ويكيبيديا

    "au cours des premières années" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في السنوات الأولى
        
    • خلال السنوات الأولى
        
    • وفي السنوات الأولى
        
    • ففي أولى أعوام
        
    • ففي السنوات الأولى
        
    • في السنوات القليلة اﻷولى
        
    • في السنوات المبكرة
        
    Les justifications avancées au cours des premières années de son fonctionnement pour donner la préférence à cette méthode restent valables aujourd'hui. UN والمسوغ الذي كان يعطى لتفضيل هذه الطريقة في السنوات الأولى لعمل اللجنة لا يزال صالحا في الوقت الحاضر.
    au cours des premières années, on a assisté à des progrès satisfaisants : quelque 35 milliards de dollars ont été mobilisés et quelque 30 milliards de dollars ont été engagés mais rien n'indique que ces ressources sont vraiment nouvelles et supplémentaires. UN وأوضح أنه في السنوات الأولى تحقق إنجاز جيد: حيث جرى حشد 35 بليون دولار والتعهد بمبلغ 30 بليون دولار؛ لكنه لم يكن واضحا ما إذا كانت هذه مبالغ جديدة وإضافية عن حق.
    Quelques orateurs ont fait part de l'expérience acquise au niveau national concernant les mesures prises pour donner suite aux recommandations des examens, en particulier les mesures prises par les États parties qui avaient été examinés au cours des premières années du Mécanisme. UN وتَحدَّث بعض المتكلِّمين عن خبراتهم الوطنية فيما يتعلق بالتدابير المتَّخذة لمتابعة توصيات الاستعراض، وخصوصاً متكلِّمون من الدول الأطراف التي خضعت للاستعراض في السنوات الأولى للآلية.
    L'un de ses effets les plus tangibles, le transfert de technologies vers les pays en développement, s'avère particulièrement important au cours des premières années de participation des pays hôtes. UN ومن الآثار الأكثر قابلية للقياس أثر نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية، الذي ثبت أنه يكون أقوى ما يكون خلال السنوات الأولى من مشاركة بلد من البلدان المستقبلة.
    au cours des premières années, le Conseil de l'Europe et ses États membres se sont tournés vers l'ONU pour solliciter idées et conseils. UN وفي السنوات الأولى كان مجلس أوروبا ودوله الأعضاء يتطلعون إلى الأمم المتحدة كمصدر للإلهام والمشورة.
    au cours des premières années de la Convention, ces organisations ont joué un rôle notable en prenant l'initiative d'une démarche associant l'enfant mais il est dans l'intérêt des gouvernements comme dans celui des enfants d'établir les liens directs voulus. UN ففي أولى أعوام الاتفاقية، قامت المنظمات غير الحكومية بدور ريادي في انتهاج نهج قائمة على المشاركة مع الأطفال، ولكن من مصلحة الحكومات والأطفال على السواء أن يكون الاتصال بينهما مباشراً وملائماً.
    au cours des premières années de la mission, le plan de surveillance de la Force était fondé sur des postes d'observation statiques. UN ففي السنوات الأولى للبعثة، كانت خطة المراقبة للقوة قائمة على مراكز مراقبة ثابتة.
    L’espérance de vie a baissé au cours des premières années de la transition dans les pays de l’ex-Union des Républiques socialistes soviétiques et elle continue de diminuer dans les pays d’Afrique les plus touchés par l’épidémie de sida. UN فقد انخفض العمر المتوقع في السنوات القليلة اﻷولى للمرحلة الانتقالية في بلدان اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية سابقا، وهو آخذ في الانخفاض في البلدان اﻷفريقية التي بلغت فيها اﻹصابة بوباء اﻹيدز أشدها.
    La priorité au cours des premières années de la mission de formation de l'OTAN en Afghanistan a été la croissance rapide des forces afghanes, puis leur professionnalisation. UN وتمثل مجال التركيز في تطوير القوات الأفغانية في السنوات الأولى القليلة من بعثة التدريب التابعة لمنظمة حلف شمال الأطلسي في أفغانستان في النمو السريع للقوة، على أن يعقبه إضفاء الطابع المهني عليها.
    au cours des premières années qui ont suivi l'accession à l'indépendance de l'Arménie, les femmes ont eu tendance à se retirer du marché du travail pour se centrer sur leurs familles, mais à présent que la situation économique s'est améliorée, elles réintègrent le marché de l'emploi et travaillent dans la fonction publique. UN وأضافت أنه في السنوات الأولى لاستقلال أرمينيا، كانت المرأة تميل إلى الانسحاب من قوة العمل للتركيز على شؤون أُسرتها، لكن حالياً بعد أن تحسنت الحالة الاقتصادية، عادت المرأة إلى العمل في الخدمة المدنية.
    La malnutrition peut entraîner des retards irréversibles dans la croissance physique et le développement cognitif de l'enfant au cours des premières années et elle est liée à un tiers au moins de tous les décès infantiles. UN وأما سوء التغذية فقد يعوق نهائيا نمو الطفل بدنيا وذهنيا في السنوات الأولى من عمره، كما أن له صلة بما لا يقل عن الثلث من مجموع وفيات الأطفال.
    Les difficultés des années 90 ont persisté au cours des premières années du XXIe siècle. UN 4 - ما فتئت تحديات التسعينات تواصل مسيرتها في السنوات الأولى من القرن الحادي والعشرين.
    Dans ce contexte, la République de Saint-Marin a alloué des ressources considérables pour assurer la protection adéquate des nouveau-nés par des services aux femmes enceintes et aux enfants au cours des premières années de leur vie. UN وفي هذا السياق خصصت جمهورية سان مارينو موارد كبيرة لتوفير الحماية الملائمة للمواليد الجدد، من خلال تقديم خدمات للنساء الحوامل وللأطفال في السنوات الأولى من حياتهم.
    Dans les deux cas, il s'est penché sur la question de la compétence, qui sera probablement soulevée au cours des premières années d'existence de la Cour. UN وفي تلك القضيتين، عالج مسألة الولاية القضائية، وهي مسألة على الأرجح أن تثار في السنوات الأولى من حياة المحكمة الجنائية الدولية.
    Le Fonds, qui est opérationnel depuis 1992, a été fortement utilisé au cours des premières années. UN 3 - وقد بدأ الصندوق الدائر عمله في عام 1992، وكان السحب منه ضخما في السنوات الأولى.
    Les États membres ont continué à ne pas s'entendre sur la modification de l'ordre du jour élaboré au cours des premières années d'existence de la Conférence, ni sur le changement de la composition des groupes politiques. UN فقد استمرت الدول الأعضاء في عدم الاتفاق على تغيير جدول الأعمال الذي وضع في السنوات الأولى من عمر المؤتمر وعلى تغيير تركيب المجموعات السياسية.
    Nous avons pleinement confiance en leurs capacités et leur intégrité, dont ils ont d'ailleurs déjà donné la preuve à de nombreuses reprises au cours des premières années d'existence de la Cour, pour garantir la régularité de la procédure et de la justice. UN ونحن على ثقة تامة بقدراتهم ونزاهتهم، وقد أثبتوها مرارا خلال السنوات الأولى من وجود المحكمة ولمصلحة الأصول القانونية والعدالة.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par le nombre limité d'infrastructures scolaires et de supports éducatifs adaptés à ces enfants et par le nombre très insuffisant d'enseignants spécialisés, qui font qu'un pourcentage élevé d'enfants handicapés n'ont pas accès à l'éducation ou abandonnent l'école au cours des premières années de l'enseignement primaire. UN ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء العدد المحدود من المرافق والتجهيزات المدرسية التي تلائم احتياجات أولئك الأطفال وإزاء النقص الحاد في عدد المدرِّسين المتخصِّصين، مما يؤدي إلى حرمان نسبة كبيرة من الأطفال المعوقين من التعليم أو إلى انقطاعهم عن المدرسة خلال السنوات الأولى من التعليم الابتدائي.
    au cours des premières années de l'existence de l'ONU, la sécurité nationale et la prévention des conflits constituaient les principaux sujets de préoccupation. UN وفي السنوات الأولى من عمر الأمم المتحدة، كان الأمن الوطني وتفادي الصراع المسلح هما الشاغلان الرئيسيان.
    Le rythme de cette croissance s'est accéléré dans les années 90 et au cours des premières années du nouveau millénaire. UN كما تسارع معدّل الزيادة في التسعينات وفي السنوات الأولى من الألفية الجديدة.
    au cours des premières années de la Convention, ces organisations ont joué un rôle notable en prenant l'initiative d'une démarche associant l'enfant mais il est dans l'intérêt des gouvernements comme dans celui des enfants d'établir les liens directs voulus. UN ففي أولى أعوام الاتفاقية، قامت المنظمات غير الحكومية بدور ريادي في انتهاج نهج قائمة على المشاركة مع الأطفال، ولكن من مصلحة الحكومات والأطفال على السواء أن يكون الاتصال بينهما مباشراً وملائماً.
    au cours des premières années de la transition, des écoles ont été détruites et pillées; de nombreux professeurs expérimentés ont quitté leur poste et de nombreux étudiants ont abandonné les écoles supérieures. UN ففي السنوات الأولى من الفترة الانتقالية دُمِّرَت المدارس ونُهِبَت؛ وترك كثير من المعلمين الخبراء مراكزهم وترك كثير من تلاميذ المدارس الثانوية مدارسهم.
    En règle générale, environ 30 à 50 % de la main-d'oeuvre est licenciée au cours des premières années qui suivent la privatisation. UN وعلى العموم، بعد التحول الى القطاع الخاص يجرى الاستغناء عن نسبة تتراوح بين ٣٠ و ٥٠ في المائة من القوة العاملة في السنوات القليلة اﻷولى.
    Ce sont autant de questions auxquelles les adolescents doivent faire face et qui ne se posent pas aux enfants au cours des premières années de leur vie. UN 3 - وهذه المسائل جميعا مسائل تنشأ بالنسبة للمراهقين ولا يتسم بها الأطفال في السنوات المبكرة من الحياة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد