Le Bureau semble élaborer au coup par coup son propre règlement intérieur. | UN | ويبدو أن المكتب يتولى وضع نظامه الداخلي على أساس مخصص. |
Ces contributions sont, pour la plupart, versées au coup par coup, sans lien avec le processus de programmation biennale qui régit l'établissement du budget. | UN | فمعظم هذه المدفوعات تؤدي على أساس مخصص الغرض خارج إطار البرمجة لفترة السنتين التي تحكم إعداد الميزانية. |
L'Assemblée générale et le Comité se sont maintes fois déclarés préoccupés par la pratique de la budgétisation au coup par coup. | UN | وكانت الجمعية العامة واللجنة قد أعربتا مرارا عن قلقهما بسبب اتباع نهج تجزيئي إزاء الميزنة. |
Le Comité recommande donc que le PNUE freine la pratique visant à acheter au coup par coup, à procéder à des achats fréquents, non planifiés et urgents, et à gonfler les dépenses en fin d'exercice. | UN | لذلك أوصى المجلس برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بضرورة الامتناع عن إصدار أوامر الشراء التدريجية وعن اﻹكثار من عمليات الشراء العاجل غير المخطط وعن الاندفاع في اﻹنفاق في نهاية فترة السنتين. |
Au bureau extérieur de Tbilissi, où un montant de 4,83 millions de dollars était prévu pour 1996, les crédits ont été attribués au coup par coup. | UN | ففي مكتب تبليسي الفرعي، وفي مقابل احتياجات بلغت ٤,٨٣ مليون دولار لعام ١٩٩٦، كان يجري تخصيص اﻷموال بصورة مجزأة. |
Une telle démarche requiert un financement prévisible sans lequel les améliorations ne peuvent être apportées qu'au coup par coup et par intermittence. | UN | ويتطلب نهج من هذا القبيل تمويلا قابلا للتنبؤ لا يمكن بدونه إدخال تحسينات إلا بطريقة مجزأة ومتقطعة. |
Cependant, nous continuons à réagir au coup par coup et de façon terriblement insuffisante aux problèmes auxquels nous sommes confrontés. | UN | ومع ذلك، لا تزال استجاباتنا لحل المشاكل التي تواجهنا تأتي على نحو مخصص ومنقوصة إلى حد مؤسف. |
Il a fait savoir qu'il souhaiterait mettre en place un mécanisme qui permette d'éviter que l'on intervienne au coup par coup. | UN | وقد أشار المجلس إلى أنه يود إنشاء آلية حتى لا تعالج تلك الاحتياجات على أساس مخصص. |
Presque tous les fonds sont fournis au coup par coup, pour répondre à des appels ponctuels, et ce financement devient de plus en plus difficile à obtenir. | UN | ويكاد كل التمويل يقدم على أساس مخصص الغرض كاستجابة لنداءات توجه مرة واحدة. وذلك التمويل أصبح من الصعب الحصول عليه. |
Les fonds actuellement consacrés par ces organismes à l'économie des pays en transition ont été imputés soit sur les budgets ordinaires soit sur le financement de projets, ou encore reçus, au coup par coup, de donateurs bilatéraux. | UN | وقد اعتمدت اﻷموال المخصصة حاليا للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إما من الميزانيات العادية أو حصل عليها عن طريق تمويل المشاريع، أو وردت من المانحين الثنائيين على أساس مخصص. |
Il semblerait plutôt que les lois relatives au développement durable soient élaborées au coup par coup et que le processus n'ait pas l'assise institutionnelle nécessaire à l'application effective de ces lois et à leur aménagement quand cela se révèle nécessaire. | UN | فالكثير من جوانب عملية وضع القوانين في مجال التنمية المستدامة يبدو مسألة قائمة على أساس مخصص وتدريجي، ومسألة لم تحظ بعد بالآلية والسلطة المؤسسية الضرورية للتنفيذ والتعديل في الوقت المناسب. |
L'Assemblée générale ayant demandé au Secrétaire général d'éviter la budgétisation au coup par coup, il est impératif que le budget donne un aperçu exact de toutes les activités prescrites, ainsi que des ressources qui leur sont affectées. | UN | فوفقا لطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام بأن يتجنب الأخذ بنهج تجزيئي عند وضع الميزانية، لا بد أن تعرض الميزانية صورة دقيقة لجميع الأنشطة الصادر بشأنها تكليف، إلى جانب الموارد المخصصة لهذه الأنشطة. |
L'isolement artificiel d'une partie de ces cinq groupes de questions intrinsèquement liées ou l'adoption d'une méthode graduelle ou au coup par coup est vouée à l'échec. | UN | لن يجدي العزل الاصطناعي لجزء من المجموعات الخمس للمسائل المترابطة ارتباطا لا ينفصم، أو اعتماد نهج تدريجي أو تجزيئي. |
À cet égard, l'Assemblée et le Comité se sont maintes fois déclarés préoccupés par la pratique de la budgétisation au coup par coup. | UN | وفي هذا الصدد، عبرت الجمعية العامة واللجنة الاستشارية مرارا عن القلق إزاء اتباع نهج تجزيئي في وضع الميزانية. |
Le Représentant spécial tient à réitérer à cet égard ses préoccupations au sujet du caractère fragmentaire de l'actuel processus qui est mené au coup par coup. | UN | ويكرر الممثل الخاص الإعراب عن المشاغل التي أعرب عنها في السابق إزاء الطريقة التدريجية والمخصصة التي تتم بها حاليا هذه العملية. |
Les approches au coup par coup sont vouées à l'échec. | UN | فالنهج التدريجية مصيرها الفشل. |
L'Administration a déclaré que la mise à disposition des fonds au coup par coup par les donateurs était à l'origine des nombreuses modifications. | UN | وقالت اﻹدارة إن إفراج المانحين عن اﻷموال بصورة مجزأة هو السبب الذي يكمن وراء كثرة التعديلات. |
Au bureau extérieur de Tbilissi, où un montant de 4 830 000 dollars était prévu pour 1996, les crédits ont été attribués au coup par coup. | UN | ففي مكتب تبليسي الفرعي، وفي مقابل احتياجات بلغت ٤,٨٣ مليون دولار لعام ١٩٩٦، كان يجري تخصيص اﻷموال بصورة مجزأة. |
Présenter les propositions budgétaires au coup par coup nuit à la discipline budgétaire, fait perdre de vue le volume des ressources demandées et contraint les États Membres à prendre des décisions dont ils ignorent l'incidence sur le budget. | UN | إن إعداد الميزانية بطريقة مجزأة يقوض الانضباط، ويحجب الاحتياجات من الموارد ويُلْزِم الدول الأعضاء باتخاذ قرارات من دون معرفة تأثيرها على الميزانية. |
Il y aurait ainsi davantage d'uniformité et de cohérence, ce qui limiterait le nombre de cas où des instructions permanentes doivent être élaborées au coup par coup. | UN | وهذا من شأنه أن يؤمﱢن إجراءات تشغيل أكثر تماثلا واتساقا، مما يقلل من عدد الحالات التي يتعين فيها استحداث إجراءات التشغيل على نحو مخصص. |
Ils ont à plusieurs reprises mis l'accent sur le fait que tout ce qu'ils pouvaient faire avec les biens qui étaient mis à leur disposition dans le cadre du programme était de répondre au coup par coup aux situations d'urgence. | UN | وشددوا مرارا وتكرارا على أن أقصى ما يمكن تحقيقه من المدخلات التي تتوافر في إطار البرنامج هو الاستجابة بطريقة مخصصة للطوارئ لدى نشوئها. |
En outre, des consultations informelles ont lieu, quoiqu'au coup par coup, entre organismes des Nations Unies qui collaborent avec des PE communs. | UN | 222- وإضافة إلى ذلك، تُجرى مشاورات غير رسمية وإن كانت على أساس مخصَّص بين وكالات الأمم المتحدة التي تعمل مع شركاء تنفيذ مشتركين. |
Il faut donc renforcer la sécurité physique et la protection de tous les locaux des Nations Unies, en appliquant pour cela une stratégie à long terme au lieu de procéder au coup par coup. | UN | فالأمن والحماية الماديين لجميع مقار الأمم المتحدة تحتاج لهذا السبب أن يزيد تعزيزها وذلك يحتاج إلى استراتيجية طويلة الأجل لا إلى نهج مجزأ. |
Elle a assuré le Conseil que les partenariats conclus avec les autres organismes des Nations Unies seraient stratégiques, tiendraient compte des atouts des uns et des autres et ne seraient pas établis au coup par coup. | UN | وأكدت للمجلس أن الشراكات مع منظمات الأمم المتحدة الأخرى ستكون ذات صبغة استراتيجية وسترتكز على المزية النسبية؛ وأن تلك الشراكات لن تقام استجابة لطلبات مخصصة. |
Malheureusement, selon des études pertinentes, les résultats des 10 dernières années de pratiques et de politiques en matière de consolidation de la paix s'avèrent, au mieux, improvisés au coup par coup, hésitants, et inégaux. | UN | وللأسف، فوفقا لما أفادت الدراسات ذات الصلة كانت نتائج عمليات وسياسات بناء السلام خلال السنوات العشر الماضية ذات طبيعة مخصصة ومترددة ومتفاوتة. |
Pour être efficaces, elles doivent devenir un élément à part entière des opérations en orbite et non être appliquées au coup par coup, selon les circonstances. | UN | ولكي تكون الممارسات المتعلقة بتخفيف الحطام فعّالة، لا بد من أن تصبح عنصرا أصيلا ومطَّرداً من عناصر العمليات التي تُجرى في المدار بدلاً من أن تكون ممارسة مجزّأة تتناول كل حالة على حدة. |