ويكيبيديا

    "au départ" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في البداية
        
    • في الأصل
        
    • في بادئ الأمر
        
    • وفي البداية
        
    • أصلا
        
    • منذ البداية
        
    • في بداية الأمر
        
    • في المقام الأول
        
    • في محطات المغادرة
        
    • في البدء
        
    • في أول الأمر
        
    • مبدئيا
        
    • عند المغادرة
        
    • بإنهاء الخدمة
        
    • ففي البداية
        
    au départ il peut également y avoir un volume de gaz au-dessus du pétrole. UN وقد يكون هناك في البداية كمية من الغاز حبيسة فوق النفط.
    Néanmoins, le rapport contient un certain nombre de propositions intéressantes qui pourraient peut-être, au départ, être mises en œuvre de façon plus simple. UN بيد أن التقرير يأتي بعدة اقتراحات مثيرة للاهتمام قد يجدر العمل بها في البداية على نطاق أقل تفصيلا.
    Ces initiatives doivent être poursuivies pendant plusieurs décennies avant de porter leurs fruits et, au départ, les progrès seront lents. UN ويجب دعم هذه المبادرات لعدة عقود حتى تؤتي أُكلها، علماً أن التحسينات ستكون بطيئة في البداية.
    Le Rapporteur spécial a dû se pencher sur cette problématique, bien qu'au départ elle n'avait aucun lien apparent avec le principe de l'autodétermination. UN وكان على المقرر الخاص دراسة هذه الإشكالية رغم أنه لم يكن لها في الأصل أي علاقة في الظاهر بمبدأ الحق في تقرير المصير.
    au départ, une approche purement sanitaire a été adoptée pour endiguer les effets dévastateurs de cette maladie. UN وتم اعتماد نهج أساسي للحد من انتشار الآثار المدمرة لهذا المرض في بادئ الأمر.
    au départ, le Registre concernait principalement les personnes détenues pour délit de terrorisme. UN وفي البداية كان يركﱢز في عمله على تسجيل اﻷشخاص المحتجزين بجريمة الارهاب.
    Le Comité a constaté que nombre des projets examinés n'avaient pas été exécutés dans les délais fixés au départ dans le descriptif. UN ولاحظ المجلس أن الكثير من المشاريع التي استعرضت لم تنفذ خلال الإطار الزمني المحدد لها أصلا في وثيقة المشروع.
    au départ, ce projet avait des activités dans 11 districts; celles-ci ont ensuite été étendues à 16 districts supplémentaires. UN وشملت أنشطة المشروع في البداية 11 بلدة قبل أن يجري توسيعه إلى 16 بلدة إضافية.
    C'est ce qui m'a le plus plu chez toi au départ. Open Subtitles انه احد الامور التي احببتها بك كثيرا في البداية
    La Sécurité intérieure t'a promis monts et merveilles au départ. Open Subtitles أغرتك دائرة الأمن القوميّ في البداية ووعدتك بالمستحيل
    au départ,ce point est de la taille d'une particule subatomique. Open Subtitles في البداية , كانت بحجم ذرة جُسيمات نواوية
    Comme l'ont bien montré les événements récents, le processus de négociation est beaucoup plus complexe et fragile qu'on ne le pensait au départ. UN وكما تبين التطورات اﻷخيرة على نحو جلي، فإن عملية المفاوضات هي أكثر تعقيدا وقابلية للتأثر مما كان متصورا في البداية.
    La nécessité de disposer d'un tel mécanisme, également reconnue par la Commission spéciale 1, n'avait pas été envisagée au départ. UN وهذه الحاجة التي تشعر بها أيضا اللجنة الخاصة ١ لم تكن متوقعة في البداية.
    Les Coprésidents ont mené des négociations intenses avec la partie serbe, qui répugnait au départ à céder le moindre pouce de territoire. UN وأجرى الرئيسان المشاركان مفاوضات مكثفة مع الجانب الصربي، الذي كان في البداية معارضا للتنازل عن أي أراضي على الاطلاق.
    Comme l'ont bien montré les événements récents, le processus de négociation est beaucoup plus complexe et fragile qu'on ne le pensait au départ. UN وكما تبين التطورات اﻷخيرة على نحو جلي، فإن عملية المفاوضات هي أكثر تعقيدا وقابلية للتأثر مما كان متصورا في البداية.
