ويكيبيديا

    "au cours des vingt dernières" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خلال السنوات العشرين
        
    • على مدى السنوات العشرين
        
    • على مدى العشرين عاماً
        
    • في السنوات العشرين
        
    • في الأعوام العشرين
        
    • خلال الأعوام العشرين
        
    • خلال العشرين عاماً
        
    Les enfants forment un groupe vulnérable, et les violences envers eux se sont multipliées au cours des vingt dernières années écoulées. UN والأطفال هم مجموعة مستضعفة وقد أزداد العنف الذي يمارس ضدهم بصورة ملحوظة خلال السنوات العشرين الماضية.
    La volonté des élites politiques nationales de se lancer dans des stratégies offensives visant à favoriser l'accumulation locale du capital peut très bien avoir décliné au cours des vingt dernières années, et il y a sans conteste une plus grande réticence à adopter des politiques qui pourraient susciter l'ire des " marchés " . UN إن رغبة النُخب السياسية الوطنية في وضع استراتيجيات حازمة تهدف إلى تعزيز مراكمة رأس المال المحلي رغبة قد تكون تضاءلت خلال السنوات العشرين الماضية.
    Le taux d'homicide est monté en flèche en Équateur au cours des vingt dernières années. UN ارتفع معدل القتل ارتفاعاً صاروخياً في إكوادور على مدى السنوات العشرين الماضية.
    au cours des vingt dernières années, nous avons fait d'énormes progrès en matière de protection des droits des femmes et des filles. UN لقد حققنا على مدى السنوات العشرين الماضية خطوات كبيرة من أجل ضمان حقوق النساء والفتيات وحمايتها.
    au cours des vingt dernières années, ces engins ont provoqué des accidents touchant quelque 2 938 civils, dont près de 30 % d'enfants. UN فقد سبّبت تلك النبائط، على مدى العشرين عاماً الماضية، حوادث ألمّت بحوالي 938 2 مدنياً 30 في المائة تقريباً منهم من الأطفال.
    au cours des vingt dernières années, le Japon a versé quelque 3 milliards de dollars d'aide sous forme de dons pour alléger les dettes des pays pauvres. UN وقال إن اليابان قدمت في السنوات العشرين الماضية نحو ٣ بلايين دولار في شكل إعانة منحة لتخفيف أعباء الديون.
    au cours des vingt dernières années, cependant, la Nouvelle-Zélande s'est adaptée à l'évolution du monde, dans lequel domine à présent la région Asie-Pacifique. UN بيد أن نيوزيلندا تكيفت، في الأعوام العشرين الماضية، مع عالم متغير وأصبحت منطقة آسيا والمحيط الهادئ اليوم أكثر هيمنة.
    50. Djibouti s'est félicité des progrès réalisés au cours des vingt dernières années en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. UN 50- ورحبت جيبوتي بالتقدم المحرز خلال السنوات العشرين الأخيرة في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    En fait, beaucoup de pays en développement, et en particulier de PMA, qui sont traditionnellement des exportateurs de produits alimentaires, sont devenus des importateurs nets de produits alimentaires au cours des vingt dernières années. UN والواقع أنه خلال السنوات العشرين الماضية تحولت بلدان نامية عديدة، ولا سيما بلدان من أقل البلدان نمواً، بعد أن كانت تمثل تقليدياً مُصدّرة للأغذية، إلى بلدان مستوردة صافية للمنتجات الغذائية.
    Toutefois, au cours des vingt dernières années, la violence armée s'est accrue dans certaines régions et dans certains États où le développement économique et social a progressé, montrant ainsi que la violence armée possède sa propre dynamique et doit être traitée comme une question de politique publique en soi. UN ولكن العنف المسلح زاد خلال السنوات العشرين الماضية في بعض المناطق والدول التي كانت التنمية الاقتصادية والاجتماعية تتقدم فيها، مما يبرز الحقيقة المتمثلة في أن العنف المسلح له دينامياته الخاصة، ويجب أن يعامل باعتباره مسألة مستقلة بذاتها من مسائل السياسات العامة.
    Selon cette formule, les contributions aux dépenses d'appui seront fondées sur les dépenses effectives plutôt que sur un taux forfaitaire, à l'instar du compte d'appui aux opérations de maintien de la paix, qui a fait la preuve de son efficacité au cours des vingt dernières années. UN وبموجب هذه الصيغة، ستحسب تكاليف الدعم على أساس التكاليف الفعلية بدلاً من تحديد معدل ثابت، وذلك على غرار مثال حساب دعم عمليات حفظ السلام الذي أثبت فعاليته خلال السنوات العشرين الماضية.
    5. Les mutations qui se sont produites dans les systèmes de production et les politiques au cours des vingt dernières années ont été mises en évidence, de même que leurs incidences sur la dégradation des terres. UN 5- تم إبراز التحولات التي طرأت على نظم وسياسات الإنتاج خلال السنوات العشرين المنصرمة، وأثرها على تردي الأراضي.
    Enfin, les auteurs soutiennent qu'ils n'ont jamais reçu aucune indemnisation ni réparation pour les préjudices subis au cours des vingt dernières années. UN وأخيراً، يدعي صاحبا البلاغ أنهما لم يتلقيا إطلاقاً أي تعويض ولم تُتَّخذ حيالهما أي تدابير لجبر الضرر الذي لحق بهما على مدى السنوات العشرين الماضية.
    À cet égard, la HautCommissaire a évoqué les résultats obtenus par plusieurs tribunaux internationaux et tribunaux mixtes créés au cours des vingt dernières années pour garantir les principes de responsabilité et de dissuasion, y compris la Cour pénale internationale. UN وأشارت في هذا الصدد إلى إنجازات عدة محاكم دولية ومختلطة أُنشئت على مدى السنوات العشرين الماضية في ضمان المساءلة والردع، بما فيها المحكمة الجنائية الدولية.
    Le vingtième anniversaire du Programme d'action de Beijing est l'occasion de réfléchir aux avancées en matière de reconnaissance des droits fondamentaux de la femme qui ont été réalisées au cours des vingt dernières années, et d'évaluer les progrès réalisés quant à l'égalité des sexes. UN وتوفر الذكرى السنوية لمنهاج عمل بيجين الفرصة للتأمل في نواحي التقدم المتعلقة بالاعتراف بحقوق الإنسان للمرأة على مدى السنوات العشرين الماضية، وتقييم التقدم الحاصل تجاه تحقيق المساواة الجنسانية.
    La proportion des personnes n'ayant pas atteint le premier cycle de l'enseignement secondaire n'a pas cessé de baisser au cours des vingt dernières années et, en 2007, seuls 30 % − contre 45 % en 1985 − n'avaient pas atteint un niveau d'enseignement correspondant au deuxième cycle. UN وقد انخفضت نسبة السكان الذين يقل مستوى تعليمهم عن التعليم في المدارس الثانوية الدنيا على مدى السنوات العشرين الماضية، وفي عام 2007، لم يتلق سوى 30 في المائة من هذه الفئة تحصيلاً علمياً أدنى من التعليم الثانوي العالي، في مقابل 45 في المائة في عام 1985.
    145. Le Liechtenstein a accompli des progrès considérables au cours des vingt dernières années en matière de prévention de la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle. UN 145- أحرزت ليختنشتاين تقدماً كبيراً في مجال منع التمييز على أساس الميل الجنسي على مدى السنوات العشرين الأخيرة.
    Des éléments de preuves convaincants se sont accumulés au cours des vingt dernières années environ qui indiquent que les retardateurs de flammes bromés, et en particulier les PBDE, sont une source importante de contamination toxique par les dioxines et les furanes tribromés à octabromés. UN وقد تراكمت أدلة دامغة على مدى العشرين عاماً الماضية أو نحو ذلك على أن مثبطات اللهب المبرومة، ولا سيما الإيثير الثنائي الفينيل المتعدد البروم، تشكل مصدراً رئيسياً للتلوثات السمية بالديوكسين والفيوران ثلاثية البرومة إلى ثمانية البرومة.
    Bien que d'autres occasions se présenteront de remercier M. Pons pour les années passées au service du Protocole de Montréal, le Secrétariat souhaite saisir cette première occasion pour lui exprimer ses sincères remerciements pour le travail remarquable qu'il a accompli au cours des vingt dernières années. UN ومع أنه ستتاح الفرصة في مناسبات أخرى لتوجيه الشكر إلى السيد بونس على خدماته لبروتوكول مونتريال، فإن الأمانة تود أن تنتهز هذه الفرصة الأوّلية للإعراب عن جزيل شكرها للأعمال الضخمة التي قام بها على مدى العشرين عاماً الماضية.
    au cours des vingt dernières années, la façon de concevoir la fiscalité a évolué. UN 105- وشهد التفكير التقليدي بالنسبة للضرائب تحولاً في السنوات العشرين الأخيرة.
    Dix enfants et jeunes touchés au cours des vingt dernières années ont été traités conformément aux protocoles de l'OMS en matière de diagnostic et de thérapie. UN وأصيب 10 أشخاص من الأطفال والشباب في السنوات العشرين الماضية وعولجوا وفقاً لبروتوكولات منظمة الصحة العالمية الخاصة بالتشخيص والعلاج.
    au cours des vingt dernières années, il y a eu peut-être trois essais d'armes antisatellites. UN وربما كانت هناك، في الأعوام العشرين الماضية، ثلاث تجارب للأسلحة المضادة للسواتل.
    au cours des vingt dernières années, il n'y avait eu que 18 cas de disparitions forcées et l'Égypte avait pleinement coopéré avec le Groupe de travail de l'ONU chargé de cette question. UN وفي خلال الأعوام العشرين الماضية، حدثت 18 حالة اختفاء قسري فقط، وهناك تعاون كامل مع الفريق العامل المختص في الأمم المتحدة.
    La contribution du secteur des services au PIB a augmenté dans les pays développés au cours des vingt dernières années. UN وقد زادت مساهمة قطاع الخدمات في الناتج المحلي الإجمالي في البلدان المتقدمة خلال العشرين عاماً الأخيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد