ويكيبيديا

    "au cours d'un procès" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في محاكمة
        
    • خلال المحاكمة
        
    • أثناء المحاكمة
        
    Objet: Non-divulgation d'un document au cours d'un procès au pénal. UN الموضوع: عدم الكشف عن مستند في محاكمة جنائية
    Une telle possibilité juridique d'empêcher l'imposition de la peine de mort au cours d'un procès qui violerait prétendument l'article 14 serait, à mon avis, suffisante pour créer un lien véritable entre l'État partie et l'auteur. UN وهذه الإمكانية القانونية لمنع فرض عقوبة الإعدام في محاكمة يُزعم أنها انتهكت المادة 14 من العهد، من شأنها، في رأيي، أن تكفي لإنشاء صلة حقيقية بين الدولة الطرف وصاحب البلاغ.
    Une telle possibilité juridique d'empêcher l'imposition de la peine de mort au cours d'un procès qui violerait prétendument l'article 14 serait, à mon avis, suffisante pour créer un lien véritable entre l'État partie et l'auteur. UN وهذه الإمكانية القانونية لمنع فرض عقوبة الإعدام في محاكمة يُزعم أنها انتهكت المادة 14 من العهد، من شأنها، في رأيي، أن تكفي لإنشاء صلة حقيقية بين الدولة الطرف وصاحب البلاغ.
    Il suggère de modifier l'avant-dernière phrase de ce paragraphe de manière à englober les acteurs privés, notamment les médias, qui doivent faire preuve de retenue lorsque leurs déclarations, avant ou au cours d'un procès, risquent de préjuger de son issue. UN وقد اقترح توسيع الصياغة اللغوية في الجملة ما قبل الأخيرة من الفقرة لتشمل الجهات الفاعلة في القطاع الخاص أيضا. وينبغي عليهم أيضا، وخاصة وسائط الإعلام أن تمارس ضبط النفس في إطلاق الأحكام قبل أو خلال المحاكمة مما قد يضر بالنتيجة.
    Les questions qui surgissent au cours d'un procès peuvent être très complexes, tant d'un point de vue juridique que factuel, souvent bien plus qu'au niveau national. UN واسمحوا لي أن أعرض عليكم بعض أسباب ذلك أن المسائل التي تظهر أثناء المحاكمة معقدة جدا من الناحية القانونية والناحية الوقائعية، وكثيرا ما تكون أكثر تعقيدا بكثير مما هي عليه على المستوى الوطني.
    L'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès pour lequel il aura reçu toutes les garanties nécessaires à sa défense (art. 34); UN المتهــم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤَمن فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع (م 34)؛
    1. Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées. UN " ١- كل شخص متهم بجريمة يعتبر بريئا إلى أن يثبت ارتكابه لها قانونا في محاكمة علنية تكون قد وفرت له فيها جميع الضمانات اللازمة للدفاع عن نفسه.
    L'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès pour lequel il aura reçu toutes les garanties nécessaires à sa défense (art. 34); UN المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤمن فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع (المادة 34).
    au cours d'un procès public, le tribunal a déclaré que les quatre intéressés avaient créé une organisation illégale, avaient comploté et agi aux fins d'ébranler le pouvoir de l'État et de renverser le régime socialiste - actes constitutifs du crime de subversion du pouvoir de l'État. UN وقد نظرت المحكمة الشعبية المتوسطة الأولى القضية في محاكمة مفتوحة ووجدت أن الأفراد الأربعة المذكورين أعلاه أنشأوا منظمة، وذلك انتهاك للقانون، وتآمروا وعملوا من أجل تقويض سلطة الدولة والإطاحة بالنظام الاشتراكي، وهي أعمال تشكّل جريمة تقويض سلطة الدولة.
    L'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès pour lequel il aura reçu toutes les garanties nécessaires à sa défense (art. 34); UN المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تتوفر فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع (المادة 34)؛
    138. L'article 34 de la Constitution stipule que tout accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès pour lequel il a reçu toutes les garanties nécessaires à sa défense. UN 138- أشار الدستور الكويتي في المادة 34 منه على أن المتهم برئ حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤمن له فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع.
    L'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès pour lequel il aura reçu toutes les garanties nécessaires à sa défense (art. 34); UN المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤمن فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع (المادة 34)؛
    Le fait que l'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès pour lequel il aura bénéficié de toutes les garanties nécessaires à sa défense (art. 34); UN المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤمن فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع (المادة 34)؛
    3. Souligne qu'il importe que toute personne accusée d'un acte délictueux soit présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à la défense lui auront été assurées; UN 3 - تشدد على أهمية حق كل شخص متهم بارتكاب جناية في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته وفقا للقانون في محاكمة علنية تتاح له فيها جميع الضمانات اللازمة للدفاع؛
    3. Souligne qu'il importe que toute personne accusée d'un acte délictueux soit présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à la défense lui auront été assurées; UN 3- تشدد على أهمية حق كل شخص متهم بارتكاب جناية في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته وفقا للقانون في محاكمة علنية تتاح له فيها جميع الضمانات اللازمة للدفاع؛
    227. La liberté étant la règle et la détention l'exception, aucune règle juridique ne contredit ce principe au cours d'un procès. UN 227- وحيث أن الأصل هو الحرية وأن التوقيف هو الاستثناء، ووفقاً لذلك لا يوجد قاعدة قانونية تخالف هذه القاعدة خلال المحاكمة.
    207. La liberté étant la règle et la détention l'exception, aucune règle juridique ne contredit ce principe au cours d'un procès. Tout détenu peut être relâché conformément aux dispositions légales figurant aux articles 117 à 130 du Code de procédure pénale et a le droit de s'adresser aux tribunaux pour obtenir sa libération. UN 207- وحيث أن الأصل هو الحرية وأن التوقيف هو الاستثناء وعليه فليس من قاعدة قانونية تعكس هذا خلال المحاكمة وفي كل توقيف يمكن إخلاء سبيل الموقوف وفقاً للأحكام القانونية الواردة في المواد 117 حتى 130 من قانون أصول المحاكمات الجزائية ولكل موقوف الحق في اللجوء للقضاء لاخلاء سبيله .
    * Le nombre de témoins à charge entendus au cours d'un procès est normalement inférieur aux estimations établies avant le procès. UN * عدد شهود الادعاء المستمعين أثناء المحاكمة يكون أقل عادة من التقديرات السابقة للمحاكمة.
    au cours d'un procès, le procureur devrait éviter de passer trop de temps sur ces questions et ne devrait y réagir que lorsque la défense les soulève. UN ويتعين على المدعي العام أثناء المحاكمة أن يتجنب قضاء وقت طويل للغاية في هذه المسائل وألا يجيب عليها إلا عندما يثيرها الدفاع.
    Le Ministre adjoint de la justice de la Serbie a informé le bureau de Belgrade en mars dernier que le nouveau projet de loi sur les infractions mineures garantirait le droit d'avoir accès à un avocat au cours d'un procès. UN وأبلغ نائب وزير عدل صربيا مكتب بلغراد في آذار/مارس بأن مشروع القانون الجديد المتعلق بالمخالفات سيكفل الحق في الاتصال بمحام أثناء المحاكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد