De surcroît, tous les requérants koweïtiens de l'échantillonnage satisfaisaient au critère de propriété. | UN | ومع ذلك، استوفى جميع المطالبين الكويتيين من عينة المطالبات بمعيار إثبات الملكية. |
De surcroît, tous les requérants koweïtiens de l'échantillonnage satisfaisaient au critère de propriété. | UN | ومع ذلك، استوفى جميع المطالبين الكويتيين من عينة المطالبات بمعيار إثبات الملكية. |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis ne répond pas au critère fondamental d'équité et d'équilibre. | UN | إن مشروع القرار المعروض علينا لا يفي بالمعيار الأساسي للإنصاف والتوازن. |
En outre, il est préoccupé par le fait que la juridiction extraterritoriale soit subordonnée au critère de la double incrimination. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق من كون الولاية القضائية خارج الإقليم تخضع لمعيار التجريم المزدوج. |
On peut également rappeler que le principe 23 de la Déclaration de Stockholm se référait également au critère des «intérêts légitimes». | UN | ويمكن اﻹشارة إلى أن المبدأ ٢٣ من إعلان ستوكهلم يشير أيضا إلى معيار بعض فئات المصالح المشروعة. |
La réclamation a été signalée comme n'ayant pas satisfait au critère de recevabilité. | UN | وكان قد أشير إلى أن المطالبة لا تستوفي شرط الحد الأدنى للأهلية. |
En conséquence, le groupe de travail avait conclu que la notification présentée par la Suède ne satisfaisait pas au critère b) iii) de l'Annexe II. | UN | وبذلك خلصت فرقة العمل إلى أن الإخطار المقدم من السويد لم يستوف المعيار المبين في المرفق الثاني (ب) ' 3`. |
Le critère du pourcentage de la population vivant au-dessous du seuil de pauvreté a également suscité un vif intérêt en tant qu'alternative au critère de la population totale, et il a été décidé qu'il fallait l'étudier plus avant. | UN | وأبديت اهتمامات كبيرة بزيادة التحري عن معيار أعداد السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر، بالمقارنة بمعيار مجموع السكان. |
Le critère du pourcentage de la population vivant au-dessous du seuil de pauvreté a également suscité un vif intérêt en tant qu'alternative au critère de la population totale, et il a été décidé qu'il fallait l'étudier plus avant. | UN | وأبديت اهتمامات كبيرة بزيادة التحري عن معيار أعداد السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر، بالمقارنة بمعيار مجموع السكان. |
Les pratiques qui satisfont au critère d'accessibilité visent essentiellement à lever ces obstacles. | UN | ومن شأن الممارسات الخاصة بمعيار سهولة الحصول على الماء السعي للتغلب على هذه القضايا. |
Quant au critère relatif à la sécurité et à la sûreté, le personnel permanent est le mieux à même d'assurer la sécurité. | UN | وأما فيما يتعلق بالمعيار المتصل بالأمن والسلامة، فإن الموظفين الدائمين هم في وضع يجعلهم الأكثر تمكنا من كفالة هذا الأمن. |
Conformément au critère originel défini par la Commission il y a quelques années, l'objectif n'était pas d'étudier les actes unilatéraux en tant que tels mais en tant que source du droit international. | UN | وعملاً بالمعيار الأصلي الذي وضعته اللجنة منذ بضع سنوات، فالهدف ليس دراسة الأفعال الانفرادية بحد ذاتها، بل كمصدر من مصادر القانون الدولي. |
À ce titre, ils sont non exclusifs et répondent par conséquent au critère fondamental qui distingue les biens publics des biens privés. | UN | وبهذا المعنى فيهي ليست قاصرة على البعض، ومن ثم فهي تفي بالمعيار الرئيسي الذي يميز الفرق بين المنافع العامة والخاصة(). |
Il regrette cependant que la compétence extraterritoriale soit subordonnée au critère de la double incrimination. | UN | بيد أنها تأسف لأن ممارسة هذه الولاية تخضع لمعيار التجريم المزدوج. |
De plus, le Comité relève avec préoccupation que la compétence extraterritoriale est subordonnée au critère de la double incrimination. | UN | إضافة إلى ذلك، تُعرب اللجنة عن قلقها لأن الولاية القضائية خارج الإقليم تخضع لمعيار التجريم المزدوج. |
Dans l'affaire de la Barcelona Traction, qui concernait une entreprise et non un individu, la Cour internationale de Justice ne s'en était pas moins référée au critère établi dans l'arrêt Nottebohm. | UN | وذُكر أنه في قضية شركة برشلونة للجر وهي قضية متعلقة بشركة لا بفرد، أشارت محكمة العدل الدولية رغم ذلك إلى معيار نوتبوم. |
Il faut donc parfois recourir au critère du but et se demander si l'acte a été accompli dans un but commercial ou d'intérêt public. | UN | ولهذا يجب اللجوء أحياناً إلى معيار الغرض الذي يبحث ما إذا كان التصرف قد تم لغرض تجاري أم لغرض حكومي. |
