خطوة أبعد من ذلك. |
Pour terminer, je voudrais rappeler l'importance que la Nouvelle-Zélande attache au concept de la responsabilité de protéger. | UN | أخيرا، اسمحوا لي أن أؤكد مجددا الأهمية التي تعلقها نيوزيلندا على مفهوم المسؤولية عن الحماية. |
L'élargissement du principe a mené au concept de < < protection subsidiaire > > dépassant la portée de la Convention de 1951. | UN | وأدى التوسع في المبدأ إلى مفهوم ' الحماية التبعية`، الذي تجاوز نطاق اتفاقية 1951. |
Il y a là une contradiction qui entrave toute possibilité réelle de progrès quant au concept de démilitarisation, en particulier, et quant à une FORPRONU et une OTAN plus efficaces, en général. | UN | وهذا تناقض يضعف أية إمكانية حقيقية ﻹحراز تقدم في مفهوم التجريد من السلاح بالتحديد وزيادة فعالية قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي، بوجه عام. |
Décision relative au concept de prévention et de règlement des conflits sur le territoire des États membres de la Communauté | UN | قـرار بشأن مفهوم منع وتسوية المنازعات في أراضي الدول اﻷطراف في رابطـــة الدول المستقلة، اتخذ فـي |
Elle est aussi étroitement liée au concept de responsabilité de protéger, notamment dans le cadre des mesures préventives. | UN | وترتبط الوساطة أيضا ارتباطا وثيقا بمفهوم المسؤولية عن الحماية، ولا سيما في سياق العمل المبكر. |
L'exclusion sociale est perçue comme étant plus étroitement liée au concept de pauvreté relative qu'à celui de pauvreté absolue, et est par conséquent liée à l'inégalité. | UN | ويُعتبر الاستبعاد الاجتماعي أوثق صلة بمفهوم الفقر النسبي أكثر منه بمفهوم الفقر المطلق، وبالتالي يرتبط بالتفاوت. |
L'exclusion sociale est perçue comme étant plus étroitement liée au concept de pauvreté relative qu'à celui de pauvreté absolue, et est par conséquent liée à l'inégalité. | UN | ويُعتبر الاستبعاد الاجتماعي أوثق صلة بمفهوم الفقر النسبي أكثر منه بمفهوم الفقر المطلق، وبالتالي يرتبط بالتفاوت. |
Le Comité souligne qu'il importe de ne pas porter atteinte au concept de la délégation de pouvoir. | UN | وتشدد اللجنة على وجوب عدم الإخلال بمفهوم تفويض السلطة. |
L'adhésion au concept de la trêve olympique par l'ONU est l'aboutissement d'un long effort et, dans le même temps, le début d'une nouvelle phase pour la trêve. | UN | جاء احتضان الأمم المتحدة لمفهوم الهدنة الأولمبية نتاجا لجهد طويل، وشكّل في نفس الوقت بداية مرحلة جديدة للهدنة. |
Ce dialogue doit donner une nouvelle signification contemporaine au concept de patrimoine culturel. | UN | ويرمي ذلك الحوار إلى إعطاء معنى جديد ومعاصر لمفهوم التراث الثقافي. |
Israël a voté pour le projet de résolution afin de marquer son appui au concept de zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | صوتت إسرائيل مؤيدة مشروع القرار كي تسجل تأييدها لمفهوم المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية. |
Cela donne un sens pratique au concept de < < l'unicité de tous les Tokélaouans > > dont le nombre total doit dépasser les 8 000. | UN | وهذا يعطي معنى عمليا لمفهوم " توافق جميع التوكيلاويين " الذين يمكن أن يصل عددهم معا إلى أكثر من 000 8 فرد. |
Ces facteurs imposent des limites manifestes au concept de zones de sécurité. | UN | وتملي هذه العوامل قيودا واضحة على مفهوم المناطق اﻵمنة. |
Mais on ne peut se contenter de réfléchir au concept de surcoût, qui est trop étroit. | UN | غير أن التركيز على مفهوم التكاليف الإضافية وحده سيكون مفرط الضيق. |
La délégation française a déjà souligné que les réserves aux traités ne pouvaient être abordées et conditionnées par la référence au concept de validité. | UN | وقد سبق لوفدها أن شدد على أن التحفظات على المعاهدات لا يمكن التعامل معها بالإحالة إلى مفهوم الصحة. |
J'ai réfléchi au concept de ma ligne, je veux que ce soit classique. | Open Subtitles | انا كنت افكر في مفهوم خطي والشيء عنه ذلك هو أنه كلاسيكي. |
Des programmes de formation au concept de zones protégées sont élaborés dans chaque pays. | UN | وضع برامج تدريب بشأن مفهوم المناطق المحمية في كل بلد. |
Pour ce calcul, conformément au concept de pauvreté relative, la population est divisée entre ceux qui sont vulnérables à la pauvreté et ceux qui ne le sont pas. | UN | ولدى الحساب، وتمشيا مع مفهوم فقر الدخل النسبي، يقسَّم مجموع السكان إلى المعرضين لخطر الفقر وغير المعرضين له. |