ويكيبيديا

    "au cours des derniers mois" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الأشهر الأخيرة
        
    • خلال الأشهر القليلة الماضية
        
    • خلال الأشهر الأخيرة
        
    • في الشهور الأخيرة
        
    • خلال الأشهر الماضية
        
    • في الأشهر القليلة الماضية
        
    • خلال الشهور الأخيرة
        
    • وفي الأشهر الأخيرة
        
    • على مدى الأشهر القليلة الماضية
        
    • في الشهور القليلة الماضية
        
    • في الأشهر الماضية
        
    • وخلال الأشهر القليلة الماضية
        
    • وفي الشهور اﻷخيرة
        
    • على مدى الأشهر الماضية
        
    • خلال الشهور الماضية
        
    au cours des derniers mois, les droits des membres de la minorité ethnique vietnamienne ont été compromis par leur expulsion forcée des berges de Phnom Penh. UN وقد تم في الأشهر الأخيرة النيل من حقوق أعضاء الأقلية ذات الأصول الفييتنامية بإرغامهم على مغادرة ضفتي النهر في بنوم بنه.
    Malheureusement, les progrès accomplis à cet égard ces 10 dernières années ont été amplement mis à mal au cours des derniers mois. UN والمؤسف أن التقدم المحرز في ذلك الصدد خلال السنوات العشر الماضية تبدد إلى حد كبير في الأشهر الأخيرة.
    Cette campagne nous a valu au cours des derniers mois un certain nombre de réponses venues d'horizons divers. UN وقد جلبت هذه الجهود من جانبنا العديد من الاستجابات من دوائر مختلفة خلال الأشهر القليلة الماضية.
    Cependant, ce nombre a augmenté au cours des derniers mois de 2001, parallèlement à l'augmentation du nombre de retours. UN إلا أن هذا العدد ارتفع خلال الأشهر الأخيرة من عام 2001، وهو يقابل ارتفاعاً في عدد العائدين.
    En outre, une intensification des attaques des défenseurs des droits de l'homme à Gaza a été observée au cours des derniers mois. UN وعلاوة على ذلك، فقد لوحظ في الشهور الأخيرة تصعيد الهجمات على المدافعين عن حقوق الإنسان في غزة.
    Je suis persuadé qu'il est dans l'intérêt des parties d'engager rapidement ce processus et de mettre à profit la dynamique favorable qui s'est créée au cours des derniers mois. UN وأعتقد أنه من مصلحة الجانبين بدء هذه العملية بسرعة والاستفادة من الزخم الإيجابي الذي تولّد خلال الأشهر الماضية.
    Je saisis cette occasion pour mettre l'Assemblée générale au courant des événements survenus au cours des derniers mois. UN وأغتنم هذه الفرصة لأطلع الجمعية العامة على آخر ما استجد من تطورات في الأشهر القليلة الماضية.
    Il l'a beaucoup utilisée au cours des derniers mois, probablement pour se rencontrer avec cette femme. Open Subtitles كان يستعمله كثيراً في الأشهر الأخيرة من المحتمل من أجل لقاء هذه المرأة.
    Même si des difficultés subsistent, les progrès réalisés par l'Iraq au cours des derniers mois sont importants. UN وفي حين تظل بعض التحديات قائمة، أحرز العراق تقدماً كبيراً في الأشهر الأخيرة.
    Plusieurs citoyens libanais ont été arrêtés au cours des derniers mois pour des motifs analogues. UN واعتُقل عدة مواطنين لبنانيين في الأشهر الأخيرة لتهم مثيلة.
    Il est encore trop tôt pour évaluer l'impact, bon nombre de ces projets ayant été commencés au cours des derniers mois. UN وما زال من المبكر جدا تقييم الأثر لأن العديد من المشاريع استُهلت في الأشهر الأخيرة.
    La primauté du droit est devenue, à notre avis, un thème prédominant au cours des derniers mois. UN وفي اعتقادنا، أن حكم القانون أصبح الموضوع الغالب خلال الأشهر القليلة الماضية.
    Mais ce n'est qu'au cours des derniers mois qu'il est véritablement devenu un élément de la politique gouvernementale. UN ولكن لم يتحول هذا النظام من مجرد مفهوم إلى سياسة حكومية إلاَّ خلال الأشهر القليلة الماضية.
    D'autres incidents ont été signalés au cours des derniers mois. UN وأفيد بحصول حوادث إطلاق نار أخرى خلال الأشهر الأخيرة.
    Le nombre d'incidents a fluctué au cours des derniers mois, pour s'accroître durant la période des fêtes. UN وكان عدد الحوادث خلال الأشهر الأخيرة متقلبا، وزاد خلال فترة الأعياد.
    Nous avons également constaté que ce mécanisme financier a été utilisé par un plus grand nombre d'États Membres au cours des derniers mois. UN وحدث أيضا ارتفاع في عدد الدول الأعضاء التي تستخدم هذه الآلية المالية في الشهور الأخيرة.
    au cours des derniers mois, les forces armées arméniennes ont intensifié leurs attaques contre des personnes et des biens civils azerbaïdjanais. UN وشنت القوات المسلحة لأرمينيا خلال الأشهر الماضية هجمات على المدنيين الأذربيجانيين وعلى أهداف مدنية.
    Cela permettrait de réduire la violence et de rétablir, dans une certaine mesure, la confiance mutuelle et la foi dans le processus de paix, deux éléments qui ont disparu au cours des derniers mois. UN وسيساعد هذا في خفض العنف واسترداد قدر مما فقد في الأشهر القليلة الماضية من الثقة المتبادلة والإيمان بعملية السلام.
    Je voudrais aussi remercier votre prédécesseur, l'Ambassadeur Rapacki, de la Pologne, qui a donné une grande impulsion aux travaux de la Conférence au cours des derniers mois. UN ودعوني أيضاً أثني على سلفكم، السفير راباكي، ممثل بولندا، الذي أعطى دفعاً قوياً لعمل هذا المؤتمر خلال الشهور الأخيرة.
    au cours des derniers mois, le Département de la justice s'est attaché à renforcer le respect de la législation fédérale sur le droit de vote. UN وفي الأشهر الأخيرة عملت وزارة العدل على تعزيز إنفاذ قوانين حقوق التصويت على المستوى الاتحادي.
    Il est à déplorer que la coopération générale avec les parties sur le terrain ait montré des signes de détérioration progressive au cours des derniers mois. UN ومما يدعو للأسف أن التعاون بشكل عام مع الطرفين على أرض الواقع أظهر علامات تدهور تدريجي على مدى الأشهر القليلة الماضية.
    Le terrorisme des extrémistes de souche albanaise a pris de l'ampleur au cours des derniers mois grâce à l'aide et au soutien extérieurs. UN وشهد اﻹرهاب الذي يمارسه المتطرفون اﻷلبان اﻹثنيون ازديادا في الشهور القليلة الماضية وبدعم وتحريض من الخارج.
    au cours des derniers mois, des progrès lents ont été faits dans le suivi des décisions prises lors du Sommet mondial de l'année dernière à cet égard. UN وقد أُحرز في الأشهر الماضية تقدم بطيء في متابعة القرارات التي اتُخذت في مؤتمر قمة العام الماضي، في هذا المجال.
    au cours des derniers mois, le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien a eu l'impression que des progrès étaient encore possibles et que l'on allait sortir de l'impasse dans laquelle se trouvait le processus de paix. UN وفي الشهور اﻷخيرة كان لدى اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف انطباع بأنه لا يزال من الممكن إحراز تقدم في عملية السلام وأننا نستطيع الخروج من المأزق.
    au cours des derniers mois, l'évolution de la situation au niveau régional a encore souligné le rôle pertinent joué par l'Union pour la Méditerranée en tant qu'importante voie de communication entre ses 43 membres. UN ولقد زادت التطورات التي شهدتها المنطقة على مدى الأشهر الماضية من أهمية الاتحاد من أجل منطقة البحر الأبيض المتوسط بوصفه قناة اتصال مهمة بين أعضاء الاتحاد البالغ عددهم 43 عضواً.
    Il est triste et regrettable qu'au cours des derniers mois et par des moyens divers, des pays comme le Canada en aient encouragé d'autres à voter en faveur du projet de résolution. UN ومن المحزن والمؤسف أن بلدانا مثل كندا شجعت خلال الشهور الماضية وبوسائل شتى غيرها على التصويت تأييدا لمشروع القرار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد