Les experts ont estimé que toutes les parties prenantes devaient être associées au débat en cours sur les services énergétiques. | UN | ورأى الخبراء أنه ينبغي إشراك جميع أصحاب المصلحة في المناقشة الجارية بشأن خدمات الطاقة. |
Dans le cadre de notre contribution au débat en cours sur le point de l'ordre du jour dont nous sommes saisis, nous allons aborder quelques questions d'ordre général. | UN | بيد أننا نود أن نعالج، كمساهمة منا في المناقشة الجارية لهذا البند من جدول اﻷعمال عددا من القضايا ذات الطابع العام. |
À cet égard, nous comptons sur l'Union pour associer tous nos pays au débat en cours sur l'avenir de l'Europe. | UN | ونتوقع في هذا الصدد إشراك جميع بلدان المنطقة في المناقشات الجارية بشأن مستقبل أوروبا. |
En sa qualité de grande organisation humanitaire, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) est fermement résolu à participer activement au débat en cours sur la question et à promouvoir une coopération institutionnelle renforcée en faveur des personnes déplacées. | UN | وأوضح أن لجنة الصليب الأحمر الدولية، بوصفها إحدى المنظمات الإنسانية الرئيسية، مصممة على المشاركة الفعالة في المناقشات الجارية بشأن هذه المسألة، وعلى تعزيز التعاون الفعال بين المؤسسات لصالح المشردين. |
Le Ghana continuera donc à contribuer au débat en cours sur la réforme de l'ONU, notamment sur le renforcement des institutions de l'Organisation à tous les niveaux. | UN | ولذلك، ستواصل غانا إسهامها في النقاش الجاري حول إصلاح الأمم المتحدة، وخاصة تعزيز مؤسسات المنظمة على كل صعيد. |
L'approche adoptée dans le Rapport était pragmatique et procédait de la volonté de participer de façon constructive au débat en cours sur les moyens de faire en sorte que les choses marchent mieux qu'actuellement. | UN | ويعتبر النهج الذي اتبعه التقرير نهجاً عملياً يتسم بروح المشاركة في النقاش الحالي بشأن السياسات العامة بغية تحسين واقع الحال. |
La CNUCED peut beaucoup contribuer au débat en cours sur le commerce électronique en poursuivant ses travaux à ce sujet, dans l'optique du développement. | UN | وترى اللجنة أنه يمكن للأونكتاد أن يقدم مساهمة هامة وإيجابية في النقاش الدائر حالياً بشأن التجارة الإلكترونية عن طريق متابعة مثل هذا العمل، مع التركيز على القضايا المتصلة بالتجارة والتنمية. |
À mon avis, le travail d'un tel groupe constituera une contribution importante au débat en cours sur cette question. | UN | وأرى أن العمل الذي سينهض به فريق كهذا سيلعب دوراً مهماً في حسم الجدل الدائر بشأن هذه القضية. |
L'Union a suivi avec intérêt les efforts du Comité consultatif pour encourager un recours plus généralisé à la Cour internationale de Justice, ainsi que sa participation active au débat en cours sur la création d'un tribunal criminel international. | UN | ويتابع الاتحاد باهتمام جهود اللجنة الاستشارية من أجل تعزيز الاستعمال اﻷوسع لمحكمة العدل الدولية، باﻹضافة إلى مشاركتها النشيطة في المناقشة الجارية بشأن إنشاء محكمة جنائية دولية. |
De l'avis de l'Union européenne, les recherches entreprises par l'Université sur l'Organisation des Nations Unies au XXIe siècle apportent une importante contribution au débat en cours sur la réforme de l'Organisation. | UN | وصرح بأن الاتحاد اﻷوروبي يرى أن أبحاث الجامعة عن اﻷمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين تمثل إسهاما طيبا في المناقشة الجارية بصدد إصلاح المنظمة. |
Le Comité continuera à participer au débat en cours sur cet important ensemble de normes relatives au traitement des personnes en détention, en mettant un accent particulier sur l'interdiction absolue de la torture et autres mauvais traitements. | UN | وستواصل اللجنة المشاركة في المناقشة الجارية بشأن هذه المجموعة من المعايير المتعلقة بمعاملة الأشخاص المحتجزين، مع التركيز بصورة خاصة على الحظر المطلق للتعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة. |
Nous reconnaissons tous que les propositions de réforme figurant dans la résolution 50/227 de l'Assemblée générale et dans le rapport du Secrétaire général représentent une contribution notable au débat en cours sur la façon dont il convient de moderniser l'Organisation et d'en améliorer le fonctionnement. | UN | إننا جميعا نعترف بأن مقترحات اﻹصلاح الواردة في القرار ٥٠/٢٢٧ وفي تقرير اﻷمين العام تمثل إسهاما كبيرا في المناقشة الجارية بشأن كيفية تحديث المنظمة وتحسين عملياتها. |
La présente note thématique renferme la contribution de la CNUCED à la prochaine Conférence internationale de suivi sur le financement du développement, chargée d'examiner la mise en œuvre du Consensus de Monterrey, qui doit se dérouler à Doha, ainsi qu'au débat en cours sur des questions telles que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | ويسهم الأونكتاد، بهذه المذكرة، في المؤتمر الدولي المقبل لتمويل التنمية المتعلق باستعراض تنفيذ توافق آراء مونتيري، المقرر عقده في الدوحة، وكذلك في المناقشة الجارية حول مسائل منها تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Comment le Groupe de travail peut-il s'acquitter de son mandat dans ce nouveau contexte? Il est appelé à contribuer au débat en cours et à essayer de peser sur le résultat de la réforme, notamment dans son domaine de compétence. | UN | فكيف يمكن للفريق العامل أن ينفذ ولايته في هذا السياق الجديد؟ من المتوقع أن يُسهم الفريق العامل في المناقشات الجارية وأن يحاول التأثير على ما يترتب على إصلاح الأمم المتحدة من نتائج، وخاصة في مجال اختصاصه. |
