ويكيبيديا

    "au conseil que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المجلس بأن
        
    • للمجلس أن
        
    • المجلس أن
        
    • المجلس بأنه
        
    • للمجلس أنه
        
    • المجلس إلى أن
        
    • المجلسَ بأن
        
    • المجلس التنفيذي علما أيضا بأنه
        
    • بأن يجعل المجلس
        
    • مجلسَ الأمن بأن
        
    Le Ministre a expliqué au Conseil que l'ambassade du Brésil avait fait l'objet d'actes de harcèlement et d'intimidation de la part des autorités de facto. UN وأبلغ الوزير المجلس بأن السفارة البرازيلية قد تعرضت ' ' للمضايقات وأعمال الترهيب من جانب سلطات الأمر الواقع``.
    Le Secrétaire général a rappelé au Conseil que quelque 1 260 prisonniers de guerre marocains étaient toujours détenus en rapport avec le conflit du Sahara occidental. UN وذكّر الأمين العام المجلس بأن حوالي 260 1 أسير حرب مغربيا ما زالوا معتقلين فيما يتصل بالصراع على الصحراء الغربية.
    La Secrétaire a rappelé au Conseil que la durée des interventions était limitée à cinq minutes. UN وذكَّرت الأمينة المجلس بأن مدة البيانات محددة بخمس دقائق.
    Il a assuré au Conseil que le FNUAP s'occupait tant de la croissance démographique dans les PMA que du déclin démographique dans les autres pays. UN وأكد للمجلس أن الصندوق يستجيب لكل من النمو السكاني في أقل البلدان نموا والانخفاض السكاني في بلدان أخرى.
    Le Secrétaire général adjoint a déclaré au Conseil que les causes profondes de la piraterie trouvaient leur source dans le climat d'instabilité qui régnait en Somalie. UN وأعلم وكيل الأمين العام المجلس أن الأسباب الجذرية للقرصنة تكمن في عدم الاستقرار في الصومال.
    La Secrétaire a rappelé au Conseil que la durée des interventions était limitée à cinq minutes. UN وذكَّرت الأمينة المجلس بأن مدة البيانات محددة بخمس دقائق.
    Je voudrais rappeler au Conseil que les Serbes du Kosovo ont déjà pris part à ces institutions, avant les élections de 2001. UN وأود أن أذكر المجلس بأن صرب كوسوفو شاركوا في تلك المؤسسات بعد انتخابات عام 2001.
    Son président, M. Monteiro (Portugal), a indiqué au Conseil que l’Iraq ne pouvait pas produire suffisamment de pétrole pour atteindre le chiffre de 2 milliards de dollars, approuvé au titre du programme «Pétrole contre nourriture». UN وأبلغ رئيسها، السيد مونتيرو، من البرتغال، المجلس بأن العراق لا يستطيع إنتاج ما يكفي من النفط للوفاء بالانتاج المقرر بموجب برنامج النفط مقابل الغذاء البالغ ٢ بليون دولار.
    La Commission a recommandé au Conseil que le nombre de ses membres soit porté de 32 à 46 et que ses sessions se tiennent tous les ans. UN وقد أوصت اللجنة المجلس بأن يزيد عضويته من ٣٢ الى ٤٦ عضوا، فضلا عن عقد دوراته سنويا.
    Il a cependant ajouté qu’il était important de rappeler au Conseil que les objectifs proposés ne pouvaient être atteints que par la mobilisation d’une plus grande quantité de ressources. UN وأضاف قائلا إنه من المهم، مع ذلك، تذكير المجلس بأن تحقيق اﻷهداف المقترحة لن يتسنى سوى من خلال تعبئة قدر أكبر من الموارد.
    Il a indiqué au Conseil que la Secrétaire générale adjointe et Coordonnatrice des secours d'urgence se rendrait en République arabe syrienne pour négocier une trêve afin que l'aide humanitaire puisse être acheminée. UN وأفاد المجلس بأن وكيلة الأمين العام ومنسقة الإغاثة في حالات الكوارث ستسافر إلى الجمهورية العربية السورية من أجل الاتفاق على فترة توقف عن القتال يمكن خلالها إيصال المساعدة الإنسانية.
    Je dois aussi rappeler au Conseil que cela n'est pas la première fois que nous avons accepté un compromis sur la question d'Abyei dans l'intérêt de la paix. UN كما يجب علي أن أُذكِّر هذا المجلس بأن هذه ليست هي المرة الأولى التي نتنازل فيها بشأن مسألة أبيي لمصلحة السلام.
    Elle a assuré au Conseil que le Fonds continuerait de s'attacher à renforcer la stratégie destinée à améliorer la qualité de ce programme. UN وأكدت للمجلس أن الصندوق سيواصل تركيز الاهتمام على تعزيز الاستراتيجية المتعلقة بتحسين نوعية البرنامج.
