Le film porte sur les Nations Unies au début du XXIe siècle alors qu'elles sont confrontées aux défis majeurs du futur. | UN | وهذا الفيلم الوثائقي يركز على الأمم المتحدة في بداية القرن الحادي والعشرين وهي تواجه تحديات المستقبل الهائلة. |
C'est la seule puissance occupante restante au début du XXIe siècle. | UN | وهي السلطة القائمة بالاحتلال الوحيدة الباقية في بداية القرن الحادي والعشرين. |
Mais, heureusement ou malheureusement, le fait que nous ne soyons plus tout seuls fait partie de la condition humaine qui est la nôtre au début du XXIe siècle. | UN | ومن حسن الحظ وسوء الحظ في آن واحد أن ظروف الإنسان في بداية القرن الحادي والعشرين أننا لا نقف وحدنا. |
Nous sommes maintenant au début du XXIe siècle et les États-Unis sont disposés à montrer une fois encore leur ferme engagement. | UN | وها نحن الآن في مطلع القرن الحادي والعشرين وها هي الولايات المتحدة تستعد مرة أخرى لإبداء التزام صارم. |
Il a proposé de fixer des objectifs concrets afin de donner une idée claire des progrès à réaliser au début du XXIe siècle. | UN | واقترح وضع أهداف إنمائية محددة من أجل إعطاء رؤية واضحة عن العالم في مطلع القرن الحادي والعشرين. |
Les débarquements déclarés indiquent une augmentation constante, passant de 7 000 tonnes en 1950 à près de 50 000 tonnes au début du XXIe siècle. | UN | وتشير كميات الصيد المبلغ عنها إلى اتجاه تزايد مستمر من 000 7 طن في عام 950 1 إلى حوالي 000 50 طن في أوائل القرن الحادي والعشرين. |
Le monde au début du XXIe siècle est profondément différent de celui qui a connu l'effondrement du mur de Berlin. | UN | ذلك أن العالم في مستهل القرن الحادي والعشرين يختلف اختلافا جذريا عن العالم الذي بدأ فيه جدار برلين في التهاوي. |
Ma délégation voit la réforme du Conseil de sécurité comme une initiative visant à aligner le Conseil sur les réalités de la politique internationale au début du XXIe siècle. | UN | يعتبر وفدي إصلاح مجلس الأمن مبادرة لتكييف المجلس مع واقع الاعتبارات السياسية الدولية في بداية القرن الحادي والعشرين. |
Mais, au début du XXIe siècle, les constats du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat ont démontré que cette hypothèse était erronée. | UN | إلاّ أن الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ قد بينت في بداية القرن الحادي والعشرين خطأ ذلك الافتراض. |
Nous pensons que les résultats de ces conférences offrent à la communauté internationale une opportunité majeure d'assurer un monde meilleur pour les peuples du monde au début du XXIe siècle. | UN | ونحن نعتقد أن نتائج هذه المؤتمرات توفر للمجتمع الدولي أهم فرصة لكفالة حياة أفضل لشعوب العالم في بداية القرن الحادي والعشرين. |
Toutefois, la coopération financière Sud-Sud avait commencé à prendre de l'élan à la fin des années 90 et s'était intensifiée au début du XXIe siècle. | UN | إلا أن التعاون المالي فيما بين بلدان الجنوب بدأ يكتسب زخما من أواخر التسعينيات من القرن الماضي وتسارعت وتيرته في بداية القرن الحادي والعشرين. |
III. L'ÉCONOMIE MONDIALE DES PRODUITS DE BASE AU DÉBUT DU XXIe SIÈCLE: RÉALITÉS ET PERSPECTIVES DANS LE DOMAINE DU COMMERCE | UN | ثالثاً - الحقائق في الاقتصاد العالمي للسلع الأساسية في بداية القرن الحادي والعشرين والمستقبل المتوقع لتجارة السلع الأساسية |
Le maintien d'une situation coloniale au début du XXIe siècle constitue un anachronisme auquel il faut mettre un terme. | UN | 46 - وإطالة أمد حالات الاستعمار في بداية القرن الحادي والعشرين ينطوي على مفارقة تاريخية ينبغي وضع حد لها. |
Pleinement consciente du fait que, même au début du XXIe siècle, les forces du nationalisme agressif, l'absence de tolérance religieuse et l'extrémisme ethnique continuent à présenter de nouveaux défis, | UN | وإذ تدرك تماماً أنه حتى في مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وغياب التسامح الديني، والتطرف الإثني تطرح تحدّيات جديدة، |
Pleinement consciente du fait que, même au début du XXIe siècle, les forces du nationalisme agressif, l'absence de tolérance religieuse et l'extrémisme ethnique continuent à présenter de nouveaux défis, | UN | وإذ تدرك تماماً أنه حتى في مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وانعدام التسامح الديني، والتطرف الإثني تطرح تحدّيات جديدة، |
Pleinement consciente du fait que, même au début du XXIe siècle, les forces du nationalisme agressif, l'absence de tolérance religieuse et l'extrémisme ethnique continuent à présenter de nouveaux défis, | UN | وإذ تدرك تماماً أنه حتى في مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وانعدام التسامح الديني، والتطرف الإثني تطرح تحدّيات جديدة، |
Le PIB par habitant a baissé régulièrement, tombant à 2 922 dollars É.U. au début du XXIe siècle. | UN | وانخفض الناتج المحلي الإجمالي للفرد باطراد، حيث هبط إلى 922 2 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة في مطلع القرن الحادي والعشرين. |
La persistance de situations coloniales au début du XXIe siècle est une situation anachronique, qui doit prendre fin. | UN | 37 - إن استمرار الوضع الاستعماري في أوائل القرن الحادي والعشرين هو مفارقة تاريخية يجب وضع حد لها. |
Le travail s'est fait dans un esprit de consensus, de dialogue, de partenariat et de mobilisation de tous les membres de la Conférence. Nous savons que la Conférence est à un tournant critique de son histoire car la communauté internationale a le sentiment qu'après son énorme contribution à la paix et à la sécurité du monde, au début du XXIe siècle, la Conférence a une nouvelle responsabilité à assumer. | UN | وقد تم إنجاز العمل بروح توفيقية، تقوم على الحوار والجمع بين الشراكات، مما أدى إلى حشد مجمل المؤتمر، وإننا نعلم أن المؤتمر يمر بمرحلة حاسمة وتاريخية، لأن المجتمع الدولي يشعر أنه يتحمل مسؤولية جديدة لأن المؤتمر تعهد في أوائل القرن الحادي والعشرين بصون السلم والأمن العالميين. |
Nous ne devons pas, au début du XXIe siècle, revenir à une logique féodale et tenter une fois de plus de refuser aux sociétés l'accès aux progrès scientifiques et technologiques. | UN | يجب ألا نرتد في مستهل القرن الحادي والعشرين إلى منطق العصور المظلمة فنحاول منع المجتمعات مرة أخرى من الحصول على أحدث ما توصل إليه العلم والتكنولوجيا. |
Elle a confisqué les terres palestiniennes, exploité et saccagé les ressources naturelles et créé un cadre d'existence entièrement distinct, notamment par l'adoption d'un système juridique différent, pour mener à bien sa campagne d'implantations illégales; c'est là le seul vestige du phénomène du colonialisme dans le monde, au début du XXIe siècle. | UN | وقد صادرت الأرض الفلسطينية، واستغلت الموارد الطبيعية وإساءة استخدامها، وأنشأت هيكل حياة مستقلا، مما يتضمن نظاما قانونيا مختلفا، وذلك لتنفيذ حملتها الاستيطانية غير المشروعة، التي تمثل الظاهرة الاستعمارية الوحيدة المتبقية في العالم في مستهل القرن الحادي والعشرين. |
Nous avions tous espéré avec ferveur qu'une paix juste et globale serait instaurée au Moyen-Orient au début du XXIe siècle qui marque également le début du nouveau millénaire. | UN | كنا نتمنى جميعا لو أن السلام العادل والشامل في الشرق الأوسط قد تحقق مع بداية القرن الحادي والعشرين ومع بداية الألفية الجديدة. |
au début du XXIe siècle, on constate encore, à l'échelon planétaire, une pénurie de données statistiques de qualité sur la société de l'information et, plus particulièrement, l'économie de l'information. | UN | ففي مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال هناك على مستوى العالم ندرة في المعلومات الإحصائية الجيدة النوعية اللازمة لمجتمع المعلومات ولا سيما اقتصاد المعلومات. |
Les objectifs du Sommet social doivent donc se voir accorder la plus haute priorité tant aujourd'hui qu'au début du XXIe siècle. | UN | وعلى ذلك ينبغي أن تحظى أهداف القمة الاجتماعية بأعلى أولوية اﻵن وفي القرن الحادي والعشرين على حد سواء. |