Plus précisément, la réclamation avait été signalée comme ne répondant pas au critère de recevabilité. | UN | وعلى وجه التحديد، كان قد أشير إلى أن المطالبة لا تستوفي شرط الحد الأدنى للأهلية. |
En conséquence, le groupe de travail avait conclu que la notification présentée par la Suède ne satisfaisait pas au critère b) iii) de l'Annexe II. | UN | وبذلك خلصت فرقة العمل إلى أن الإخطار المقدم من السويد لم يستوف المعيار المبين في المرفق الثاني (ب) ' 3`. |
Cette convention permet l'internationalisation de la relation entre l'État hôte et l'investisseur; elle définit l'investissement et autorise le recours au critère du contrôle. | UN | وتمكن هذه الاتفاقية من اضفاء الطابع الدولي على العلاقة بين الدولة المضيفة والمستثمر، وتعرف الاستثمار وتأذن باللجوء الى معيار السيطرة. |
Le Rapporteur spécial se référait ainsi, pour la première fois devant la Commission, au critère retenu par la Cour internationale de Justice en 1951 et rejeté par la Commission du droit international la même année. | UN | ٩٣- وبذلك يكون المقرر الخاص قد أشار للمرة اﻷولى أمام اللجنة إلى المعيار الذي اعتمدته محكمة العدل الدولية عام ١٥٩١ والذي رفضته لجنة القانون الدولي في نفس العام. |
Dans les affaires pénales, le Directeur a toute latitude pour accorder une aide judiciaire à un requérant qui ne répond pas au critère des ressources s'il est convaincu que l'octroi d'une telle aide est dans l'intérêt de la justice. | UN | أما في القضايا الجنائية، فيعود أمر البت في تقديم المعونة القانونية لطالبيها الذين يفشلون في اختبار التحقيق في الدخل إلى مديري المعونة القانونية إذا اقتنع المدير بأن ذلك في مصلحة العدالة. |
Les exceptions au critère de l'article 30, sur la base du Statut, y compris la loi applicable en vertu de ses dispositions pertinentes, sont énoncées ci-après. | UN | وترد أدناه الحالات المستثناة من معيار المادة 30، على أساس النظام الأساسي، بما في ذلك القانون الواجب التطبيق بموجب أحكامه ذات الصلة. |
Si une réclamation ou un élément de perte ne satisfait pas au critère de causalité directe, le Comité ne recommande aucune indemnisation pour cette réclamation ou cet élément de perte. | UN | وفي حال عدم استيفاء مطالبة ما أو عدم استيفاء عنصر خسارة وارد في مطالبة ما لشرط الرابطة السببية المباشرة هذا، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض فيما يتعلق بتلك المطالبة أو بذلك العنصر من عناصر الخسارة. |
Le groupe de travail avait donc conclu que la notification de la Malaisie n'avait pas satisfait au critère énoncé au paragraphe b) iii) de l'Annexe II. En ce qui concerne les critères de l'Annexe II, paragraphe c), il a dit que la Malaisie avait interdit le produit chimique : on pouvait donc considérer que les quantités et les risques prévus seraient sensiblement réduits. | UN | ولذلك خلصت فرقة العمل إلى أن الإخطار المقدم من ماليزيا لم يف المعيار الوارد في الفقرة (ب) ' 3` من المرفق الثاني. ثم تحدث عن المعايير الواردة في الفقرة (ج) من المرفق الثاني، فقال إن ماليزيا حظرت المادة، وعليه يمكن أن يعتبر أن الكميات والمخاطر المتوقعة ستنخفض بقدر كبير. |
Le programme était conforme au critère de performance 7 de la Société financière internationale (SFI) concernant les peuples autochtones, condition mise par la SFI à l'octroi d'un financement. | UN | ويتفق هذا البرنامج مع معيار الأداء رقم 7 لمؤسسة التمويل الدولية المعنية بالشعوب الأصلية، وهو شرط فرضته المؤسسة لكي تقدم الدعم المالي. |
La compétence extraterritoriale doit également obéir au critère global du < < caractère raisonnable > > , lequel comprend la noningérence dans les affaires internes des autres États. | UN | والاختصاص الذي يُمارس بالخارج يجب أن يصمد في وجه اختبار " المعقولية " الذي يشمل عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى(). |
La seconde étape consiste à examiner les motifs avancés par les requérants pour expliquer pourquoi ils n'ont pas pu présenter leur demande pendant la période de soumission normale, le but étant de déterminer si ces réclamations satisfont au critère de recevabilité établi par le Conseil d'administration ( < < examen des motifs > > ). | UN | أما المرحلة الثانية، التي تخضع لها المطالبات التي تجتاز عملية إجراء المطابقات، فتتمثل في استعراض الأسباب التي أوردها أصحاب المطالبات تعليلاً لعدم تمكنهم من تقديم مطالباتهم أثناء فترة التقديم النظامية للبت فيما إذا كان قد استوفي شرط الأهلية الذي حدده مجلس الإدارة ( " استعراض الأسباب " ). |