Les objectifs définis feront partie intégrante de la stratégie de la composante police du BUNUTIL au cours des mois à venir. | UN | وسوف تشكل هذه الأهداف جزءا لا يتجزأ من استراتيجية عنصر الشرطة المدنية التابع للمكتب في الأشهر المقبلة. |
La formation d'un consensus sur une solution politique contribuera à assurer la stabilité en Haïti au cours des mois à venir. | UN | ويشكل التوافق في الآراء بشأن الطريقة التي ستمضي فيها السياسة أساسا مهما لتحقيق الاستقرار في هايتي في الأشهر المقبلة. |
On doit, au cours des mois à venir, dispenser aux investigateurs une formation poussée touchant certains aspects précis de l'investigation. | UN | وسيجري في الشهور التالية تدريب متقدم للمحققين في جوانب محددة من عمليات التحقيق. |
La richesse de votre expérience politique et professionnelle et vos nombreuses qualités personnelles seront certainement bénéfiques aux travaux de la Commission au cours des mois à venir. | UN | إن ثراء خبرتكم السياسية والمهنية وصفاتكم الشخصية ستفيد ولا شك عمــل اللجنــة في الشهور القادمة. |
Il est prévu que chaque groupe achève ses travaux au cours des mois à venir selon le calendrier fixé. | UN | ومن المنتظر أن ينتهي كل فريق من أعماله خلال الشهور القادمة، وفقا لجدول زمني موضوع. |
Des mesures visant à mettre en oeuvre cette recommandation seront prises au siège du PNUD au cours des mois à venir. | UN | وسيشرع في العمل لتنفيذ هذه التوصية مع مقر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في خلال اﻷشهر القليلة القادمة. |
En l'état, des données étaient disponibles sur 10 pays, nombre qui augmenterait au cours des mois à venir. | UN | وهناك بيانات متاحة الآن بشأن 10 بلدان وستزداد هذه البيانات خلال الأشهر القليلة المقبلة. |
La session du Conseil d'administration est un volet important de ce processus, et je m'en remets à vous pour montrer la voie au cours des mois à venir. | UN | ومجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة شريك هام في هذه العملية وأنا أنتظر منكم قيادة الأحداث في الأشهر القادمة. |
Le principal défi au cours des mois à venir reste l'achèvement des affaires concernant plusieurs accusés, lesquelles sont au stade de la rédaction du jugement. | UN | ولا يزال التحدي الرئيسي المطروح في الأشهر المقبلة يتمثل في إنجاز القضايا المتهم فيها عدة أشخاص التي وصلت إلى مرحلة صياغة الأحكام. |
Nous avons bon espoir que le Royaume-Uni fera tout le nécessaire pour bien préparer les Jeux au cours des mois à venir. | UN | وإننا نثق بأن المملكة المتحدة لن تدخر جهدا في استعداداتها للألعاب في الأشهر المقبلة. |
Je voudrais dire quelques mots et réfléchir sur certains événements et processus importants des trois derniers mois, aussi bien que tracer les grandes lignes de certaines des tâches qui nous attendent au cours des mois à venir. | UN | وأود الآن أن أتشاطر معكم بعض الكلمات والأفكار بشأن بعض الأحداث والعمليات المهمة التي حدثت خلال الأشهر الثلاثة الماضية، وأيضا أن أحدد ملامح بعض العمل الذي ينتظرنا في الأشهر القادمة. |
Il importe de maintenir l'élan acquis et je ne manquerai pas de m'entretenir directement avec les États à ce sujet au cours des mois à venir. | UN | ومن المهم لهذا الزخم أن يستمر، وإني لأتطلع إلى التعامل مباشرة مع الدول الأعضاء بشأن هذه المسألة في الأشهر المقبلة. |
S'il est vrai que les préparatifs techniques des élections vont bon train, nombreux sont les problèmes qui pourraient se poser au cours des mois à venir. | UN | وفي حين أن أعمال التحضير الفنية للانتخابات تسير سيرا حسنا، فثمة تحديات كثيرة سيتعين التصدي لها في الشهور المقبلة. |
Cette brochure, qui est conçue comme un outil de promotion et de levée de fonds, fera l'objet d'une large diffusion au cours des mois à venir. | UN | وسيجري تعميم النشرة، التي كان القصد منها أن تكون أداة للترويج وجمع الأموال، على نطاق واسع في الشهور القادمة. |
au cours des mois à venir, le défi sera d'assurer un suivi vigoureux de ces conférences. | UN | لذا فإن التحدي الذي يواجهنا في الشهور المقبلة يتمثل في كفالة متابعة تلك المؤتمرات متابعة حثيثة. |
Le plan suivant fournit une indication des projets et des documents d'évaluation que le HCR doit achever au cours des mois à venir. | UN | الخطة التالية تشكل إشارة إلى مشاريع وورقات التقييم التي تتوقع المفوضية إنجازها في الشهور القادمة. |
Neuf autres pays parties devraient faire de même au cours des mois à venir. | UN | ويُتوقع أن تستكمل العملية خلال الشهور القادمة تسعة بلدان أطراف أخرى. |
La formule serait mise à l'essai au cours des mois à venir. | UN | وسيجري اختبار هذا المفهوم خلال الشهور القادمة. |
La configuration prévue de la composante militaire au cours des mois à venir sera adaptée à plusieurs égards pour faciliter cette stratégie. | UN | 41 - وسيتم تعديل التوزيع المزمع للعنصر العسكري من عدة جوانب خلال الشهور القادمة لتيسير تنفيذ هذه الاستراتيجية. |
J'invite instamment la Commission à s'efforcer de faire régner un climat de bonne volonté au cours des mois à venir, et plus particulièrement lors de ses délibérations. | UN | وأحث اﻷعضاء على محاولة كفالة أن يسود مناخ التفاهم خلال اﻷشهر القادمة، ولا سيما أثناء مداولاتهم. |
De même, je compte commencer à retirer progressivement le personnel civil essentiel en fonction de l'évolution de la situation au cours des mois à venir. | UN | وبنفس الطريقة، أعتزم البدء في السحب التدريجي للموظفين المدنيين الفنيين على ضوء التطورات التي ستحدث خلال اﻷشهر المقبلة. |
Le RoyaumeUni œuvrera assurément dans ce sens au cours des mois à venir. | UN | وسوف تعمل المملكة المتحدة بالتأكيد على تحقيق هذه الغاية خلال الأشهر القليلة القادمة. |
On peut donc s’attendre à voir éclater en République fédérale de Yougoslavie des crises économiques et écologiques encore plus graves au cours des mois à venir. | UN | ولذلك فلنا أن نتوقع حدوث أزمات اقتصادية وإيكولوجية أكبر في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على مدى الأشهر القليلة القادمة. |
Le mémorandum d'accord existant sera réexaminé et révisé au cours des mois à venir. | UN | وخلال الأشهر القادمة، ستخضع للعرض والتنقيح مذكرة التفاهم المطروحة حاليا. |