Les postes de police détruits lors des combats et des pillages survenus au cours des premiers mois de l'année n'ont pas encore été reconstruits. | UN | وما زالت مراكز الشرطة التي دُمرت خلال أعمال القتال والنهب التي وقعت في الأشهر الأولى من السنة بدون إصلاح. |
En Jordanie, la dette publique totale a augmenté au cours des premiers mois de 2013 et le secteur productif a stagné, bien que le rendement des investissements dans les obligations d'État soit l'un des plus élevés de la région. | UN | وقد زاد إجمالي الدَين العام في الأردن في الأشهر الأولى من عام 2013، كما أن القطاع الإنتاجي قد تعرَّض للركود وإن كان عائد الاستثمار في السندات الحكومية من بين أعلى عوائده في بلدان المنطقة. |
Trois nouveaux juges ad litem ont rejoint le Tribunal au cours des premiers mois de 2009. | UN | وقد انضم القضاة الثلاثة المخصصين الجدد إلى المحكمة في الأشهر الأولى من عام 2009. |
Deux autres consultations seront organisées avec les États parties au cours des premiers mois de 2012, l'une à Genève et l'autre à New York. | UN | وسوف تُنظم، خلال الأشهر الأولى من عام 2012، مشاورتان إضافيتان مع الدول الأطراف في جنيف ونيويورك، على التوالي. |
Il n'a été déféré devant aucune autorité judiciaire compétente aux fins de contester sa détention et aurait subi des tortures au cours des premiers mois de celle-ci. | UN | ولم يُعرَض على هيئة قضائية مختصة للطعن في قرار احتجازه وتعرَّض، حسبما أُفيد به، للتعذيب خلال الأشهر القليلة الأولى لاحتجازه. |
Ces coupures d'électricité auraient empiré au cours des premiers mois de 2012. | UN | ووردت تقارير تفيد بأن انقطاعات الكهرباء قد ساءت في الشهور الأولى من عام 2012. |
18. Demeurant élevé au cours des premiers mois de 2012, le prix du pétrole a reculé au deuxième trimestre. | UN | 18 - وانخفضت أسعار النفط في الفصل الثاني من عام 2012 بعد أن بقيت عالية في الأشهر الأولى من العام. |
On assiste à une résurgence d'attaques et de menaces contre les militants des droits de l'homme au cours des premiers mois de l'année, probablement le fait de groupes clandestins formés notamment d'anciens officiers. | UN | فقد حدثت طفرة في الهجمات والتهديدات الموجهة ضد العاملين في مجال حقوق الإنسان في الأشهر الأولى من السنة، يُحتمل أن يكون مرتكبوها جماعات سرية، تضم ضباطا عسكريين سابقين. |
Il a dit qu'en tant qu'oncologue, il aurait souhaité participer à l'ensemble de la réunion, mais que son emploi du temps chargé au cours des premiers mois de sa présidence l'en avait empêché. | UN | وقال إنه يود بوصفه مختص بعلم الأورام، أن يحضر الاجتماع بكامله، بيد أن جدول أعماله المزدحم في الأشهر الأولى من توليه لمنصب الرئاسة، حال دون ذلك. |
au cours des premiers mois de 2008, le montant moyen des pensions de retraite a progressé de 29 %. | UN | وارتفع متوسط حجم مدفوعات المرتبات الأساسية بنسبة 29 في المائة في الأشهر الأولى من عام 2008، بما في ذلك المرتب التقاعدي الأساسي. |
Un rang de priorité élevé a été accordé à ces questions au cours des premiers mois de la période du cadre actuel de programmation, le Directeur général ayant constitué des équipes pour les analyser et les évaluer, et lui en rendre compte. | UN | وقد أوليت هاتان المسألتان أهمية عالية في الأشهر الأولى من الفترة الحالية للإطار البرنامجي وأنشأ المدير العام فريق عمل لتحليلهما وتقييمهما وإبلاغه بناء على ذلك. |
au cours des premiers mois de l'année 2011, l'UNOPS a connu une réduction des acquisitions et des prestations commerciales, peut-être due à la crise financière, qui a affecté les budgets des partenaires. | UN | وقد شهد المكتب، في الأشهر الأولى من عام 2011، انخفاضا في حجم الأعمال التي يتعهدها وفي حجم ما ينجزه، وهو ما قد يرجع إلى الأزمة المالية التي تركت تأثيرها على ميزانيات الشركاء. |
