La réorganisation du siège avait suivi, au cours de la deuxième moitié de 2000. | UN | وأعقبتها عملـية إعادة هيكلة المقر في النصف الثاني من عام 2000. |
La Division Afrique II a été transférée à Dakar au cours de la deuxième moitié de 2003. | UN | وانتقل مكتب شعبة أفريقيا الثانية إلى داكار، في النصف الثاني من عام 2003. |
Mon pays a été le premier à demander l'abrogation du droit de veto au cours de la deuxième moitié de ce siècle. | UN | وبلادي كانت أول من نادى بذلك في النصف الثاني من هذا القرن. |
au cours de la deuxième moitié de l'exercice biennal, le Service de la gestion des installations a toutefois réussi à améliorer sa performance dans la plupart de ses domaines d'action. | UN | ومع ذلك تمكنت دائرة إدارة المرافق من تحسين الأداء في معظم مجالات الخدمة خلال النصف الثاني من فترة السنتين. |
Cette loi doit être présentée au Gouvernement et entrer en vigueur au cours de la deuxième moitié de 2001. | UN | وسيقدم هذا القانون إلى الحكومة ويدخل حيز التنفيذ خلال النصف الثاني من عام 2001. |
au cours de la deuxième moitié de la session de la première journée, nous avons examiné les divers outils de vérification applicables à un traité sur les matières fissiles. | UN | وفي النصف الثاني من جلسة اليوم الأول، ركزنا على مختلف أدوات التحقق المنطبقة على معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Des campagnes supplémentaires se sont poursuivies dans 11 districts du sud où les résultats laissaient à désirer, et ce programme énergique devrait continuer au cours de la deuxième moitié de 2013. | UN | وتواصلت الحملات الإضافية في 11 مقاطعة ذات أداء منخفض في الجنوب؛ ومن المتوقع أن يستمر اتباع هذا النهج الحازم في النصف الثاني من عام 2013. |
Elle demande également au Secrétaire général de chercher à réaliser des économies supplémentaires dans l'ensemble du Secrétariat au cours de la deuxième moitié de l'exercice biennal. | UN | ويطلب الوفد أيضاً إليه أن يسعى إلى تحقيق مزيد من الوفورات في التكاليف على نطاق الأمانة العامة في النصف الثاني من فترة السنتين الحالية. |
Nous espérons que nous pourrons transférer cette responsabilité dans la quatrième province, celle de Bassorah, au cours de la deuxième moitié de l'année, si les conditions sont réunies. | UN | ونتوقع تسليم الرابعة، وهي البصرة، في النصف الثاني من هذا العام، إذا تم الوفاء بالشروط ذات الصلة. |
Les Maldives avaient demandé cette aide au cours de la deuxième moitié de 2006. | UN | وكانت ملديف قد طلبت هذه المساعدة في النصف الثاني من عام 2006. |
En tant que membre du Groupe interinstitutions des Nations Unies sur l’équité entre les sexes et le développement, le Bureau se propose de lancer, au cours de la deuxième moitié de l’année 1999, un programme de sensibilisation visant à informer les femmes de leurs droits. | UN | وتخطط المفوضية، بوصفها عضوا في فريق اﻷمم المتحدة المشترك بين الوكالات والمعني بالجنسين والتنمية، لبدء برنامج تعليمي في مجال القانون وحقوق اﻹنسان، يخصص للمرأة في النصف الثاني من عام ١٩٩٩. |
Et la guerre froide, qui a duré plus de quatre décennies au cours de la deuxième moitié de notre siècle, a gardé l'humanité sous la sombre menace de la guerre. | UN | والحرب الباردة، التي استمرت لما يزيد على أربعة عقود في النصف الثاني من القرن الحالي، أبقت البشرية تحت الشبح القاتم للحرب. |
En outre, l'ONUDI prévoit d'organiser, au cours de la deuxième moitié de 2011, en collaboration avec la Commission économique des Nations Unies pour l'Amérique latine et les Caraïbes, une conférence sur les changements structurels et les politiques industrielles. | UN | وعلاوة على ذلك، تخطط اليونيدو لعقد مؤتمر بالتعاون مع اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي في النصف الثاني من عام 2011 يتناول موضوع التغير الهيكلي والسياسات الصناعية. |
