Pour que la solution au conflit dans ce pays soit durable, il faut qu'elle résulte d'un processus conduit par les Syriens. | UN | وحتى يمكن بلوغ حلّ مستدام للنزاع في ذلك البلد، فلا بد من أن يكون هذا الحل عملية تقودها أطراف سورية. |
Rappelant qu'il est de la plus haute importance de rechercher une solution politique globale au conflit dans la République de Bosnie-Herzégovine, | UN | وإذ يشير إلى اﻷهمية المتعاظمة للبحث عن حل سياسي شامل للنزاع في جمهورية البوسنة والهرسك، |
Le Gouvernement ne s'est jamais écarté de l'objectif visant à rechercher une solution politique au conflit dans le Nord-Est. | UN | ولم تتردد الحكومة أبدا في سعيها إلى تحقيق هدف التوصل إلى حل سياسي للصراع في شمال شرق البلاد. |
Il est clair aujourd'hui que le départ de M. Taylor du Libéra était la condition sine qua non pour que des négociations pacifiques aient lieu en vue de mettre fin au conflit dans ce pays. | UN | وأصبح من الواضح أن مغادرة السيد تايلور لليبريا كانت شرطا لازما للمفاوضات السلمية لوضع حد للصراع في ذلك البلد. |
Intensification des activités de la CSCE relatives au conflit dans le Haut-Karabakh | UN | تكثيــف عمــل مؤتمــر اﻷمن والتعاون في أوروبا فيما يتعلق بالنزاع في ناغورني - كاراباخ |
438. Le Comité prend acte avec satisfaction de l'engagement ferme que le Gouvernement a pris de trouver une solution durable et pacifique au conflit dans le nord et dans l'est du pays. | UN | ٨٣٤ - تدرك اللجنة وتقدر إلتزام الحكومة الثابت بالتوصل إلى حل دائم وسلمي للصراع الدائر في شمال وشرق البلد. |
J'invite toutes les parties au conflit dans la région à agir de manière judicieuse. | UN | وأدعو جميع الأطراف في الصراع في المنطقة إلى التحلي بروح المسؤولية. |
FNUAP Appui à l'intégration socioéconomique des femmes et filles associées au conflit dans le cadre des opérations de désarmement, de démobilisation et de réintégration | UN | دعم الإدماج الاجتماعي والاقتصادي للنساء والفتيات المشتركات في النزاع في إطار نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج |
Rappelant qu'il est de la plus haute importance de rechercher une solution politique globale au conflit dans la République de Bosnie-Herzégovine, | UN | وإذ يشير إلى اﻷهمية المتعاظمة للبحث عن حل سياسي شامل للنزاع في جمهورية البوسنة والهرسك، |
Rappelant qu'il est de la plus haute importance de rechercher une solution politique globale au conflit dans la République de Bosnie-Herzégovine, | UN | وإذ يشير إلى اﻷهمية المتعاظمة للبحث عن حل سياسي شامل للنزاع في جمهورية البوسنة والهرسك، |
Le Centre Carter continue à jouer un rôle important de médiateur dans ce processus, et à travailler à la recherche d'une solution pacifique au conflit dans les zones touchées. | UN | ويواصل مركز كارتر الاضطلاع بدور رئيسي في التوسط في هذه المحادثات والعمل على إيجاد حل سلمي للنزاع في المناطق المتضررة. |
Discuter les voies et moyens d'une solution au conflit dans le nord de l'Ouganda, qui a causé une grave crise humanitaire. | UN | مناقشة سبل ووسائل إيجاد حل للنزاع في شمال أوغندا الذي تسبب في أزمة إنسانية خطيرة. |
Comme vous le savez, le problème des droits et titres de propriété est directement lié au conflit dans l'île. | UN | وكما تعلمون، فإن مسألة حقوق الملكية وسندات التمليك إنما هي نتيجة ثانوية للنزاع في الجزيرة. |
Rien ne sert de faire croire qu'une solution au conflit dans la région peut être trouvée en faisant abstraction des normes du droit international. | UN | وليس من المجدي الإيحاء بأن من الممكن إيجاد حل للصراع في المنطقة دون الاكتراث بقواعد القانون الدولي. |
Il souligne qu'il ne peut pas y avoir de solution militaire au conflit dans ce pays. | UN | ويؤكد المجلس أنه لا يمكن إيجاد أي حل عسكري للصراع في جمهورية البوسنة والهرسك. |
Il souligne qu'il ne peut pas y avoir de solution militaire au conflit dans ce pays. | UN | ويؤكد المجلس أنه لا يمكن إيجاد أي حل عسكري للصراع في جمهورية البوسنة والهرسك. |
40. En dépit de la plus grande liberté dont jouit la presse, certains sujets indirectement liés au conflit dans le sud, comme la question de l'esclavage et l'enlèvement d'enfants font l'objet d'une autocensure. | UN | 40- وبالرغم من الحرية الأعرض التي تمر بها الصحافة، فإن هناك بعض المواضيع التي ترتبط ارتباطاً غير مباشر بالنزاع في الجنوب، مثل قضية الرق واختطاف الأطفال، تخضع للرقابة الذاتية. |
Une polarisation et une haine ethniques extrêmes sont désormais associées au conflit dans la République démocratique du Congo, dont les causes profondes sont pourtant principalement politiques et économiques et ne sont pas nécessairement liées à l'identité. | UN | 55 - لقد أصبح الاستقطاب الإثني والكراهية المتطرفين مرتبطَين بالنزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأسبابه الجذرية هي في المقام الأول أسباب سياسية واقتصادية وليست بالضرورة متصلة بالهوية. |
438. Le Comité prend acte avec satisfaction de l'engagement ferme que le Gouvernement a pris de trouver une solution durable et pacifique au conflit dans le nord et dans l'est du pays. | UN | ٨٣٤ - تدرك اللجنة وتقدر إلتزام الحكومة الثابت بالتوصل إلى حل دائم وسلمي للصراع الدائر في شمال وشرق البلد. |
L'embargo visait toutes les parties au conflit dans l'ex-Yougoslavie, et nous comprenons que certains estiment qu'il est maintenant difficile de le lever en faveur d'une seule de ces parties sans que ne soit infirmé le principe sur lequel repose la résolution en question. | UN | لقد فرض حظر اﻷسلحة على جميع اﻷطراف المشتركة في الصراع في يوغوسلافيا السابقة ونحن نتفهم أنه يوجد أولئك الذين يعتقدون أنه قد يكون من الصعب اﻵن رفع الحظر عن طرف واحد فقط دون تقويض السبب اﻷساسي للحظر كله في المقام اﻷول. |
L'Australie accueille avec satisfaction l'accord de paix signé par les parties au conflit dans les Îles Salomon et s'est engagée à continuer de soutenir le processus de paix. | UN | وإن حكومتها ترحب باتفاق السلام الذي وقَّع عليه الأطراف في النزاع في جزر سليمان وتعهدت بمواصلة دعم العملية السلمية. |
Le HCR aide également plus de 225 000 réfugiés syriens qui avaient fui en Iraq pour échapper au conflit dans leur pays. | UN | وتقدم المفوضية أيضاً مساعدةً لما يزيد على 000 225 لاجئ من اللاجئين السوريين الذين كانوا قد نزحوا إلى العراق فراراً من النزاع الدائر في بلدهم. |
Alkarama note aussi que ces détenus n'ont pas participé au conflit dans le camp de Nahr El Bared. | UN | كما أفادت المنظمة بأنه لم يكن لهؤلاء المحتجزين علاقة بالنزاع الذي دار في مخيم نهر البارد(20). |
Dans ce contexte, le Représentant demande instamment à toutes les parties au conflit dans le nord de respecter les droits fondamentaux et les normes humanitaires. | UN | وفي هذا السياق، يحث الممثل جميع أطراف الصراع في الشمال على احترام معايير حقوق الإنسان والمعايير الإنسانية. |