d) Les administrations de la concurrence doivent-elles user de leurs pouvoirs en matière de défense de la concurrence pour participer au débat en cours sur l'étendue et l'application des DPI et, dans l'affirmative, comment ? | UN | (د) ما إذا كانت السلطات المعنية بالمنافسة تستخدم، وكيف تستخدم، قدراتها المروجة للمنافسة من أجل المشاركة في المناقشات الجارية حول النطاق المناسب لحقوق الملكية الفكرية وانطباقها؛ |
e) Les administrations de la concurrence doivent-elles user de leurs pouvoirs en matière de défense de la concurrence pour participer au débat en cours sur l'étendue et l'application des DPI et consulter les organes chargés de la protection des DPI, dans l'affirmative, comment? | UN | (ه) ما إذا كانت السلطات المعنية بالمنافسة قد تستخدم، وكيف يمكن أن تستخدم، قدراتها المروجة للمنافسة من أجل المشاركة في المناقشات الجارية حول النطاق المناسب لحقوق الملكية الفكرية وانطباقها، ومن اجل التشاور مع السلطات المعنية بحقوق الملكية الفكرية؛ |
Le travail de l'UNU a été axé sur la contribution au débat en cours et sur l'amélioration du niveau des connaissances dans ces questions importantes. | UN | وقد توجهت الجهود التي تبذلها جامعة اﻷمم المتحدة نحو اﻹسهام في النقاش الجاري ورفع مستوى المعرفة بشأن هذه المسائل الهامة. |
Il se dit toujours préoccupé par la question de l'intégration effective des droits de l'homme au débat en cours sur la gouvernance mondiale des migrations et émet l'espoir que le dialogue susmentionné aidera à placer les droits de l'homme sur le devant de la scène dans ces discussions au plus haut niveau. | UN | وقال إنه لا يزال قلقا بسبب الافتقار إلى مراعاة حقوق الإنسان بشكل فعال في النقاش الجاري بشأن الحوكمة العالمية المتعلقة بالهجرة حتى اليوم، وأعرب عن الأمل في أن يتسنى للحوار المساعدة على وضع حقوق الإنسان في مركز الصدارة في المناقشات على أرفع مستوى. |
En tant que contribution concrète au débat en cours sur la nature, la légalité et le réalisme du maintien de la paix, l'étude repose sur les contributions d'universitaires qui ont < < observé > > les opérations de maintien de la paix et d'agents spécialisés qui y ont été étroitement associés. | UN | وكمساهمة عملية في النقاش الجاري عن طبيعة حفظ السلام وقانونيته ومدى عمليته، فإن عبء العمل يقع على عاتق مساهمين من " المراقبين " الأكاديميين لحفظ السلام وممارسين مشاركين مشاركة عميقة في هذا الصدد. |
L'approche adoptée dans le Rapport était pragmatique et procédait de la volonté de participer de façon constructive au débat en cours sur les moyens de faire en sorte que les choses marchent mieux qu'actuellement. | UN | ويعتبر النهج الذي اتبعه التقرير نهجاً عملياً يتسم بروح المشاركة في النقاش الحالي بشأن السياسات العامة بغية تحسين واقع الحال. |
L'approche adoptée dans le Rapport était pragmatique et procédait de la volonté de participer de façon constructive au débat en cours sur les moyens de faire en sorte que les choses marchent mieux qu'actuellement. | UN | ويعتبر النهج الذي اتبعه التقرير نهجاً عملياً يتسم بروح المشاركة في النقاش الحالي بشأن السياسات العامة بغية تحسين واقع الحال. |
L'Union européenne se félicite donc du rapport du Groupe de personnalités éminentes sur les relations entre l'Organisation des Nations Unies et la société civile qui constitue une importante contribution au débat en cours sur la question de savoir comment il est possible de donner à la société civile de plus grandes possibilités de contribuer à l'action des Nations Unies. | UN | ولذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يرحب بتقرير فريق الشخصيات البارزة لاستعراض العلاقة بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني بوصفه إسهاما مهما في النقاش الحالي بشأن إعطاء المجتمع المدني مزيدا من الفرص لإسهام في عمل الأمم المتحدة. |
Elle a considéré que la CNUCED pouvait beaucoup contribuer au débat en cours sur le commerce électronique en poursuivant ses travaux à ce sujet, dans l'optique du commerce et du développement. | UN | ورأت أنه يمكن للأونكتاد أن يقدم مساهمة هامة وإيجابية في النقاش الدائر حالياً بشأن التجارة الالكترونية عن طريق متابعة مثل هذا العمل، مع التركيز على القضايا المتصلة بالتجارة والتنمية. |
La présente déclaration représente la contribution du Comité pour l'élimination et la discrimination à l'égard des femmes au débat en cours concernant la réforme des organes conventionnels relatifs aux droits de l'homme. | UN | 1 - هذا البيان مساهمة من اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في النقاش الدائر حول إصلاح الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان. |
À mon avis, le travail d'un tel groupe constituera une contribution importante au débat en cours sur cette question. | UN | وأرى أن العمل الذي سينهض به فريق كهذا سيلعب دوراً مهماً في حسم الجدل الدائر بشأن هذه القضية. |