Pour préparer la prochaine saison sèche qui s'installera commencera vers la fin de l'année, les organismes humanitaires examinent leurs besoins pour l'achat et le prépositionnement des fournitures à la fin de 2014 de manière à pouvoir répondre aux besoins pressants au cours des premiers mois de 2015. | UN | واستعدادا لموسم الجفاف الذي يحل في أواخر العام، تقوم وكالات المعونة حاليا باستعراض احتياجاتها من المشتريات والتخزين المسبق للإمدادات في أواخر عام 2014 لتلبية الاحتياجات العاجلة في الأشهر الأولى من عام 2015. |
Le transfert aux autorités afghanes des responsabilités principales en matière de sécurité (Inteqal), qui est l'un des éléments clefs du Processus de Kaboul au sens large, est passé à la vitesse supérieure au cours des premiers mois de l'année 2011. | UN | 53 - واكتسب انتقال المسؤوليات الأمنية إلى القيادة الأفغانية، وهو أحد العناصر الرئيسية لعملية كابل الأوسع نطاقاً، زخماً في الأشهر الأولى من عام 2011. |
Le Comité consultatif observe que des services de conférence et des services centraux d'appui ont été fournis au Comité contre le terrorisme au cours des premiers mois de 2002 par prélèvement sur les ressources prévues pour assurer le service des séances d'autres organes intergouvernementaux programmées pour le second semestre de 2002. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن خدمات المؤتمرات وخدمات الدعم المركزية قدمت إلى اللجنة في الأشهر الأولى من سنة 2002 باستخدام الموارد المبرمجة لخدمة اجتماعات الهيئات الحكومية الدولية الأخرى المقرر عقدها في النصف الثاني من سنة 2002. |
Le Comité consultatif observe que des services de conférence et des services centraux d'appui ont été fournis au Comité au cours des premiers mois de 2002 par prélèvement sur les ressources prévues pour assurer le service des séances d'autres organes intergouvernementaux programmées pour le second semestre de 2002. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن خدمات المؤتمرات وخدمات الدعم المركزية قدمت إلى لجنة مكافحة الإرهاب في الأشهر الأولى من سنة 2002 باستخدام الموارد المبرمجة لخدمة اجتماعات الهيئات الحكومية الدولية المقرر عقدها في النصف الأول من سنة 2002. |
Si ces financements sont approuvés, ils pourraient être utilisés pour assurer la poursuite des opérations du DIS au cours des premiers mois de 2011, en attendant la mobilisation et le décaissement de l'appui crucial des donateurs. | UN | وسيمكن استخدام هذا التمويل، إذ ووفق عليه، لمواصلة عمليات المفرزة خلال الأشهر الأولى من عام 2011، ريثما يتم حشد وصرف الدعم البالغ الأهمية المقدم من الجهات المانحة. |
La version finale du règlement, qui tiendra compte des commentaires suscités par le projet, ainsi que de l'expérience acquise au cours des premiers mois de fonctionnement du Bureau du Procureur, sera adoptée en 2004. | UN | وسوف يعتمد النص النهائي للائحة في عام 2004، مع مراعاة التعليقات التي ترد والخبرة المكتسبة خلال الأشهر الأولى من العمل الفعلي للمكتب. |
Les risques que les bombardements aveugles, les tirs de mortier et les fusillades font courir aux enfants à Mogadiscio se sont accrus au cours des premiers mois de 2008. | UN | وقد زاد القصف العشوائي وشن هجمات بقذائف الهاون وإطلاق النار خلال الأشهر الأولى من عام 2008 من المخاطر التي يتعرض لها الأطفال في مقديشو. |
au cours des premiers mois de son mandat, le Rapporteur spécial a reçu des renseignements de diverses sources au sujet de violations alléguées des droits de l'homme de communautés et de peuples autochtones. | UN | وقد بدأ المقرر الخاص، خلال الأشهر القليلة الأولى من مدة ولايته، يتلقى معلومات من مصادر مختلفة فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان للجماعات والشعوب الأصلية. |
Un grand nombre d'églises avaient malheureusement été détruites au cours des premiers mois de la MINUK. | UN | ومن المؤسف أن عددا كبيرا من الكنائس قد هدم في الشهور الأولى من وجود البعثة. |
au cours des premiers mois de 1961, des caches d'armes introduites clandestinement ont été occupées sur certains récifs des côtes de Pinar del Río et Las Villas. | UN | وفي الأشهر الأولى من عام 1961، وضعت في بعض الجزر الصخرية عند ساحل بينار دل ريو ولاس فيلياس وفي نقاط أخرى داخل إقليم كوبا كميات ضخمة من الأسلحة التي أدخلت سرا. |