ويكيبيديا

    "au cours du processus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خلال عملية
        
    • أثناء عملية
        
    • خلال العملية
        
    • أثناء العملية
        
    • وخلال عملية
        
    • في سياق عملية
        
    • وأثناء عملية
        
    • وخلال العملية
        
    • وأثناء العملية
        
    • طوال عملية
        
    • أثناء هذه العملية
        
    • خلال هذه العملية
        
    • الكافية أثناء القيام بعملية
        
    • عليها هذه العملية إلى
        
    • طيلة عملية
        
    Des aéronefs y auraient fait escale au cours du processus de transfèrement, enlèvement, remise ou restitution de détenus objets de transfert. UN وكانت هذه الطائرات تقف في هذه المطارات خلال عملية نقل المحتجزين وأخذهم وتسليمهم أو إعادتهم لغرض التسليم.
    Ces aéronefs y auraient fait escale au cours du processus de transfèrement, enlèvement, remise ou restitution de détenus objets de transfert. UN وكانت هذه الطائرات تقف في هذه المطارات خلال عملية نقل المحتجزين وأخذهم وتسليمهم أو إعادتهم لغرض التسليم.
    Le HCR a fourni une aide technique et autre au cours du processus de rédaction. UN وقد وفرت المفوضية الدعم التقني وغيره من أشكال الدعم أثناء عملية الصياغة.
    En outre, le rapport de la présente réunion et le rapport de la neuvième session de l'Instance permanente sur les questions autochtones doivent être disponibles au cours du processus de consultation. UN كذلك ينبغي توفير تقرير الاجتماع وتقرير المنتدى الدائم عن دورته التاسعة أثناء عملية التشاور.
    L'AIEA devrait faire un effort spécial pour aider ces États en les guidant au cours du processus. UN وينبغي للوكالة أن تبذل جهدا خاصا لمساعدة تلك الدول بتقديم التوجيه اللازم لها خلال العملية.
    :: Mise en place d'un dispositif permettant au Centre de commandement intégré d'assurer la sécurité au cours du processus électoral, avec le concours de l'ONUCI UN توفير مركز القيادة المتكاملة للأمن أثناء العملية الانتخابية بدعم من عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار
    Dans le Sud-Kivu, 162 autres enfants ont été libérés au cours du processus d'intégration. UN وفي كيفو الجنوبية، فُصل 162 طفلا آخرين عن جماعاتهم المسلحة خلال عملية الإدماج.
    L'Union européenne est convaincue que cette ère sera caractérisée par le respect des engagements pris au cours du processus de négociation et elle engage les Sud-Africains à continuer à trouver des solutions par le dialogue et des moyens pacifiques. UN والاتحاد اﻷوروبي على ثقة بأن هذا العهد سيتميز بالتمسك بالالتزامات التي جرى التعهد بها في خلال عملية التفاوض، ويحث مواطني جنوب افريقيا على مواصلة السعي وراء الحلول عن طريق الحوار وبالوسائل السلمية.
    Un mémorandum d'accord conclu entre le Bureau du Vérificateur général des comptes et la Commission anticorruption leur permet d'échanger des informations au cours du processus de vérification des comptes. UN وتُتيح مذكرة التفاهم بين المكتب المذكور واللجنة تبادل المعلومات خلال عملية مراجعة الحسابات.
    Les États parties examinateurs ont félicité le Togo pour ses efforts de réforme tels que décrits au cours du processus d'examen du pays. UN أثنت الدول الأطراف المستعرِضة على توغو لجهودها الإصلاحية المبيّنة خلال عملية الاستعراض القُطرية.
    au cours du processus d'entraide judiciaire, des voies informelles sont utilisées pour poser des questions et tenir des consultations. UN ● تُقدَّم استفسارات وتُعقد مشاورات عبر قنوات غير رسمية خلال عملية تبادل المساعدة القانونية.
    au cours du processus actuel de renforcement des organes de traités, on a fait référence à plusieurs pratiques nationales concernant la nomination des experts des organes de traités. UN وفي أثناء عملية التعزيز المستمرة للهيئات المنشأة بموجب معاهدات، تمت الإشارة إلى عدد من الممارسات الوطنية المتعلقة بترشيح الخبراء لعضوية هذه الهيئات.
    Plusieurs Etats ont présenté des engagements au cours du processus préparatoire et de nombreux autres en ont annoncé pendant la réunion. UN وقدمت عدة دول تعهداتها أثناء عملية تحضير الاجتماع وأعلنت عدة دول أخرى تعهداتها أثناء المداولات.
    Les mesures intermédiaires nécessaires doivent également être mises en œuvre au moment opportun et dans des conditions adéquates au cours du processus de désarmement nucléaire. UN وينبغي أيضا تنفيذ الخطوات الوسيطة ذات الصلة في الوقت المناسب وفي ظل الظروف المناسبة أثناء عملية نزع السلاح النووي.
    Cela avait également permis de renforcer le dialogue et l'approche coopérative adoptée par la Mongolie au cours du processus d'examen. UN ورسّخ هذا الأمر أيضاً الحوارَ والنهج التعاوني اللذين أظهرتهما منغوليا أثناء عملية الاستعراض.