    Donc la poupée était au départ collée à la chaise. Open Subtitles إذاً الدمية في الأصل صمغت على ظهر الكرسي
    Ces armes sont beaucoup plus dangereuses qu'on ne le croyait au départ. UN وقالت إنه تبيَّن أن الخطر أفدح كثيراً مما كان متصوراً في الأصل.
    L'introduction de technologies de l'information dans les chaînes de production réduira peut-être au départ la demande de main-d'oeuvre. UN وسيكون من شأن إدخال تكنولوجيا المعلومات في خطوط الإنتاج الثابتة أن يفضي في بادئ الأمر إلى خفض الطلب على العمالة.
    au départ, l'Iraq avait refusé de participer à une commission tripartite présidée par le Croissant-Rouge, mais deux années plus tard, il y a participé. UN وفي البداية رفض العراق المشاركة في اجتماعات اللجنة الثلاثية التي تترأسها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    au départ, six étaient pressentis pour l'expérience, mais ils ont renoncé l'un et l'autre. Open Subtitles أصلا كان هناك ستة ملتزمين بالتجربة لكن واحداً بعد الآخر خلع
    Mon instinct m'a dit de t'embaucher au départ et je suis tout le temps mon instinct, donc l'offre tient toujours. Open Subtitles احشائي اخبرتني ان اوظفك منذ البداية وانا دائماً اتبع احشائي لذا عرض العمل ما زال متوفر
    Nous sommes restés au départ près d'un camp de déplacés à Masteri et trois mois plus tard j'ai traversé la frontière pour entrer au Tchad. UN ولقد أقمنا في بداية الأمر قرب مخيم للمشردين داخليا في ماستيري، وبعد ثلاثة أشهر عبرت الحدود إلى تشاد.
    Nous devons découvrir pourquoi vous étiez attirée par lui au départ. Open Subtitles يجب أن نكتشف السبب لإنجذابكِ إليه في المقام الأول.
    ii) Les faux frais au départ et à l'arrivée; UN ' 2` المصروفات النثرية في محطات المغادرة والوصول؛
    Ils seront au départ déployés à Mogadishu mais deux au moins pourraient être déployés dans le nord du pays, une fois que les unités militaires auront été déployées dans cette région. UN وستتمركز في البدء في مقديشو وقد توزع إثنتان منها أو أكثر في الجزء الشمالي من البلاد بعد وزع الوحدات العسكرية هناك.
    L'effondrement virtuel de l'économie et l'affaiblissement de l'État semblaient au départ rendre la reconstruction impossible. UN وبدا في أول الأمر أن الانهيار الكامل للاقتصاد، وما يشبه اختفاء الدولة، سوف يجعل الإعمار ضرباً من المستحيل.
    Cette proposition avait été faite avant même que la guerre n'éclate et les trois parties l'avaient toutes acceptée au départ. UN بل إن هذا الاقتراح طرح قبل اندلاع الحرب وجرى قبوله مبدئيا من جانب جميع اﻷطراف الثلاثة.
    Il n'est pas précisé si les bilans de santé visés devaient être effectués à l'arrivée, au départ ou à l'arrivée et au départ. UN وليس واضحا ما إذا كان الكشف الطبي المشار إليه يتم عند الوصول أم عند المغادرة أم في الحالتين.
    Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient demander aux organes directeurs l'affectation de crédits suffisants au financement des mesures d'incitation au départ liées à la délocalisation. UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن يلتمسوا من مجالس الإدارة إفراد مبالغ مناسبة لتمويل الاتفاقات الشاملة المتعلقة بإنهاء الخدمة طوعياً والمرتبطة بالنقل إلى الخارج.
    au départ, elle a invoqué la découverte puis l'occupation, ensuite la prescription acquisitive et, dernièrement, l'autodétermination des Malouins — motifs qui sont tous loin d'être solides et encore moins d'être justifiés. UN ففي البداية لجأت إلى مسألة الاكتشاف ثم الاحتلال وبعد ذلك قوة الامتلاك ومؤخرا جدا تقرير المصير ﻷهالي الجزر، وكلها أسس بعيدة كل البعد عن أن تكون متينة، ناهيك عن أنها مبررة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد