Le rapport souligne la persistance de la torture et des mauvais traitements au cours des interrogatoires effectués dans les centres de détention israéliens. | UN | كمـــا أكــد التقرير على استمرار ممارسات التعذيب وإساءة المعاملة أثناء الاستجواب في مراكز الاحتجـاز الاسرائيليــة. |
Trois d'entre elles ont dit que des membres des forces gouvernementales et des chabbiha qui avaient été capturés avaient été torturés au cours des interrogatoires, avant d'être exécutés. | UN | وذكر ثلاثة منهم أن أفراد مقاتلي الحكومة والشبيحة الذين يقعون في الأسر يُعذبون أثناء الاستجواب قبل إعدامهم. |
38. Les Palestiniens détenus par l'Autorité palestinienne sont souvent soumis à la torture au cours des interrogatoires. | UN | ٨٣- أما الفلسطينيون الذين تحتجزهم السلطات الفلسطينية فيتعرضون في كثير من اﻷحيان للتعذيب أثناء الاستجواب. |
Elle indique en outre que les détenus sont soumis à diverses formes de torture au cours des interrogatoires de police. | UN | وأفاد المرصد أيضاً أن المعتقلين يتعرضون لطائفة من وسائل التعذيب والمعاملة السيئة أثناء استجواب الشرطة(23) لهم. |
Il note en particulier avec inquiétude les cas signalés de torture ou de mauvais traitements au cours des interrogatoires informels effectués dans les postes de police, lorsque la présence d'un avocat n'est pas requise. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء الحالات المبلَّغ عنها من التعذيب وسوء المعاملة، ولا سيما أثناء عمليات الاستجواب غير الرسمية في مخافر الشرطة عندما لا يكون حضور المحامي مطلوباً. |
Le Comité demeure vivement préoccupé par les allégations de torture et de mauvais traitements qui seraient pratiqués par les agents chargés de l'application des lois, soit au cours des interrogatoires effectués dans les postes de police ou de gendarmerie soit lors de la répression des manifestations pacifiques. | UN | 10- تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء الادعاءات بشأن التعذيب وإساءة المعاملة التي يمارسها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون إما أثناء جلسات الاستجواب التي تجرى في مخافر الشرطة أو الدرك أو خلال قمع المظاهرات السلمية. |
Les traitements dégradants étaient la plupart du temps infligés aux détenus juste après leur arrestation, durant leur transport du domicile aux centres de détention et parfois au cours des interrogatoires. | UN | وفي غالب الأحيان، يـُـلجـأ إلى المعاملة المهينة إثر الاعتقال مباشرة، وخلال نقل المعتقلين من منازلهم إلى مراكز الاعتقال، وكذلك خلال الاستجواب في بعض الأحيان. |
au cours des interrogatoires, elles étaient rouées de coups de bâton et certaines auraient été torturées à l'électricité. | UN | وتعرض المحتجزون أثناء الاستجواب للضرب المبرح بعصى خشبية، وادعي أن بعضهم تعرض لصدمات كهربائية. |
Plusieurs détenues ont déclaré avoir été l'objet de harcèlement sexuel dans leur cellule ou au cours des interrogatoires. | UN | وأشار عدد من المحتجزات إلى تعرضهن للمضايقة الجنسية أثناء الاحتجاز في الزنازين أو أثناء الاستجواب. |
Il semblerait que très souvent les fonctionnaires de la police aient employé la force au cours des interrogatoires en vue d'extorquer des aveux qui étaient considérés comme la meilleure des preuves, étant donné, surtout que la législation roumaine ne frappait pas de nullité les aveux faits sous la contrainte. | UN | وزعم أن ضباط الشرطة يلجأون في أغلب اﻷحيان إلى استخدام القوة أثناء الاستجواب وذلك بغية الحصول على الاعترافات التي تعتبر أدلة أساسية خاصة أن التشريعات الرومانية لا تبطل الاعترافات المنتزعة باﻹكراه. |
Le requérant court un risque accru d'être torturé au cours des interrogatoires en tant que demandeur d'asile expulsé, car il a effectivement eu des relations avec les LTTE avant et après son départ de Sri Lanka. | UN | ويواجه صاحب الشكوى أعلى درجة من مخاطر التعرض للتعذيب أثناء الاستجواب بوصفه طالب لجوء مبعد، ولأنه كان على صلة حقيقية بنمور التاميل قبل وبعد مغادرة سري لانكا. |
Le requérant court un risque accru d'être torturé au cours des interrogatoires en tant que demandeur d'asile expulsé, car il a effectivement eu des relations avec les LTTE avant et après son départ de Sri Lanka. | UN | ويواجه صاحب الشكوى أعلى درجة من مخاطر التعرض للتعذيب أثناء الاستجواب بوصفه طالب لجوء مبعد، ولأنه كان على صلة حقيقية بنمور التاميل قبل وبعد مغادرة سري لانكا. |
34. Quelques garanties fondamentales doivent être observées pour éviter les actes de torture au cours des interrogatoires. | UN | 34- ويتعين تطبيق بعض الضمانات الأساسية لتجنب التعذيب أثناء الاستجواب. |
d) De se faire assister par un défenseur de son choix au cours des interrogatoires préliminaires; | UN | )د( الحصول على مساعدة قانونية من اختياره أثناء الاستجواب اﻷولي؛ |
45. Les Principes de base des Nations Unies relatifs au rôle du barreau ne traitent pas expressément de la question de savoir si une personne détenue a le droit d'être accompagnée d'un avocat au cours des interrogatoires de police. | UN | ٥٤- ولا تتناول مبادئ اﻷمم المتحدة اﻷساسية بشأن دور المحامين بشكل صريح مسألة ما إذا كان للشخص المحتجز الحق في أن يحضر معه محام أثناء استجواب الشرطة له. |
Le Comité des droits de l'homme a constaté qu'il y avait une entrave inacceptable à l'exercice du droit à la préparation de la défense dans de nombreuses affaires, mais dans aucune d'entre elles n'est abordée la question du droit des personnes détenues à être accompagnées d'un conseil au cours des interrogatoires de police. | UN | وفي حين أن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان وجدت تدخلاً غير جائز في الحق في اﻹعداد للدفاع في عدد كبير من الحالات، فإنه لا توجد أي حالة تتناول مسألة ما إذا كان من حقّ الشخص المحتجز أن يحضر محام معه أثناء استجواب الشرطة له. |
Selon le Comité, ces rapports conduisent à accorder une importance considérable à l'allégation de l'auteur selon laquelle il a été torturé au cours des interrogatoires auxquels il a été soumis dans un camp militaire. | UN | وترى اللجنة أن هذه التقارير تحمل على إيلاء أهمية كبيرة لادعاء صاحب البلاغ الذي مفاده أنه عُذب أثناء عمليات الاستجواب التي خضع لها في مخيم عسكري. |
26. Premièrement, des informations émanant de sources diverses et notamment du Conseil de l'Europe font état de mauvais traitements et de tortures infligés régulièrement par la police au cours des interrogatoires. | UN | ٦٢- فأولاً، إن المعلومات الصادرة من مصادر شتى، وبوجه خاص، من مجلس أوروبا، تسترعي الانتباه إلى عمليات إساءة المعاملة والتعذيب التي تُرتكب بصفة منتظمة من جانب الشرطة أثناء عمليات الاستجواب. |
10) Le Comité demeure vivement préoccupé par les allégations d'actes de torture et de mauvais traitements qui seraient pratiqués par les agents chargés de l'application des lois, soit au cours des interrogatoires effectués dans les postes de police ou de gendarmerie soit lors de la répression des manifestations pacifiques. | UN | (10) تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء الادعاءات بشأن أفعال التعذيب وإساءة المعاملة التي يرتكبها موظفو إنفاذ القانون إما أثناء جلسات الاستجواب التي تجرى في مخافر الشرطة أو الدرك أو خلال قمع المظاهرات السلمية. |
Les auteurs de la communication conjointe no 1 notent que, du fait de l'inapplication du Code de procédure pénale, les accusés se voient refuser la présence d'un avocat au cours des interrogatoires ou du procès. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة 1 أن عدم تنفيذ قانون الإجراءات الجنائية يفضي إلى حرمان المتهمين من الاستعانة بمحام خلال الاستجواب أو المحاكمة. |
En outre, les lésions infligées au cours des interrogatoires ne seraient pas soignées convenablement. | UN | كما يقال إن ما يلحق بالمحتجزين من إصابات أثناء استجوابهم لا تعالج معالجة طبية وافية. |