Si ce chiffre est inférieur au total de 226 affaires qui lui ont été soumises durant la période précédente, on a observé une augmentation du nombre d'affaires nouvelles signalées au cours de la deuxième moitié de la période à l'examen. | UN | ولئن كان عددها أدنى مما كان عليه في الفترة المشمولة بالتقرير السابق الذي بلغ 226 حالة، لكن معدل الحالات الجديدة المبلغ عنها زاد في النصف الثاني من الفترة الحالية. |
Toutefois, on note une augmentation de 20 % du nombre des communications reçues au cours de la deuxième moitié de la période considérée, pendant laquelle les enquêteurs, le personnel et les responsables ont repris leur interaction normale dans le cadre des missions de maintien de la paix. | UN | غير أن عدد الحالات الواردة في النصف الثاني من الفترة المشمولة بالتقرير ارتفع بمقدار 20 في المائة عندما عاد التفاعل بين المحققين والموظفين والمديرين في بعثات حفظ السلام إلى وتيرته الاعتيادية. |
:: Les actes de violence dirigés contre des agents d'organisations humanitaires ont augmenté sensiblement en termes absolus depuis 1997, l'augmentation ayant été plus élevée au cours de la deuxième moitié de la décennie; | UN | :: تزايدت أعمال العنف التي يتعرض لها العاملون في مجال تقديم المعونة بشكل ملحوظ منذ عام 1997، بالأرقام المطلقة، مع زيادة حادة في النصف الثاني من العقد. |
L’absence d’un système de suivi, impliquant la collecte régulière de données sur les résultats, signifiait que le CCI ne pouvait pas démontrer l’impact des projets au cours de la deuxième moitié de leur durée de vie. | UN | إن عدم وجود نظام رصد، يشمل الجمع المنتظم لبيانات اﻷداء، يعني أن المركز لم يتمكن من إظهار أثر المشاريع خلال النصف الثاني من عمرها. |
L'augmentation du nombre d'incidents est imputable à la reprise des conflits tribaux entre les mouvements et les forces du Gouvernement soudanais au cours de la deuxième moitié de l'exercice à l'examen. | UN | وتعزى الزيادة في عدد الحوادث إلى تجدد النزاعات القبلية بين القوات الحكومية السودانية والحركات المناوئة لها خلال النصف الثاني من فترة الأداء |
Les six procès qui devaient se tenir au tribunal de district de Mitrovica au cours de la deuxième moitié de mars ont été suspendus pour des raisons de sécurité. | UN | أما المحاكمات الست التي كان من المقرر أن تجري في محكمة متروفيتشا الإقليمية خلال النصف الثاني من آذار/مارس فقد علقت لأسباب أمنية. |
Heureusement, le Secrétariat a planifié, et met déjà en oeuvre, les améliorations des méthodes de gestion qui permettront de dégager des économies importantes, notamment au cours de la deuxième moitié de l'exercice biennal. La résolution budgétaire fait passer ces améliorations de la phase de l'exécutif à celle de l'exigence législative. | UN | إن اﻷمانة العامة، لحسن الحظ، خططت لتنفيذ تحسينات في الادارة، وتقوم بتنفيذها بالفعل، وهي التحسينات التي ستفضي إلى إحراز وفورات كبيرة، خاصة خلال النصف الثاني من فترة السنتين المقبلتين ويحول قرار الميزانية هذه التحسينات من سياسة تنفيذية إلى مطلب تشريعي. |
au cours de la deuxième moitié de l'année 2005, l'unité susmentionnée a été élevée au rang de Centre national pour le retour volontaire des personnes déplacées. | UN | وفي النصف الثاني من عام 2005 تم ترفيع الوحدة إلى مركز قومي للنزوح والعودة الطوعية. |
Une attitude plus active a certes été adoptée au cours de la deuxième moitié de la période considérée, et le Tribunal a commencé à bénéficier d'une assistance active et très importante de la part de certains États, mais le fait que la communauté internationale ne s'est pas attaquée à cette question du non-respect des engagements pris a contribué à la déstabilisation au sein de la région. | UN | بيد أنه وفي حين أن موقفا أكثر حزما قد اتخذ أثناء النصف الثاني من الفترة المشمولة بالتقرير وبدأت المحكمة في تلقي مساعدة فعلية، ومهمة للغاية من بعض الدول، فإن فشل المجتمع الدولي في معالجة عدم الامتثال على هذا النحو قد ساهم في إشاعة عدم الاستقرار في المنطقة. |