Cet esprit a permis au Conseil d'agir de façon rapide et décisive sur certaines questions au cours des récentes années. | UN | ولقد مكنت هذه الروح المجلس من العمل بسرعة وعلى نحو حاسم بصدد بعض المسائل في السنوات اﻷخيرة. |
La coopération entre le Comité et l'Organisation des Nations Unies s'est renforcée et a trouvé de nouvelles dimensions au cours des récentes années. | UN | ويوطد التعاون بين اللجنة الاستشارية القانونية واﻷمم المتحدة ويجد أبعادا جديدة في السنوات اﻷخيرة. |
Pour cela, davantage de combustible est nécessaire, et le taux d'utilisation de combustibles fossiles au cours des récentes années est inquiétant. | UN | ولذلك، فالحاجة إلى الوقود تتزايد، والاتجاه إلى استخدام الوقود اﻷحفوري في السنوات اﻷخيرة يثير الجزع. |
On ne peut que se féliciter de la retenue exercée au cours des récentes années par les membres permanents du Conseil en ce qui concerne le droit de veto. | UN | ونرحب بممارسة اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن في السنوات القليلة الماضية ضبط النفس في استخدام حق النقض. |
Dans des régions éloignées d'elles, la Bulgarie a, au cours des récentes années, fourni des troupes sur le terrain ainsi que des observateurs civils et de police. | UN | لقد أسهمت بلغاريا في السنوات اﻷخيرة بقوات برية وموظفين مدنيين ومراقبين عسكريين في مناطق لا تجاور بلغاريا مباشرة. |
Nous pouvons offrir de partager avec la communauté internationale l'expérience que nous avons acquise au cours des récentes années. | UN | وبوسعنا أن نعرض على المجتمع الدولي أن يتشاطر معنا الخبرة التي اكتسبناها في السنوات اﻷخيرة. |
Cette année, toutefois, nous avons décidé de nous abstenir sur le projet de résolution parce qu'il ne tient pas suffisamment compte des progrès importants faits au cours des récentes années en matière de garanties de sécurité. | UN | غير أننا قررنا هذا العام الامتناع عن التصويت على مشروع القرار ﻷنه لم يأخذ في الاعتبار على النحو الواجب التطورات الكبيرة التي طرأت في ميدان الضمانات اﻷمنية في السنوات اﻷخيرة. |
Pour relever l'énorme défi qui lui fait face aujourd'hui, la communauté mondiale doit remplir les promesses faites au cours des récentes années de changement systémique dans l'environnement global. | UN | ويتمثل التحدي اﻷكبر الذي يواجهه المجتمع العالمي اليوم في الوفاء بالوعود التي قطعت في السنوات اﻷخيرة بالعمل بصورة منتظمة على إحداث تغيير في البيئة العالمية. |
Les travaux des missions à long terme réparties dans différentes régions de tension, y compris l'ex-Yougoslavie, ont constitué l'un des aspects importants des activités de la CSCE au cours des récentes années. | UN | ومن الجوانب الهامة في أنشطة مؤتمر اﻷمن والتعاون في السنوات اﻷخيرة أعمال البعثات طويلة اﻷجل التي تم إيفادها الى مختلف مناطق التوتر، بما في ذلك يوغوسلافيا السابقة. |
De même a-t-elle toujours répugné à imposer l'application de ses résolutions, à la différence de ce qu'elle a fait à l'encontre de nombreux autres États au cours des récentes années. | UN | لقد أوكلــت هذا اﻷمــر لغيرها في مناســبات عديدة آملــة بالحـل، كما تمنعت دوما عن فرض قـراراتها خلافا لما فعلــت بوجــه دول عديــدة في العالم في السنوات اﻷخيرة. |
Il est encourageant de noter qu'au cours des récentes années plusieurs programmes sous-régionaux et régionaux ont été mis sur pied pour traduire les axes directeurs d'Action 21 en dossiers de projets régionaux et sous-régionaux. | UN | ومما يبعث على التشجيع أن نلاحظ أنه تم في السنوات اﻷخيرة تطوير عدد من البرامج دون اﻹقليمية واﻹقليمية لترجمة مجالات البرامــج فــي جــدول أعمال القرن ٢١ إلى محفظات مشروعات إقليمية ودون إقليمية. |
L'importance des problèmes qui affectent chacun de ces groupes n'ont fait que s'aggraver au cours des récentes années dans les économies en transition et le moment est maintenant arrivé d'un effort plus vigoureux pour corriger ces situations. | UN | وتتزايد أهمية مشاكل كل فئة من هذه الفئات باطراد في السنوات اﻷخيرة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وقد حان الوقت اﻵن من أجل بذل جهد فعال في هذا الصدد. |
Certains se demandent même si l'Organisation est encore apte à contribuer à la solution de problèmes qui ont surgi à un rythme quotidien au cours des récentes années. | UN | فبالبعض يتساءلون عما إذا ما زال لدى اﻷمم المتحدة القدرة على اﻹسهام في حل المشاكل التي نشــــأت بصفة يومية في السنوات اﻷخيرة. |
De plus, au cours des récentes années, le SELA a consolidé sa présence institutionnelle ici, à New York; j'ai eu moi-même l'honneur de participer à ce processus. | UN | وبالاضافة الى ذلك قامت المنظمة في السنوات اﻷخيرة بتوطيد وجودها المؤسسي هنا في نيويورك. وكان لي شخصيا شرف الاشتراك في هذا. |
Un des résultats positifs de la profonde transformation dans le programme de sécurité au cours des récentes années est l'importance croissante attachée à la notion de vérification des accords internationaux de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | ومن النتائج اﻹيجابية للتحول الجذري في جدول اﻷعمال الخاص باﻷمن في السنوات اﻷخيرة زيادة اﻷهمية المعلقة على فكرة التحقق من الاتفاقات الدولية لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |