ويكيبيديا

    "au cours de l'histoire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عبر التاريخ
        
    • في التاريخ
        
    • على مر التاريخ
        
    • على مدار التاريخ
        
    • على مر العصور
        
    • وعلى مر التاريخ
        
    • على مدى التاريخ
        
    • عبر تاريخ
        
    Non, je dis que suivre aveuglément des ordres a causé la mort de millions de gens au cours de l'histoire. Open Subtitles لا ، أنا فقط أقول أن إتباع الأوامر بشكل أعمى أدى إلى وفاة الملايين عبر التاريخ
    Ces actes peuvent parfaitement être assimilés aux crimes commis au cours de l'histoire par les régimes fascistes. UN وثمة ما يبرر وضع هذه الوقائع على قدم المساواة مع الجرائم التي ارتكبتها اﻷنظمة الفاشية عبر التاريخ.
    Jamais au cours de l'histoire, un travail de codification aussi ambitieux et d'une telle ampleur n'a été entamé. UN فلم يحدث من قبل في التاريخ أن شرع في ممارسة لتدوين القوانين على هذا القدر من الطموح وسعة النطاق.
    Le climat a beaucoup changé au cours de l'histoire de la Terre, mais il répond toujours à une force mondiale. Open Subtitles المناخُ قد تغير مراتٍ عديدة في التاريخ الطويل للأرض و لكن دائماً كردةِ فعلٍ لقوة عالمية.
    L'influence des femmes dans les organisations non gouvernementales et le mouvement pacifiste s'est accrue au cours de l'histoire. UN وما انفك تأثير النساء العاملات في المنظمات غير الحكومية وفي الحركة السلمية يزداد على مر التاريخ.
    au cours de l'histoire, la plupart des cultures ont considéré le corps comme un tout animé de mystérieuses forces vitales. UN 24 - تنظر معظم الثقافات على مدار التاريخ إلى الجسم كظاهرة موحدة تحركها قوى غامضة تبث فيها الحياة.
    Cette annihilation délibérée a eu de graves conséquences au cours de l'histoire. UN لقد كان لهذا المحو المتعمد عواقب بعيدة المدى على مر العصور.
    Le moment est unique et symbolique, et nous connaissons tous la force des symboles, qui, au cours de l'histoire, ont permis à l'homme de jeter les bases d'un avenir meilleur. UN إن هذه اللحظة فريدة ورمزية، وكلنا نعرف قوة الرموز، التي مكّنت الإنسان عبر التاريخ من وضع الأسس لمستقبل أفضل.
    Toutes les grandes civilisations et religions ont au cours de l'histoire prêché tolérance et compassion. UN وكل الحضارات العظيمة والأديان الكبرى عبر التاريخ تحض على التسامح والتعاطف.
    De telles opérations de pillage et de vols finissent par oblitérer le patrimoine culturel des nations et défigurer les sources de leur créativité culturelle au cours de l'histoire. UN إن عمليات السرقات هذه تؤدي إلى طمس التراث الثقافي لﻷمم وتشويه مصادر إبداعها الثقافي عبر التاريخ.
    au cours de l'histoire, les différends entre les religions et les cultures ont conduit au fanatisme et à la bigoterie et déclenché des guerres destructrices et l'effusion de sang sans justification aucune, et au-delà de toute logique. UN إن التركيز عبر التاريخ على نقاط الخلاف بين أتباع الديانات والثقافات قاد إلى التعصب. وبسبب ذلك قامت حروب مدمرة سالت فيها دماء كثيرة لم يكن لها مبرر من منطق أو فكر سليم.
    au cours de l'histoire, le peuple juif a toujours su qu'il devait rester ferme face au mal. UN لقد أدرك الشعب اليهودي عبر التاريخ أنه ينبغي له أن يقف بحزم في وجه الشر.
    Il y a toujours eu des gens comme vous au cours de l'histoire, Open Subtitles كان هناك دائماً اشخاصاً مثلك عبر التاريخ
    Jamais au cours de l'histoire, face à de pareils cas de génocide, on n'a sollicité pour les auteurs organisés du crime un tel privilège scandaleux. UN لم يحدث مطلقا في التاريخ أن طلبت مثل هذه الميزة المخزية لمرتكبي حالات اﻹبـــادة الجماعية المماثلة.
    La Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant s'est avérée le traité consacré aux droits de l'homme le plus fructueux au cours de l'histoire. UN إن اتفاقية حقوق الطفل قد أصبحت أكثر المعاهدات التي تتعلق بحقوق الطفل نجاحا في التاريخ.
    Durant la seconde guerre mondiale, les Croates avaient été aidés par les fascistes allemands; actuellement ils sont aidés par certains pays qui au cours de l'histoire étaient les alliés des Serbes. UN فخلال الحرب العالمية الثانية حظي الكروات بعون الفاشيين اﻷلمان وهم يحظون في الظرف الراهن بالعون حتى من بعض البلدان التي وقف الصرب في التاريخ إلى جانبها كحلفاء.
    Cela n'est pas sans nous rappeler des atrocités similaires commises contre un groupe spécifique d'individus au cours de l'histoire moderne. UN وهذا يذكرنا بفظائع مماثلة ارتُكبت ضد مجموعة من الناس في التاريخ الحديث.
    Mais nous, nous appellerons les choses par leur nom, ici et partout ailleurs, même si le régime érythréen tente de se poser en victime, comme l'ont toujours fait tous les agresseurs au cours de l'histoire. UN ولكننا سنسمي اﻷشياء بأسمائها. هنا وفي كل مكان، مهما حاول النظام اﻹريتري أن يقدم نفسه على أنه الضحية، ﻷن جميع المعتدين في التاريخ قدموا أنفسهم على أنهــم ضحايــا.
    Les différents groupes ethniques qui existaient dans la République islamique d'Iran s'étaient mêlés les uns aux autres au cours de l'histoire et avaient établi entre eux des liens étroits. UN وثمة جماعات إثنية مختلفة تعيش في جمهورية إيران اﻹسلامية، ولكنها قد أصبحت على مر التاريخ ممتزجة ومترابطة.
    Ce document doit devenir l'instrument central de notre lutte mondiale contre le fléau du terrorisme qui a coûté la vie à tant d'innocents au cours de l'histoire. UN إن تلك الوثيقة يجب أن تصبح الصك الرئيسي الذي نسترشد به في كفاحنا العالمي ضد ويلات الإرهاب الذي أودى بأرواح بريئة كثيرة جدا على مر التاريخ.
    Enfin, je voudrais dire qu'au cours de l'histoire, à de nombreuses occasions, ceux qui étaient à la recherche de privilèges en sont venus à dire qu'ils ne souhaitaient pas louer César mais l'enterrer. UN ختاما، أود أن أقول إنه على مدار التاريخ كانت هناك مناسبات كثيرة وصل فيها الباحثون عن الامتياز إلى القول إنهم لا يريدون مديح قيصر بل دفنه.
    En adoptant les textes relatifs à la protection et à la promotion des droits de l'homme, l'Organisation des Nations Unies a voulu réagir aux multiples atteintes et abus portés contre la dignité et l'intégrité de la personne humaine à travers le monde au cours de l'histoire. UN اﻷمم المتحدة، باعتمادها الصكوك المعنية بتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، إنما أعربت عن عزمها على الرد على الاعتداءات والانتهاكات العديدة الموجهة لكرامة ووقار البشر في جميع أنحاء العالم على مر العصور.
    Coincée dans une zone où trois géants – la Chine, le Japon et la Russie – s’affrontent, la Corée a connu, au cours de l’histoire, son lot de soucis quant à l’élaboration d’une force militaire de défense suffisamment « forte ». En effet, au début du vingtième siècle, les efforts en la matière se sont révélés vains, et la Corée est devenue une colonie du Japon. News-Commentary لم تكن الحال هكذا دوماً. وإذا كانت الجغرافيا قدر، فقد كان حظ كوريا الجنوبية من الجغرافيا ضئيلاً. فهي عالقة عند ملتقى ثلاثة عملاقة ـ الصين، واليابان، وروسيا. وعلى مر التاريخ لاقت كوريا الجنوبية صعوبة كبيرة في محاولاتها لتنمية قوتها العسكرية "الصارمة" الكافية للدفاع عن نفسها. وفي مطلع القرن العشرين منيت هذه الجهود بالفشل وأصبحت كوريا مستعمرة يابانية.
    103. Les attitudes n'ont pas beaucoup changé au cours de l'histoire. UN ١٠٣ - لم تتغير المواقف كثيرا على مدى التاريخ.
    5. L'organisation constitutionnelle de Macao a subi des changements majeurs au cours de l'histoire du territoire. UN ٥ - وطرأت على التنظيم الدستوري في مكاو تغييرات كبرى عبر تاريخ الاقليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد