Cela a été démontré par différentes études qui révèlent également que cette croyance s'est renforcée au cours de la décennie écoulée. | UN | وقد تجلى ذلك في العديد من الدراسات التي تبين أيضاً أن هذا الاعتقاد قد تعمق خلال العقد الماضي. |
Le taux de pauvreté a été réduit de plus de la moitié au cours de la décennie écoulée, et devrait continuer de baisser régulièrement. | UN | وإن معدل الفقر قد انخفض بمعدل يزيد عن النصف خلال العقد الماضي ومن المنتظر أن يواصل انخفاضه بصورة مطردة. |
Cette conception a permis à la Tunisie d'enregistrer des succès majeurs au cours de la décennie écoulée. | UN | وقد أدت هذه الرؤية إلى إحراز إنجازات هامة في الجمهورية التونسية على مدى العقد الماضي. |
Ces projets étaient assez équitablement distribués entre les pays africains, 43 pays ayant bénéficié de financements au cours de la décennie écoulée. | UN | وقد وزعت المشاريع بشكل عادل على البلدان الافريقية بحيث كان لدى ٤٣ بلدا منها بعض المشاريع في العقد الماضي. |
au cours de la décennie écoulée, la Convention relative aux droits de l'enfant a contribué à faire prendre conscience des droits des enfants et à fournir un cadre pour répondre à leurs besoins. | UN | وخلال العقد الماضي ساعدت اتفاقية حقوق الطفل على رفع مستوى الوعي بحقوق الأطفال ووفرت إطارا لمعالجة احتياجات الأطفال. |
Aujourd'hui, nous devons procéder ensemble à une évaluation objective des actions réalisées au cours de la décennie écoulée. | UN | واليوم، لا بد لنا جميعا أن نُجري تقييما موضوعيا للتدابير المتخذة خلال العقد الأخير. |
Le monde a été marqué par de profondes mutations politiques au cours de la décennie écoulée. | UN | ولقد مر العالم بتغيرات سياسية هائلة خلال العقد المنصرم. |
Ces éléments ont été ajoutés au coup par coup au cours de la décennie écoulée en fonction des besoins rencontrés. | UN | وقد أضيفت هذه العناصر خلال العقد الماضي بسبب متطلبات جديدة جرى إدراكها على أساس كل حالة على حدة. |
au cours de la décennie écoulée, cette approche a été révisée de façon importante et positive. | UN | وقد حدثت خلال العقد الماضي تحولات مهمة وجديرة بالثناء في هذا النهج. |
Nos résultats en ce qui concerne l'ensemble des indicateurs pour les enfants, au cours de la décennie écoulée, sont positifs. | UN | وإنجازاتنا إزاء جميع المؤشرات الخاصة بالأطفال خلال العقد الماضي كانت إيجابية. |
Le taux de création d'emplois dans l'industrie du bâtiment reste nettement supérieur à la moyenne des États-Unis, même s'il a diminué au cours de la décennie écoulée. | UN | ولا يزال قطاع البناء بوصفه مولِّدا للعمالة يسجل نسبة أعلى بكثير من متوسط النسبة المسجلة في الولايات المتحدة، مع أنه ما فتئ يتراجع خلال العقد الماضي. |
Elle a réellement pris de l'ampleur à l'occasion des conférences mondiales organisées au cours de la décennie écoulée. | UN | فقد ازدهر فعلا مع المؤتمرات العالمية التي عقدت خلال العقد الماضي. |
Malheureusement, cette coopération, malgré de grandes promesses et initiatives, s'est considérablement réduite au cours de la décennie écoulée. | UN | وللأسف تآكل هذا التعاون بدرجة خطيرة خلال العقد الماضي بالرغم من المبادرات والوعود الكبرى. |
au cours de la décennie écoulée, l'accès aux réseaux et aux applications en ligne a toutefois considérablement évolué. | UN | ومع ذلك، حدث تحول كبير على مدى العقد الماضي في توفير الشبكات والتطبيقات الشبكية. |
au cours de la décennie écoulée, le nombre de places dans les crèches ouvertes aux enfants de moins de 3 ans a doublé. | UN | وتضاعف على مدى العقد الماضي عدد الأماكن المتاحة في مرافق رعاية الطفل بالنسبة للأطفال ممن هم دون الثالثة من العمر. |
Il nous faut pourtant reconnaître qu'au cours de la décennie écoulée, l'intolérance a augmenté dans de nombreuses régions du monde. | UN | ويجب أن نعترف أيضا بأن التعصب قد ازداد في أجزاء كثيرة من العالم على مدى العقد الماضي. |
L'échantillon représente environ 60 % des pays placés sous la catégorie de mission intégrée; il englobe également les pays qui ont nécessité les ressources financières et humaines les plus importantes au cours de la décennie écoulée. | UN | وتمثل العينة نحو 60 في المائة من البلدان التي تنضوي في إطار بعثة متكاملة؛ وتشمل العينة أيضا البلدان التي استحوذت على القدر الأكبر من الموارد المالية والبشرية في العقد الماضي. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement ont constitué au cours de la décennie écoulée un cadre solide dans lequel inscrire le développement. | UN | لقد وفرت الأهداف الإنمائية للألفية إطار عمل مكين للتنمية في العقد الماضي. |
au cours de la décennie écoulée, la Pologne est devenue un pays de transit et de destination. | UN | وخلال العقد الماضي أصبحت بولندا بلدا للعبور والمقصد. |
Dans la plupart des régions, les emplois créés au cours de la décennie écoulée se caractérisent par une faible productivité et une absence de protection sociale. | UN | وفي معظم المناطق، اتسمت الوظائف التي أنشئت خلال العقد الأخير بانخفاض الإنتاجية وانعدام الحماية الاجتماعية. |
au cours de la décennie écoulée, le volume des contributions volontaires, notamment celles destinées aux fonds d'affectation spéciale, a augmenté de manière significative, ce qui a fait de ces fonds une source majeure de financement des activités des organismes du système des Nations Unies. | UN | وقد سجل حجم التبرعات، بما فيها تلك المقدمة للصناديق الاستئمانية، زيادة كبيرة خلال العقد المنصرم وشكل مصدراً هاماً لتمويل أنشطة مؤسسات المنظومة. |
L'évolution du rôle des Nations Unies en Sierra Leone au cours de la décennie écoulée a fait la démonstration des progrès régulièrement enregistrés. | UN | 7 - ومضت تقول إن الدور المتغير للأمم المتحدة في سيراليون طيلة العقد الماضي يبرهن على التقدم المطرد الذي تحقق. |
Toutefois, la Côte d'Ivoire demeure un pays fragile en phase de convalescence, qui est sorti traumatisé des nombreuses crises qui l'ont affecté au cours de la décennie écoulée. | UN | بيد أن كوت ديفوار تظل بلداً هشاً في فترة نقاهة، وقد خرج مصدوماً من أزمات عدة أضرت به على مدى العقد المنصرم. |
au cours de la décennie écoulée, des progrès considérables ont été accomplis en matière d'égalité des sexes dans la société néerlandaise de souche. | UN | بيد أن المساواة بين الجنسين تقدمت داخل المجتمع الهولندي في الأصل تقدماً كبيراً على مدى العقد الأخير. |
On trouvera un aperçu statistique du taux des naissances au cours de la décennie écoulée dans les commentaires relatifs à l'article 12, point 1. | UN | واللمحة العامة الاحصائية عن معدل المواليد في العقد الأخير ترد في المادة 12، النقطة 1. |
L'Afrique a réalisé des progrès importants au cours de la décennie écoulée. | UN | لقد أحرزت أفريقيا تقدما كبيرا طوال العقد الماضي. |
Les tendances qui se dessinent donnent à penser que les progrès enregistrés par indicateurs sociaux, tels que les taux de fréquentation scolaire et de mortalité infantile, se sont ralentis au cours de la décennie écoulée. | UN | وتوحي الاتجاهات الناشئة بأن التقدم في بعض المؤشرات الاجتماعية، من قبيل الالتحاق بالمدارس ووفيات الأطفال، قد تباطأت في العقد المنصرم. |
Les remerciements sincères du Japon vont également au Secrétaire général Kofi Annan pour son dévouement et ses nombreuses réalisations dans la conduite des travaux de cette Organisation au cours de la décennie écoulée. | UN | وتتقدم اليابان بخالص الشكر للأمين العام كوفي عنان على تفانيه وعلى العديد من الانجازات التي حققها في قيادة أعمال هذه المنظمة خلال العقد السابق. |
L'exécution des programmes de CTPD de nombreux pays africains a été freinée au cours de la décennie écoulée par la baisse de leurs recettes en devises. | UN | فقد أعاق انخفاض حصيلة العملات اﻷجنبية العديد من البلدان الافريقية عن تنفيذ برامج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية أثناء العقد الماضي. |
La coopération de ces deux organismes s'est élargie au cours de la décennie écoulée pour englober les programmes de rapatriement et, plus récemment, le renforcement des capacités. | UN | وقد توسع التعاون بين المنظمتين على امتداد العقد الماضي ليشمل برامج العودة إلى الوطن، وبرامج بناء القدرات في اﻵونة اﻷخيرة. |