Treize autres personnes ont été blessées au cours d'affrontements dans différents quartiers de Naplouse. | UN | كما أصيب 13 شخصاً آخر في أثناء صدامات في بضعة أجزاء من نابلس. |
Abattu par des gardes frontière au cours d'affrontements. | UN | ولقد أطلق عليها الرصاص من جانب الجنود في أثناء بعض الاشتباكات. |
Quatre autres résidents auraient été blessés au cours d'autres affrontements à Rafah, à Khan Younis et dans le camp de réfugiés de Jabaliya. | UN | وأصيب أربعة آخرون بجراح في أثناء نشوب اشتباكات أخرى في رفح وخان يونس، ومخيم جباليا للاجئين. |
:: La décision de l'Assemblée générale tendant à ce qu'il n'y ait pas plus de cinq conférences spéciales organisées au cours d'une même année et à ce qu'il n'en soit pas tenu plus d'une à la fois devrait être rigoureusement observée; | UN | :: ينبغي التقيد بتنفيذ ما قررته الجمعية العامة من عدم عقد أكثر من خمسة مؤتمرات خاصة في سنة معينة وعدم عقد أكثر من مؤتمر خاص في وقت واحد(). |
29. au cours d'une rencontre organisée par le Département à Vienne, plus de 300 journalistes ont été informés des principales questions dont était saisie la Conférence. | UN | ٢٩ - وفي أثناء لقاء نظمته اﻹدارة في فيينا، قدمت معلومات لما يزيد عن ٣٠٠ صحفي عن المسائل الرئيسية المعروضة أمام المؤتمر. |
Dans la deuxième affaire, l'accusé aurait été condamné à mort pour meurtre au cours d'un procès secret, sans avoir bénéficié d'un conseil juridique. | UN | أما في الحالة الثانية فقد قيل إن المدعى عليه حُكم عليه بالإعدام لجريمة ارتكبها دون أن يمثله رجل قانون وذلك أثناء محاكمة سرية. |
au cours d'un débat, le Président peut donner lecture de la liste des orateurs et, avec l'assentiment du Conseil, déclarer cette liste close. | UN | للرئيس في أثناء المناقشة أن يعلن قائمة المتكلمين وله أن يعلن، بموافقة المجلس، إقفال القائمة. |
La CSNU 94 a pu également s'expliquer pourquoi des marques avaient été endommagées ou perdues, ainsi qu'on l'avait noté au cours d'inspections précédentes. | UN | واتخذ الفريق ٩٤ للجنة الخاصة قرارا بشأن دواعي تلف أو ضياع بطاقات الوسم، وهو ما لوحظ في أثناء عمليات التفتيش السابقة. |
L'article 4 portait davantage sur l'emploi et l'abandon de munitions explosives par les forces armées d'un État au cours d'un conflit armé. | UN | بينما وجِّهت المادة 4 إلى استخدام الأجهزة المتفجرة أو التخلي عنها من قبل قوات مسلحة تابعة لدولة ما في أثناء نزاع مسلح. |
R. M. et S. I. ont reconnu avoir tué les victimes au cours d'une bagarre, provoquée par les actes agressifs des victimes. | UN | م. وس. إ. بقتلهما الضحيتين في أثناء عراك سببته تصرفات الضحيتين العدائية. |
au cours d'une séance de la Première Commission de l'Assemblée générale, la Slovaquie a souligné la nécessité de l'entrée en vigueur du Traité. | UN | في أثناء اجتماع للجنة الأولى التابعة للجمعية العامة، شددت سلوفاكيا على الحاجة إلى بدء نفاذ المعاهدة. |
au cours d'un débat, le Président peut donner lecture de la liste des orateurs et, avec l'assentiment du Conseil d'administration, déclarer cette liste close. | UN | للرئيس في أثناء المناقشة، أن يعلن قائمة المتكلمين، وله أن يعلن، بموافقة مجلس الإدارة، إقفال القائمة. |
:: La décision de l'Assemblée générale tendant à ce qu'il n'y ait pas plus de cinq conférences spéciales organisées au cours d'une même année et à ce qu'il n'en soit pas tenu plus d'une à la fois devrait être rigoureusement observée; | UN | :: ينبغي التقيد بتنفيذ ما قررته الجمعية العامة من عدم عقد أكثر من خمسة مؤتمرات خاصة في سنة معينة وعدم عقد أكثر من مؤتمر خاص في وقت واحد(). |
:: La décision de l'Assemblée générale tendant à ce qu'il n'y ait pas plus de cinq conférences spéciales organisées au cours d'une même année et à ce qu'il n'en soit pas tenu plus d'une à la fois devrait être rigoureusement observée; | UN | :: ينبغي التقيد بتنفيذ ما قررته الجمعية العامة من عدم عقد أكثر من خمسة مؤتمرات خاصة في سنة معينة وعدم عقد أكثر من مؤتمر خاص في وقت واحد(). |
:: La décision de l'Assemblée générale tendant à ce qu'il n'y ait pas plus de cinq conférences spéciales organisées au cours d'une même année et à ce qu'il n'en soit pas tenu plus d'une à la fois devrait être rigoureusement observée; | UN | :: ينبغي التقيد بتنفيذ ما قررته الجمعية العامة من عدم عقد أكثر من خمسة مؤتمرات خاصة في سنة معينة وعدم عقد أكثر من مؤتمر خاص في وقت واحد(). |
au cours d'une marche estudiantine pacifique, il a été embarqué de force dans une voiture de police, menotté, battu et emmené au commissariat. | UN | وفي أثناء المسيرة الطلابية السلمية، أجبر على صعود سيارة شرطة مقيد اليدين وضُرب واقتيد إلى مركز الشرطة. |
Le 12 février, deux individus soupçonnés d'avoir participé à l'agression ont été tués au cours d'un échange de coups de feu avec l'APR. | UN | وفي ٢١ شباط/فبراير قتل نفران اثنان يشتبه في أنهما شاركا في الهجوم الذي حدث وذلك أثناء مواجهة مسلحة وقعت بينهما وبين الجيش الشعبي الرواندي. |
L'État a également indiqué que le journal des opérations menées par les FDI laissait entendre que la fillette avait été blessée au cours d'une émeute. | UN | وادعت الدولة أيضا أن سجلات العمليات لجيش الدفاع اﻹسرائيلي تشير إلى أن الطفلة أصيبت بجروح أثناء أعمال شغب. |
Les délégations ont par conséquent été encouragées à présenter leurs observations au cours d'un débat général qui aurait lieu pendant les trois premiers jours de la session. | UN | وشجعت الوفود على تقديم تعليقاتها في مجرى المناقشة العامة التي يمكن أن تدور في الأيام الثلاثة الأولى من الدورة. |
Il avait été arrêté dans des circonstances peu claires au cours d'une visite dans son village natal d'Ardistan, où il s'était rendu pour assister à une réunion bahaïe. | UN | وقد ألقي القبض عليه في ظل ظروف غامضة، في أثناء القيام بزيارة إلى مسقط رأسه بقرية أردستان لحضور اجتماع للبهائيين. |
Ces forces se sont livrées à des arrestations et détentions arbitraires, à des actes de torture et à d'autres violences au cours d'opérations de ratissage. | UN | وكانت تلك القوات مسؤولة عن حالات إلقاء القبض تعسفاً، وحالات اعتقال وتعذيب، وغير ذلك من الانتهاكات أثناء قيامها بعمليات التفتيش. |
Par ailleurs, un membre des milices érythréennes a perdu la vie au cours d'un échange de coups de feu à Fawlina, en Érythrée. | UN | وفي تطور آخر، أودى حادث إطلاق نار في فلولينا، إريتريا، بحياة أحد أفراد الميليشيا الإريترية. |
Il importe de faire la distinction entre les saisies opérées au cours d'enquêtes et les confiscations ordonnées suite à une condamnation. | UN | ويُرجى التمييز بين عمليات الضبط التي تحدث أثناء إجراء التحقيقات وعمليات المصادرة التي يؤمر بها بعد صدور الحكم. |
au cours d'un échange de vues sur la Convention sur les armes biologiques, les participants aux consultations ont longuement débattu de la question du contrôle des biotechnologies. | UN | وقد كرّس المشاركون في المشاورات، أثناء تبادل الآراء بشأن اتفاقية الأسلحة البيولوجية، قدرا كبيرا من الاهتمام لرصد التكنولوجيا الحديثة. |
Des agents des services iraquiens d'information ou de sécurité procédaient ensuite à l'arrestation au cours d'une perquisition. | UN | وبعد ذلك يقوم أفراد إما من المخابرات العسكرية وإما من خدمات اﻷمن باعتقال شخص أثناء تفتيش المنزل. |
Toutefois, l'Administrateur pourrait être prié d'assurer une répartition relativement équitable des ressources entre des pays et régions au cours d'une période donnée. | UN | بيد أنه يمكن أن يطلب إلى مدير البرنامج تحقيق اﻹنصاف إلى حد ما في توزيع الموارد على البلدان والمناطق اﻹنفرادية على مدار فترة زمنية محددة. |
au cours d'une histoire longue de cinquante ans, le HCR a adapté ses réponses aux besoins sur le terrain. | UN | وعلى مدار السنوات الخمسين من تاريخ المفوضية، كانت الردود الصادرة عنها خلال تلك الحقبة تتكيف بحسب المقتضيات في الميدان. |
29. Les réclamations pour perte de revenus commerciaux ou industriels portent sur des revenus qui auraient été gagnés au cours d'une période donnée. | UN | 29- ومطالبات التعويض عن الخسائر في إيرادات الأعمال التجارية هي مطالبات عن إيرادات كان يمكن جنيها خلال فترة من الزمن. |