    Sa mission au cours du processus d’élaboration du PAN consiste essentiellement à faciliter et à impulser la participation de tous les acteurs. UN ومهمة الوحدة أثناء عملية إعداد برنامج العمل الوطني تتمثل أساساً في تيسير وحفز مشاركة جميع الجهات الفاعلة.
    L'AIEA devrait faire un effort spécial pour aider ces États en les guidant au cours du processus. UN وينبغي للوكالة أن تبذل جهدا خاصا لمساعدة تلك الدول بتقديم التوجيه اللازم لها خلال العملية.
    i) Rapports nationaux présentés au cours du processus préparatoire de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement; UN ' ١ ' التقارير الوطنية المقدمة خلال العملية التحضيرية لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية؛
    :: Mise en place d'un dispositif permettant au Centre de commandement intégré d'assurer la sécurité au cours du processus électoral, avec le concours de l'ONUCI UN :: توفير مركز القيادة المتكاملة للأمن أثناء العملية الانتخابية بدعم من عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار
    La consultation peut intervenir en amont de la réflexion sur un changement ou un programme, au cours du processus d'élaboration d'une politique et après la préparation d'un projet de document fixant des orientations politiques. UN فقد تستشار الجماعات قبل النظر في أي تغيير أو برامج، وخلال عملية وضع السياسات وبعد إعداد مسودة كل وثيقة سياسات.
    au cours du processus de négociations, des suggestions utiles ont été faites par de nombreuses délégations. UN في سياق عملية التفاوض، قدمت مختلف الوفود اقتراحات مفيدة.
    au cours du processus d'enregistrement des électeurs, un certain nombre de centres n'auraient pu ouvrir leurs portes en raison de l'insécurité ambiante. UN وأثناء عملية تسجيل المصوتين، تعذر، حسبما أفيد، فتح عدد من مراكز التسجيل بسبب انعدام الأمن.
    C'est l'un des objectifs les plus importants de cette année, et d'ores et déjà d'ailleurs nous avons enregistré au cours du processus préparatoire un accord complet sur le plan de l'universalisation de la Convention sur certaines armes classiques. UN وهذا أحد أهم أهداف هذا العام. وخلال العملية التحضيرية رأينا أن هناك اتفاقا شاملا بشأن الصبغة العالمية لاتفاقية الأسلحة التقليدية.
    au cours du processus législatif, la Chambre des députés a annulé le veto du Sénat, de sorte que le code attend maintenant la signature du Président de la République. UN وأثناء العملية التشريعية حكم مجلس النواب ضد حق النقض الذي استخدمه مجلس الشيوخ، والمدونة الآن في انتظار توقيع رئيس الجمهورية التشيكية.
    Nous remercions tout particulièrement le Groupe des 77 et la Chine de leur appui au cours du processus de négociation de cette résolution. UN ونشكر بشكل خاص مجموعة الـ 77 والصين على دعمنا طوال عملية المفاوضات بشأن القرار.
    50. Tout au cours du processus, la question de la sécurité devra constituer une préoccupation primordiale. UN ٥٠ - وفي أثناء هذه العملية ستظل قضية اﻷمن إحدى الشواغل البالغة اﻷهمية.
    Nous espérons encourager une telle coopération au cours du processus. UN ونتطلع إلى تعزيز هذا التعاون خلال هذه العملية.
    Le Comité constate avec préoccupation que l'inefficacité des filets de protection sociale, au cours du processus de restructuration et de privatisation, a eu des effets préjudiciables sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, en particulier pour les groupes les plus défavorisés et marginalisés. UN 77- وتشعر اللجنة بالقلق لأن عدم توفير شبكات الأمان الاجتماعي الكافية أثناء القيام بعملية إعادة الهيكلة والخصخصة قد أثرّ تأثيرا سلبيا في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما بالنسبة لأكثر الفئات حرماناً وتهميشا.
    Lorsqu'il y a eu délégation de pouvoirs, les départements des ressources humaines et des achats devraient mettre en place des procédures appropriées de contrôle interne ainsi que des mécanismes de mise en œuvre, de suivi et d'évaluation, afin de faciliter une application correcte de la politique arrêtée et de réduire autant que faire se peut les risques au cours du processus. UN فعند منْح السلطة المفوَّضة، ينبغي قيام إدارتي الموارد البشرية والمشتريات بوضع إجراءات سليمة للرقابة الداخلية فضلاً عن إيجاد آليات لرصد وتقييم التنفيذ بغية تيسير التنفيذ السليم وخفض المخاطر التي تنطوي عليها هذه العملية إلى أدنى حد.
    La délégation a de nouveau remercié le secrétariat et la troïka pour leur appui au cours du processus. UN وأعرب الوفد عن شكره للأمانة وللجنة الثلاثية على ما قدمتاه من دعم طيلة عملية الاستعراض الدوري الشامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد