Ma délégation regrette que la Commission n'ait pas été en mesure d'approuver les deux postes sollicités pour le Groupe de gestion du déploiement rapide au cours des délibérations de la Commission. | UN | ويأسف وفدي لأن اللجنة لم تتمكن من إقرار الوظيفتين المطلوبتين لوحدة إدارة الانتشار السريع أثناء مداولات اللجنة. |
Le Président dit que l'on examinera cette possibilité au cours des délibérations du Comité. | UN | 29 - الرئيس: قال إنه سيجري النظر في هذه المسألة أثناء مداولات اللجنة. |
Certaines des questions soulevées au cours des délibérations demandent à être traitées immédiatement par le Secrétariat. | UN | وذكر أن بعض القضايا التي أثيرت أثناء المداولات تتطلب اهتماما فوريا من الأمانة. |
De nombreux membres ont été rassurés par les explications fournies par le représentant du Nigéria au cours des délibérations. | UN | وقال إن العديد من الأعضاء شعروا بالاطمئنان بسبب الشرح الذي قدّمه ممثّل نيجيريا أثناء المداولات. |
On prévoit qu'un plus grand nombre de documents seront présentés cette semaine, au cours des délibérations des trois Groupes de travail. | UN | ومن المتوقع أن يقــدم المزيــد من أوراق العمل خلال مداولات هذا اﻷسبــوع في اﻷفرقة العاملة الثلاثة. |
Le Secrétaire général ou son représentant peut faire des déclarations sous forme orale ou écrite, au cours des délibérations. | UN | ويجوز للأمين العام أو من يمثله أن يدلي ببيان، شفوي أو خطي، خلال المداولات. المادة 36 |
au cours des délibérations sur les voies et moyens de contribuer au rétablissement d'une paix durable dans le pays, la réunion s'est entendue sur les points suivants : | UN | وخلال المداولات بشأن السبل والوسائل الكفيلة بالمساهمة في استعادة السلام الدائم لهذا البلد، اتفق الاجتماع على ما يلي: |
Le document sera révisé afin de tenir compte des amendements apportés à la terminologie et des recommandations adoptées au cours des délibérations de la Commission. | UN | وسوف يتم تنقيح الوثيقة لتعكس التعديلات التي تم إدخالها على المصطلحات والتوصيات المعتمدة أثناء مناقشات اللجنة. |
En outre, des réunions d'information et des discussions de groupe ont donné d'autres possibilités d'interaction avec les hauts fonctionnaires de la Banque mondiale et du FMI au cours des délibérations des organes intergouvernementaux. | UN | وإضافة إلى ذلك، أتاحت الإحاطات الإعلامية ومجموعات المناقشة فرصا أخرى للتفاعل مع كبار مسؤولي البنك الدولي وصندوق النقد الدولي أثناء مداولات الهيئات الحكومية الدولية. |
Étant donné l'importance du sujet et les difficultés qui apparaîtront au cours des délibérations du Groupe de travail, il vaudrait mieux poursuivre l'examen de cette question au cours de conversations officieuses. | UN | وأضاف قائلا إنه بالنظر إلى أهمية الموضوع وما قد يثار بصدده من الصعوبات أثناء مداولات الفريق العامل، سيكون من الملائم مواصلة دراسة المسألة في المشاورات غير الرسمية. |
La question n'a pas été examinée au cours des délibérations du Comité et elle n'est pas évoquée dans le projet de résolution qui doit être soumis à l'Assemblée générale lors de sa cinquante et unième session. | UN | ولم ينظر في المسألة أثناء مداولات اللجنة ولم تنعكس في مشروع القرار الذي سيقدم الى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين. |
D'autres questions ont été mentionnées au cours des délibérations, notamment les versements que le concessionnaire pourrait être tenu de faire à l'autorité contractante. | UN | وشملت مواضيع أخرى ذكرت أثناء المداولات المدفوعات التي يجوز أن يطلب إلى صاحب الامتياز تسديدها إلى السلطة المتعاقدة. |
au cours des délibérations, une suggestion a été faite tendant à inviter les pays qui ne l'ont pas encore fait à adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | وقد استمعنا أثناء المداولات إلى اقتراح مفاده أنه يتعين على بعض الدول التي لم تنضم حتى الآن إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن تفعل ذلك. |
au cours des délibérations récentes, la question du financement a été examinée sous différents aspects. | UN | وقد جرت أثناء المداولات التي دارت مؤخرا، مناقشة لمسألة التمويل من عدة جوانب. |
À cette occasion, je tiens à exprimer l'espoir que la question du remboursement aux pays fournisseurs de contingents trouvera une solution juste et équitable au cours des délibérations de la présente session. | UN | وفي هذه المناسبة، أود أن أعرب عن اﻷمل في إيجــاد حل سليم وعــادل لمسألــة تعويض البلدان المساهمة بقوات خلال مداولات هذه الدورة. |
Il est fâcheux que le rapport contienne un certain nombre d'erreurs factuelles et le représentant de l'Estonie espère avoir l'occasion de rétablir les faits au cours des délibérations de la Commission. | UN | وختم كلامه قائلا إن التقرير يتضمن لﻷسف عددا من اﻷخطاء الواقعية وأعرب عن أمله في أن تُتاح له فرصة تصحيحها بالمحضر خلال مداولات اللجنة. |
Il appartiendrait alors aux délégations, au cours des délibérations de la deuxième session du Comité spécial, de décider de la ligne de conduite à adopter en ce qui concerne cette section. | UN | وبالتالي فسيكون الأمر متروكاً للوفود لأن تقرر، خلال مداولات الدورة الثانية للجنة المخصصة، مسار العمل المتعلق بهذا الفرع. |
Ce point a aussi été souligné par les États membres au cours des délibérations de l'examen à miparcours. | UN | وقد أبرزت الدول الأعضاء هذه النقطة أيضاً خلال المداولات التي دارت في سياق الاستعراض النصفي. |
au cours des délibérations au sein du Groupe de travail, huit séances ont été consacrées à la discussion générale, au cours desquelles des commentaires, des idées et des propositions sur le document de travail ont été présentés par l'ensemble des délégations. | UN | وخلال المداولات التي جرت في الفريق العامل، كرست ثماني جلسات للمناقشات العامة، عرضت خلالها جميع الوفود ملاحظات وأفكارا واقتراحات تتعلق بورقة العمل. |
Il a invité les membres à prendre dûment note de ce document au cours des délibérations sur les produits chimiques candidats. | UN | وحث الأعضاء على إيلاء الاعتبار الواجب للوثيقة أثناء مداولاتهم بشأن المواد الكيميائية المرشحة. |
C'est dans le même esprit d'optimisme prudent concernant les événements au Moyen-Orient que ma délégation juge utile de préconiser un réalignement radical des positions au cours des délibérations sur cette question à la présente session de l'Assemblée générale. | UN | وانطلاقا من نفس هذه الروح، روح التفــاؤل الحذر حول التطورات في الشرق اﻷوسط، يرى وفــد بلدي أن من الصحيح أن ندعو الى إعادة نظر جذرية في النهج المتبع في المداولات بشأن هذا البند خلال الدورة الحالية للجمعية العامة. |
44. au cours des délibérations qui ont suivi les exposés des groupes de travail, les participants ont soulevé plusieurs questions. | UN | 44- وأثناء المداولات التي تلت عروض أفرقة المناقشة، أثار المشتركون عدة قضايا. |
au cours des délibérations de la Commission sur cette question, il plaidera en faveur du respect d'un certain nombre de règles générales. | UN | وخلال مداولات اللجنة بشأن هذه المسألة، قال إن المجموعة ستلتمس احترام عدد من القواعد العامة. |
Il a décidé que les membres devraient faire parvenir toute observation supplémentaire qu’ils pourraient vouloir formuler à M. Alston, pour lui permettre de rendre compte de ces observations, ainsi que des questions examinées au cours des délibérations du Comité jusqu’à présent, dans une version révisée de son rapport. | UN | وقررت أن يقوم أعضاء اللجنة بتقديم أي تعليقات إضافية لديهم إلى السيد فيليب ألستون كي يمكنه إظهارها إلى جانب المسائل التي تبحثها اللجنة في مداولاتها حتى تاريخه وذلك في صيغة منقحة للتقرير. |
S'agissant du processus de prise de décisions, on a noté les diverses propositions soumises au cours des délibérations. | UN | وفيما يتعلق بعملية صنع القرار، لاحــظنا مختلف المقترحات المقدمة في سياق المداولات. |
Il est satisfaisant de voir que le Conseil de sécurité a examiné cette proposition au cours des délibérations qu'il a tenues ce matin et qu'elle semble recueillir un large appui. | UN | وإننا نقدر أن مجلس اﻷمن بحث هذا الاقتراح خلال مداولاته هذا الصباح، وأن هناك، على ما يبدو، تأييدا واسعا له. |