    Le Directeur exécutif adjoint a assuré au Conseil que le FNUAP était déterminé à veiller à ce que la probité et le sens des responsabilités guident ses opérations à tous les niveaux. UN وأكد للمجلس أن الصندوق ملتزم التزاما كاملا بكفالة الاستقامة والمساءلة في عمليات الصندوق أيا كان المستوى الذي تتم فيه.
    Elle a assuré au Conseil que le Fonds continuerait de s'attacher à renforcer la stratégie destinée à améliorer la qualité de ce programme. UN وأكدت للمجلس أن الصندوق سيواصل تركيز الاهتمام على تعزيز الاستراتيجية المتعلقة بتحسين نوعية البرنامج.
    Le Secrétaire général adjoint a déclaré au Conseil que la situation sur le plan de la sécurité s'était nettement améliorée en Somalie, notamment dans la capitale. UN وأبلغ وكيل الأمين العام المجلس أن الحالة الأمنية قد تحسنت بشكل ملحوظ في الصومال، ولا سيما في العاصمة.
    Il a fait savoir au Conseil que les rapports périodiques, les documents et les mises à jour seraient en outre mis à sa disposition. UN وأبلغ المجلس أن التقارير والورقات والملاحق الدورية ستتاح أيضا للمجلس.
    Elle était heureuse de pouvoir dire au Conseil que la collaboration au niveau opérationnel était très efficace, ce qu'elle a démontré par plusieurs exemples. UN وقالت إنه يسرها أن تُبلغ المجلس أن التعاون على المستوى التنفيذي فعال جدا، وذكرت عدة أمثلة على ذلك.
    En outre, nous rappelons au Conseil que d'autres allégations de cette nature se sont, dans un passé récent, révélées sans fondement. UN وعـلاوة على ذلك، فإننا نذكر المجلس بأنه ثبت بطلان مثل هذه التقارير في الماضي القريب.
    Prenant acte des préoccupations des délégations, le Contrôleur du Bureau de la gestion du PNUD a assuré au Conseil que si la mise en service d'Atlas avait été laborieuse, l'an 2005 s'annonçait mieux. UN واعترف المراقب المالي بمكتب الشؤون الإدارية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بدواعي القلق التي أبدتها الوفود وأكد للمجلس أنه بالرغم من أن تنفيذ نظام أطلس كان مكلفا فإن عام 2005 سوف يكون عاما أفضل.
    Elle a toutefois assuré au Conseil que le FNUAP veillerait à ce que ces activités soient liées aux activités ayant trait à la santé génésique. UN على أنها طمأنت المجلس إلى أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سيتأكد من ارتباط هذه اﻷنشطة بأنشطة الصحة اﻹنجابية.
    Il a fait savoir au Conseil que les pays de la région restant vulnérables, la consolidation de la paix, la démocratie et la stabilité pouvaient s'en trouver compromises. UN وأبلغ المجلسَ بأن بلدان المنطقة لا تزال ضعيفة، والأمر الذي يمكن أن يعرض للخطر بناء السلام، والديمقراطية، والاستقرار.
    Elle a indiqué au Conseil que les activités du Fonds continueraient d'être évaluées en majeure partie par les responsables de ces activités mais que davantage d'évaluations indépendantes seraient menées dans le cadre du contrôle interne. UN وأحاطت المجلس التنفيذي علما أيضا بأنه على الرغم من استمرار مديري أنشطة الصندوق بإجراء معظم عمليات تقييم هذه اﻷنشطة، سيتم تنفيذ المزيد من عمليات التقييم المستقلة كجزء من أنشطة المراقبة.
    Par la suite, le Secrétaire général a recommandé au Conseil que la FORDEPRENU devienne une mission indépendante rendant directement compte au Siège de l’ONU à New York. UN وأوصى اﻷمين العام لاحقا، في تقريره المؤرخ ٣٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦ )S/1996/65(، بأن يجعل المجلس قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي بعثة مستقلة تقدم تقاريرها مباشرة إلى مقر اﻷمم المتحدة في نيويورك.
    Au cours de ces consultations, le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a indiqué au Conseil que la situation autour de Kibati s'était récemment aggravée et que les combats s'étaient intensifiés. UN وخلال المشاورات، أخبر الأمينُ العام المساعد لعمليات حفظ السلام مجلسَ الأمن بأن الوضع في المنطقة المحيطة بكيباتي ازداد سوءا في الأيام الأخيرة حيث تصاعدت حدة القتال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد