Par ailleurs, Mme Kalamäki demande également au Rapporteur spécial de fournir davantage d'informations sur les allégations d'exécutions extrajudiciaires au cours du conflit armé qui vient d'avoir lieu au Liban. | UN | وطلبت من المقرر الخاص أيضاً أن يوضح ما قيل عن عمليات القتل خارج نطاق القضاء أثناء النزاع المسلح في لبنان. |
au cours du conflit armé qui a déchiré le pays, ces organes ont été utilisés pour exercer un contrôle militaire sur la population. | UN | وفي أثناء النزاع المسلح ، كانت هذه اﻷجهزة بمثابة أداة لممارسة السيطرة العسكرية على السكان. |
Le CICR a lancé un appel au Gouvernement népalais pour qu'il fasse la lumière sur le sort des personnes disparues au cours du conflit armé interne, qui a duré dix ans. | UN | وناشدت لجنة الصليب الأحمر الدولية حكومة نيبال أن توضح مصير مَن فقدوا أثناء النزاع المسلح الذي شهده البلد لمدة 10 سنوات. |
Les violations des droits de l'homme commises au cours du conflit armé colombien sont irréparables. | UN | من المستحيل جبر انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح في كولومبيا. |
Les violations des droits de l'homme commises au cours du conflit armé colombien sont irréparables. | UN | من المستحيل جبر انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح في كولومبيا. |
Elle traite systématiquement tous les cas de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité, en particulier les crimes commis au cours du conflit armé qui a sévi entre 1991 et 1995. | UN | فكرواتيا تعالج بصورة مستمرة ومنهجية جميع حالات جرائم الحرب والجرائم المُرتكبة ضد الإنسانية، وبخاصة تلك المُرتكبة خلال فترة النزاع المسلح التي امتدت من عام 1991 إلى عام 1995. |
Deuxièmement, il est reconnu que l'écrasante majorité des exécutions sommaires ont été commises au cours du conflit armé. | UN | 131 - ثانيا، إنه من المسلم به أن الغالبية الكبرى من عمليات الإعدام بإجراءات موجزة قد ارتكبت في أثناء الصراع المسلح. |
B. Respect des droits de l’homme et du droit humanitaire au cours du conflit armé | UN | باء - احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني أثناء النزاع المسلح |
Prendre des dispositions appropriées relatives aux secours, à la reconnaissance et à la réadaptation de la famille de la personne décédée, des personnes handicapées et démunies, en raison d'une blessure survenue au cours du conflit armé; | UN | :: وضع ترتيبات لتقديم المناسب من الإغاثة والاعتراف وإعادة التأهيل لأُسر الأشخاص الذين توفوا والأشخاص الذين أصيبوا أثناء النزاع المسلح وأصبحوا معاقين وعاجزين؛ |
Par exemple, l'armée refuse de divulguer des documents sur les opérations militaires menées au cours du conflit armé. | UN | وعلى سبيل المثال، رفض الجيش الكشف عن وثائق تتعلق بالعمليات العسكرية التي تمت أثناء النزاع المسلح(78). |
2.2 Idriss Aboufaied a exercé la profession de médecin dans différentes villes libyennes avant d'être enrôlé dans une unité médicale de l'armée et d'être envoyé au front en 1987, au cours du conflit armé entre le Tchad et la Libye. | UN | 2-2 عمل إدريس أبو فايد كطبيب مدني في مدن ليبية مختلفة قبل أن يلتحق بإحدى وحدات الجيش الطبية ويتم إرساله إلى الجبهة في سنة 1987 أثناء النزاع المسلح بين ليبيا وتشاد. |
2.2 Idriss Aboufaied a exercé la profession de médecin dans différentes villes libyennes avant d'être enrôlé dans une unité médicale de l'armée et d'être envoyé au front en 1987, au cours du conflit armé entre le Tchad et la Libye. | UN | 2-2 عمل إدريس أبو فايد كطبيب مدني في مدن ليبية مختلفة قبل أن يلتحق بإحدى وحدات الجيش الطبية ويتم إرساله إلى الجبهة في سنة 1987 أثناء النزاع المسلح بين ليبيا وتشاد. |
Bien que le niveau de violence intercommunautaire ait diminué depuis mon précédent rapport, la population civile, en particulier les femmes et les enfants, a continué de faire l'objet d'attaques au cours du conflit armé et des violences au Soudan du Sud. | UN | 54 - رغم انخفاض مستوى العنف القبلي منذ تقديم تقريري السابق، لا يزال السكان المدنيون، ولا سيما النساء والأطفال، يتعرضون للهجوم أثناء النزاع المسلح والعنف في جنوب السودان. |
La République de Corée a salué les progrès accomplis par El Salvador, notamment en ce qui concernait l'invitation permanente adressée aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, les travaux de la Commission nationale pour la recherche des enfants disparus au cours du conflit armé interne et la mise en œuvre réussie du < < Programa Ciudad Mujer > > (Cité des femmes). | UN | 78- ونوّهت جمهورية كوريا بما أحرزته السلفادور من تقدم، لا سيما توجيهها دعوة دائمة إلى المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، وبإنشاء اللجنة الوطنية المعنية بالبحث عن الأطفال الذين اختفوا أثناء النزاع المسلح الداخلي، وبنجاح تنفيذ برنامج المدن الآمنة للمرأة. |
105.48 Prendre des mesures concrètes et fortes en ce qui concerne la justice transitionnelle, afin de faire face aux violations graves des droits de l'homme qui ont été commises au cours du conflit armé interne entre 1979 et 1992 (Suède); | UN | 105-48 اتخاذ خطوات ملموسة وجوهرية في مسائل العدالة الانتقالية، من أجل التصدي للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع المسلح الداخلي في الفترة 1979-1992 (السويد)؛ |
Il demeure déterminé à ouvrir des enquêtes contre les auteurs présumés des violations des droits de l'homme perpétrées au cours du conflit armé, entre le 13 février 1996 et le 21 novembre 2006, à les poursuivre et à les punir, ainsi qu'à accorder une indemnisation aux victimes. | UN | ولا تزال الدولة الطرف ملتزمة بإجراء التحقيق ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم وتقديم التعويض لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع المسلح في الفترة ما بين13 شباط/فبراير 1996 و21 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
14. De nombreuses informations font état de viols et d'autres actes de violence sexuelle commis par des soldats serbes à l'encontre d'Albanaises de souche au cours du conflit armé au Kosovo. | UN | 14- وثمة تقارير واسعة الانتشار تفيد بأن الجنود الصرب قد مارسوا خلال النزاع المسلح الذي اندلع في كوسوفو الاغتصاب وغيره من أعمال العنف الجنسي ضد النساء والفتيات من أصل ألباني. |
Le contenu d'un traité peut impliquer qu'il est applicable de façon continue, en tout ou en partie, au cours du conflit armé. | UN | 52 - قد ينطوي موضوع معاهدة ما على استمرار نفاذها كليا أو جزئيا خلال النزاع المسلح. |
Afin de protéger les personnes déplacées à l'intérieur du pays, le Gouvernement a notamment réduit au minimum les opérations de sécurité et des forces armées près des centres sociaux où sont hébergées les personnes déplacées et a enquêté sur les milliers de cas de personnes disparues au cours du conflit armé. | UN | وقد اتخذت الحكومة تدابير لحماية المشردين داخليا مثل التقليل الى أدنى حد ممكن من العمليات العسكرية واﻷمنية بالقرب من مراكز الرعاية الاجتماعية التي يسكنون فيها والتحقيق في اﻵلاف من حالات اﻷشخاص الذين اختفوا خلال النزاع المسلح الجاري. |
225. Pour prévenir le danger potentiel que représentent les anciens résidents de ces territoires au cours du conflit armé actuel, le Gouvernement a décidé en mai 2002 de suspendre provisoirement l'octroi d'un statut légal à ces individus dans le cadre de la réunification familiale. | UN | 225- ولاتقاء الخطر المحتمل الذي يشكله المقيمون السابقون في تلك المناطق خلال فترة النزاع المسلح الحالي، قررت الحكومة في أيار/مايو 2002، أن تعلق مؤقتاً منحهم وضعاً قانونياً في إسرائيل في إطار لم الشمل العائلي. |
Il note également avec préoccupation qu'un grand nombre d'enfants ont été déplacés dans le pays ou ont disparu de force au cours du conflit armé et que l'État partie n'a pas entrepris d'enquête efficace sur ces disparitions. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا بقلق، وجود عدد كبير من الأطفال شردوا داخليا أو اختفوا قسرا أثناء الصراع المسلح وأن الدولة الطرف لم تحقق على نحو فعال في جميع حالات اختفائهم . |