Parmi les idées ou propositions précises présentées par les Parties dans leurs exposés et au cours des discussions qui ont suivi, on citera: | UN | وتشمل بعض الأفكار أو المقترحات المحددة التي بينتها الأطراف في عروضها وفي أثناء المناقشات التي تلتها ما يلي: |
Cette idée a été largement partagée par les inspecteurs et les fonctionnaires et représentants au cours des discussions qui se sont tenues tant au siège que sur le terrain. | UN | وحظيت هذه الفكرة بتأييد كبير أثناء المناقشات التي أجراها المفتشون مع المسؤولين والممثلين في المقر والميدان على السواء. |
La forme et le contenu détaillé d'un tel code serait déterminé au cours des discussions. | UN | وشكل تلك المدونة ومحتواها المفصل يتقرران خلال المناقشات. |
au cours des discussions préliminaires, les autorités ont fait savoir qu'elles étaient disposées à mettre un bloc de 84 cellules à la disposition du Tribunal. | UN | وخلال المناقشات الأولية، أوضحت السلطات استعدادها لتوفير وحدة احتجاز تتألف من 84 زنزانة. |
On avait publié un texte révisé de manière à refléter l'essentiel des questions soulevées au cours des discussions passées. | UN | وقد تم إصدار نص منقح يحاول حصر المسائل الأساسية التي أثيرت حتى الآن في المناقشات. |
23. au cours des discussions, diverses délégations ont exprimé des opinions sur le fond. | UN | ٢٣ - وأثناء المناقشات أبدت وفود مختلفة عدة آراء موضوعية على النحو المبين أدناه. |
au cours des discussions qui ont suivi, les membres du Conseil ont réaffirmé leur soutien au processus de paix de Djibouti et au Gouvernement fédéral de transition en tant qu'autorité légitime et internationalement reconnue. | UN | وفي المناقشات التي تلت، كرر أعضاء المجلس تأكيد تأييدهم لعملية جيبوتي للسلام وللحكومة الاتحادية الانتقالية بوصفها السلطة الشرعية المعترف بها دوليا. |
Cette idée a été largement partagée par les inspecteurs et les fonctionnaires et représentants au cours des discussions qui se sont tenues tant au siège que sur le terrain. | UN | وحظيت هذه الفكرة بتأييد كبير أثناء المناقشات التي أجراها المفتشون مع المسؤولين والممثلين في المقر والميدان على السواء. |
Nous fournirons des observations spécifiques au cours des discussions ciblées sur chacun des groupes de questions dans les semaines à venir. | UN | وسوف نتقدم بملاحظات محددة أثناء المناقشات المركزة على مجموعات المواضيع فُرادى خلال الأسابيع القادمة. |
au cours des discussions qui avaient eu lieu dans cette ville, la Rapporteuse spéciale avait demandé instamment aux étudiants d'agir conformément à la loi et d'éviter toute violence. | UN | وكانت المقررة الخاصة قد ناشدت الطلبة أثناء المناقشات التي أجرتها في بريستينا التقيد بالقانون تلافياً للعنف. |
Le Haut-Commissariat a fourni son soutien pour l'organisation des réunions et un appui technique au cours des discussions. | UN | ودعمت المفوضية هذه الاجتماعات وقدمت المساعدة التقنية خلال المناقشات. |
Ces questions et bien d'autres méritent d'être résolues au cours des discussions sur le Fonds. | UN | وينبغي معالجة تلك المسائل وغيرها خلال المناقشات بشأن الصندوق. |
Compte tenu de la nature des crimes sur lesquels il est prévu d'enquêter et qu'il y aura à juger, il a été constaté au cours des discussions que la question de la protection des témoins revêtait une importance décisive pour le succès du Tribunal. | UN | وفي ضوء طبيعة الجرائم التي سيجري التحقيق فيها وتنظر أمام المحكمة، جرى خلال المناقشات تحديد مسألة حماية الشهود بإعتبارها ذات أهمية كبرى بالنسبة لنجاح المحكمة. |
au cours des discussions, les informations présentées conformément à l'annexe 2 du plan ont fait l'objet d'un examen préliminaire. La partie iraquienne a éclairci un certain nombre de points à cet égard. | UN | وخلال المناقشات الحالية، أجري استعراض أولي للمعلومات التي قدمت عملا بما ورد في المرفق الثاني من الخطة، وقد قدم الجانب العراقي توضيحات لعدد من التفصيلات. |
au cours des discussions, les représentants de la République populaire démocratique de Corée ont refusé d'aborder la question liée au choix et à la récupération par l'Agence de certains crayons de combustible à séparer des canaux de chargement du coeur du réacteur, et devant faire l'objet de mesures ultérieures. | UN | وخلال المناقشات رفض ممثلو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بحث مسألة قيام الوكالة بانتقاء وتأمين قضبان الوقود من قنوات قلب المفاعل ﻹجراء قياسات عليها في وقت لاحق. |
au cours des discussions avec la Rapporteuse spéciale, ces deux entités se sont plaintes du manque d’installations, notamment pour effectuer les analyses scientifiques et techniques, inspecter les lieux des crimes et exhumer les corps des personnes qui auraient été victimes de massacres extrajudiciaires. | UN | وخلال المناقشات التي أجراها المقرر الخاص، اشتكت الهيئتان من الافتقار إلى مرافق الطب الشرعي وغيرها من المرافق للتحقيق في مواقع الجريمة وإخراج جثث اﻷشخاص الذين يزعم أنهم قُتلوا خارج نطاق القضاء. |
au cours des discussions, nous avons attiré l'attention sur certains éléments problématiques et certaines formules de ce texte, inacceptable à nos yeux. | UN | ولقد أشرنا في المناقشات إلى عدة عناصر تنطوي على مشاكل وإلى صياغات لا نستطيع الموافقة عليها. |
Le thème de l'emploi et de l'autonomisation des jeunes demeure une question de portée générale, ayant également été abordée au cours des discussions sur l'investissement dans l'agriculture. | UN | ولا يزال تشغيل الشباب وتمكينهم مسألة حاسمة وردت في المناقشات التي جرت بشأن الاستثمار في الزراعة. |
au cours des discussions que la délégation a eues avec les deux parties, la partie éthiopienne a réaffirmé qu'elle acceptait les propositions des facilitateurs, tandis que la partie érythréenne a clairement indiqué qu'elle considérait la phase de facilitation achevée. | UN | وأثناء المناقشات مع الطرفين أعرب الطرف اﻹثيوبي من جديد عن قبوله لمقترحات الجهتين التيسيريتين. أما الجانب اﻹريتري فقد أكد بوضوح أن العملية التيسيرية قد انتهت. |
au cours des discussions, des experts nationaux et internationaux ainsi que des représentants gouvernementaux de pays en développement ont souligné la nécessité d'une meilleure compréhension des politiques qui permettraient d'optimiser les dividendes économiques et sociaux du développement d'une économie de services. | UN | وفي المناقشات التي جرت، شدد خبراء وطنيون ودوليون ومسؤولون حكوميون من البلدان النامية على ضرورة التوصل إلى فهم أفضل للسياسات التي من شأنها أن تزيد إلى أقصى حد من العوائد الاقتصادية والاجتماعية الناشئة عن تنمية اقتصاد الخدمات. |
À sa troisième session, le Comité a demandé aux divers secrétariats de modifier ces documents à la lumière des observations faites au cours des discussions, de les mettre à jour en tenant compte des événements du moment, selon les modalités générales adoptées à la deuxième session, et de les présenter à la Conférence. | UN | وفي دورتها الثالثة طلبت اللجنة الى اﻷمانات المعنية تعديل ورقات المعلومات اﻷساسية الخاصة بكل منها في ضوء التعليقات المبداة في سياق المناقشات مع استكمالها في ضوء الحوادث الجارية بما يتفق مع النهج العام المتبع في الدورة الثانية ومن ثم تقديمها الى المؤتمر. |
Deuxièmement, les incidences des propositions concrètes exprimées au cours des discussions du Groupe de travail à composition non limitée et au cours du débat général qui vient de se terminer doivent être examinées sous un jour critique. | UN | ثانيا، آثار تلك الاقتراحات المحددة التي طرحت خلال المناقشة في الفريق العامل المفتوح العضوية وفي المناقشة العامة التي اختتمت مؤخرا، يجب أن تدرس بعناية. |
L'incidence continue du commerce illicite d'armes sur la sécurité mondiale, les conflits armés, le terrorisme, la criminalité transnationale et le développement durable est apparue clairement au cours des discussions du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | إن استمرار آثار الاتجار غير المشروع بالأسلحة على الأمن العالمي والصراعات المسلحة والإرهاب والجريمة عبر الوطنية والتنمية المستدامة قد اتضحت خلال مناقشات الفريق العامل المفتوح باب العضوية. |
Les idées relatives à un roulement régional, exposées au cours des discussions de travail, devraient être étudiées plus avant dans ce contexte, étant donné qu'une région a proposé pour elle-même l'application d'une telle disposition. | UN | واﻷفكار المتعلقة بالتناوب اﻹقليمي والتي أُعرب عنها أثناء مناقشات الفريق العامل، ينبغي أن تدرس بمزيد من التفصيل في هذا السياق، نظرا ﻷن إحدى المناطق اقترحت لنفسها ترتيبا من هذا القبيل. |
11. au cours des discussions qui ont suivi, les participants ont souligné que la bonne gouvernance nécessitait une volonté politique et une conscience citoyenne. | UN | 11- وخلال المناقشة التي دارت بعد ذلك، أكد المشاركون في الحلقة الدراسية أن الحكم السديد يستلزم كلاً من الإرادة السياسية والوعي العام. |
Pendant la mission AIEA-21, M. Ghaffour, Ministre de l'enseignement supérieur et de la recherche scientifique, a déclaré que la partie iraquienne répondrait à ces questions au cours des " discussions techniques " dont la tenue est proposée à New York en septembre. | UN | وفي أثناء بعثة التفتيش ٢١، قال السيد غفور وزير التعليم العالي والبحث العلمي إن الجانب العراقي سيرد على هذه اﻷسئلة في أثناء " المحادثات التقنية " المقترح عقدها في نيويورك في أيلول/سبتمبر. |
125. au cours des discussions que le Conseil économique et social a consacrées à un «Agenda pour le développement», les gouvernements ont indiqué qu'ils souhaitaient une amélioration de l'efficacité du mécanisme des Nations Unies pour le développement et un renforcement de la coopération entre les organismes du système des Nations Unies sur le terrain. | UN | ١٢٥ - وخلال مناقشات المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن " خطة للتنمية " ، أعربت الحكومات عن رغبتها في تحسين فعالية جهاز اﻷمم المتحدة في مجال التنمية، وتعزيز التعاون الميداني على صعيد المنظومة. |
au cours des discussions que le groupe d'experts techniques a menées, il est devenu évident que l'interprétation et l'exécution de la gestion écologiquement rationnelle dans le contexte de la Convention de Bâle varient d'une Partie à l'autre. | UN | 6 - وفي سياق مناقشات فريق الخبراء التقني، بات واضحاً أن الأطراف تفهم وتنفذ الإدارة السليمة بيئياً بشكل مختلف ضمن سياق اتفاقية بازل. |