Ce problème se conjuguant avec le début de la saison des pluies, le nombre de nourrissons gravement dénutris a presque doublé au cours du mois écoulé. | UN | وبالإضافة إلى بدء موسم الأمطار، كاد عدد الأطفال الذين يعانون سوء التغذية الخطير يتضاعف خلال الشهر الماضي. |
Toutefois, des armes non autorisées ont continué d'être confisquées en raison notamment des inspections conjointes de postes de police effectuées par l'IFOR et le Groupe international de police au cours du mois écoulé. | UN | غير أنه استمرت مصادرة اﻷسلحة غير المرخص بها، ويرجع الفضل في ذلك جزئيا إلى عمليات التفتيش المشتركة لمخافر الشرطة التي قامت بها قوة التنفيذ وقوة الشرطة الدولية خلال الشهر الماضي. |
Les deux parties au conflit du Kosovo ont eu de nombreux contacts au cours du mois écoulé avec des représentants de pays étrangers en visite en Yougoslavie et aussi avec des diplomates en poste à Belgrade. | UN | وأقام الجانبان في نزاع كوسوفو، اتصالات عديدة خلال الشهر الماضي مع ممثلي البلدان اﻷجنبية الذين قاموا بزيارة إلى يوغوسلافيا، وأيضا مع الدبلوماسيين المعينين في بلغراد. |
Il est fait état d'une intensification des hostilités et des pilonnages, y compris l'emploi signalé de barils d'explosifs, au cours du mois écoulé. | UN | ووردت في الشهر الماضي تقارير عن تصاعد الأعمال العدائية والقصف الشديد، بما في ذلك تقارير عن استخدام البراميل المتفجرة. |
18. La situation militaire dans la Région est restée calme et stable au cours du mois écoulé. | UN | ١٨ - ظلت الحالة العسكرية في المنطقة هادئة ومستقرة طوال الشهر الماضي. |
À la fin de chaque mois, le Chef de l'administration informe le Directeur de la Division du financement des opérations de maintien de la paix des réaffectations de fonds entre centres de coût et classes auxquelles il a procédé au cours du mois écoulé. | UN | 10 - وفي نهاية كل شهر، يقوم كبير الموظفين الإداريين بإبلاغ مدير شعبة تمويل عمليات حفظ السلام عن عمليات إعادة توزيع الأموال التي قام بها خلال ذلك الشهر بين مختلف مراكز التكلفة في الميدان وبين مختلف الفئات. |
La prévalence de l'usage de méthamphétamine est restée stable entre 2002 et 2004, mais le pourcentage de personnes en ayant consommé au cours du mois écoulé et répondant aux critères définissant l'abus ou la dépendance est passé de 27,5 % en 2002 à 59,3 % en 2004. | UN | وظل انتشار تعاطي الميثامفيتامين مستقرا بين عامي 2002 و2004؛ غير أن نسبة متعاطي الميثامفيتامين في الشهر السابق الذين استوفوا معايير الإدمان أو الإتكال ارتفعت من 27.5 في المائة في عام 2002 إلى 59.3 في المائة في عام 2004. |
Malgré tous les efforts qui sont faits pour régler la question du Tadjikistan, des incidents fâcheux se sont produits le long des frontières et à l'intérieur du pays au cours du mois écoulé. | UN | رغم جميع الجهود المبذولة لتسوية مسألة طاجيكستان، شوهدت خلال الشهر الماضي أحداث تبعث على القلق على طول الحدود وداخل طاجيكستان. |
Mais, la condition fondamentale pour la libre circulation des civils est que les Parties elles-mêmes se conforment aux dispositions de l'Accord de paix, et, au cours du mois écoulé, il y a eu un certain nombre de cas de restriction à la liberté de circulation qui ont entraîné un regain de tension dans certaines zones. | UN | بيد أن الشرط اﻷساسي لكفالة حرية حركة المدنيين هو ضرورة امتثال اﻷطراف ذاتها ﻷحكام اتفاق السلام، وقد وقع خلال الشهر الماضي عدد من حوادث تقييد الحركة أفضت إلى زيادة التوتر في بعض المناطق. |
Daraya a connu, au cours du mois écoulé, une intensification des hostilités et du pilonnage, y compris l'utilisation signalée de barils explosifs. | UN | وقد ازدادت الأعمال العدائية والقصف الشديد، بما في ذلك ما تناقلته التقارير عن استخدام براميل متفجرة في داريا خلال الشهر الماضي. |
Le Gouvernement japonais a oeuvré avec acharnement au cours du mois écoulé pour tenter de répondre à certaines des préoccupations exprimées par le Secrétariat dans ses négociations précédentes avec le Gouvernement cambodgien. | UN | وقد بذلت حكومة اليابان جهودا كبيرة خلال الشهر الماضي لمعالجة بعض نواحي القلق التي شعرت بها الأمانة العامة أثناء مفاوضاتها السابقة مع حكومة كمبوديا. |
au cours du mois écoulé, Israël, puissance occupante, a mené des attaques incessantes contre le territoire palestinien occupé et en particulier contre la bande de Gaza. | UN | شنت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، خلال الشهر الماضي هجمات متواصلة على الأرض الفلسطينية المحتلة، ولا سيما على قطاع غزة. |
En conséquence, le Président, au cours du mois écoulé, a consacré une bonne partie de ses travaux pour éviter que l'ordre jour de la décolonisation ne soit affecté outre mesure par l'insuffisance budgétaire temporaire. | UN | وعليه، كان الكثير من أعمال الرئيس خلال الشهر الماضي يتمثل في ضمان عدم تأثر جدول أعمال إنهاء الاستعمار دون داع بالنقص المؤقت في الميزانية. |
Le Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient, M. Michael Williams, a indiqué qu'au cours du mois écoulé plusieurs évolutions importantes avaient fait naître l'espoir, la plus notable étant la reprise des contacts de la communauté internationale et d'Israël avec le Gouvernement palestinien du Premier Ministre Salam Fayyad. | UN | إذ قال المنسق الخاص إنه حدث خلال الشهر الماضي عدد من التطورات الهامة التي تدعو إلى الأمل، كان أبرزها إعادة الاتصالات بين المجتمع الدولي وإسرائيل وحكومة رئيس الوزراء سلام فياض الفلسطينية. |
En outre, au cours du mois écoulé, les forces d'occupation israéliennes ont tué au moins 31 Palestiniens au cours de divers actes de violence, dont des exécutions extrajudiciaires, des incursions militaires et des frappes aériennes en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وعلاوة على ذلك، قامت قوات الاحتلال الإسرائيلية في الشهر الماضي بقتل 31 فلسطينيا على الأقل في أعمال عنف شتى، منها الإعدامات بدون محاكمة، والتوغلات العسكرية والغارات الجوية في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
2. Dans l'ensemble, la situation politique au cours du mois écoulé peut être décrite comme suit : des progrès utiles ont été faits en ce qui concerne certains aspects, mais des défis majeurs continuent de se poser au sujet de questions importantes qui auront une incidence décisive sur le succès du processus de transition. | UN | ٢ - يمكن وصف الحالة السياسية العامة في الشهر الماضي بأنها كانت حالة سادها إحراز تقدم مفيد في بعض المسائل في حين ظلت تحديات أساسية ماثلة أمام مسائل هامة ستؤثر على نتيجة عملية الانتقال. |
Les attaques ciblées et préméditées contre la Mission de l'Union africaine au Soudan (MUAS) se sont poursuivies au cours du mois écoulé. | UN | 4 - واستمرت الهجمات التي تستهدف بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان بصورة متعمدة طوال الشهر الماضي. |
Je tiens également à remercier particulièrement l'Espagne, l'Allemagne, le Royaume-Uni et la Jordanie de l'assistance qu'ils ont apportée aux missions des Nations Unies au cours du mois écoulé. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن امتناني تحديدا لكل من إسبانيا وألمانيا والمملكة المتحدة والأردن لما قدمته تلك البلدان من المساعدة لبعثات الأمم المتحدة طوال الشهر الماضي. |
Au total, 350 incidents, liés à des munitions non explosées, la possession d'armes illégales, la découverte d'armes et de munitions, le trafic de drogues, la traite d'êtres humains et la circulation de fausse monnaie ont été signalés au cours du mois écoulé, contre un total de 409 incidents le mois précédent. | UN | 7 - جرى الإبلاغ عن ما مجموعه 350 حادثة متصلة بالذخائر غير المنفجرة وحيازة الأسلحة بطريقة غير مشروعة، والعثور على أسلحة وذخائر، ومخدرات، والاتجار بالبشر، وتزييف النقود خلال الشهر الماضي، بالمقارنة مع 409 حوادث في الشهر السابق عليه. |
au cours du mois écoulé, nous avons assisté en Bosnie-Herzégovine au transfert d'autorité de la Force de mise en oeuvre (IFOR) à la SFOR. | UN | شهدنا على امتداد الشهر الماضي في البوسنة والهرسك عملية انتقال ناجحة من قوة التنفيذ العسكرية المتعددة الجنسيات الى قوة تثبيت الاستقرار. |