ويكيبيديا

    "au détriment de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على حساب
        
    • مما يضر
        
    • بما يضر
        
    • على نحو يضر
        
    • يلحق الضرر
        
    • مما أضر
        
    • في غير صالح
        
    • لغير صالح
        
    • تترك المجال
        
    • بما يعود بالضرر
        
    • بحيث يضر
        
    • إلى الإضرار
        
    • ألحق الضرر
        
    • ولا تترك
        
    • كبير في الأنشطة الرامية إلى تطوير
        
    Un certain nombre de délégations ont aussi souligné que les efforts d'économie ne devaient pas se faire au détriment de projets de développement prioritaires en Afrique. UN وشدد عدد من الوفود على أن السعي من أجل تحقيق وفورات ينبغي ألا يكون على حساب مشاريع التنمية ذات اﻷولوية في افريقيا.
    Un certain nombre de délégations ont aussi souligné que les efforts d'économie ne devaient pas se faire au détriment de projets de développement prioritaires en Afrique. UN وشدد عدد من الوفود على أن السعي من أجل تحقيق وفورات ينبغي ألا يكون على حساب مشاريع التنمية ذات اﻷولوية في افريقيا.
    Les droits existants ne devraient pas être réduits ou abolis au détriment de la minorité. UN إذ ينبغي عدم الحد من الحقوق القائمة أو الغاؤها على حساب اﻷقلية.
    De telles lois avantagent à l'évidence le coupable au détriment de la victime. UN وهذه القوانين تخدم بوضوح مصلحة القاتل ﻷحد أفراد اﻷسرة على حساب الضحية.
    De telles pratiques renforcent leur position de monopole au détriment de leurs concurrents et entravent le développement d'un tourisme intérieur. UN وتزيد مثل هذه الممارسات من قوتها الاحتكارية على حساب المنافسين اﻵخرين، وتقلل فرص تنمية السياحة الداخلية تنمية تنافسية.
    Il faudrait veiller à fournir des ressources suffisantes pour financer ces mesures d’allégement sans que celles-ci soient prises au détriment de l’APD. UN وينبغي ضمان التمويل الكافي للتخفيف من أعباء هذه الديون، وألا يكون ذلك على حساب تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Il semble que certains voudraient que leur sécurité soit améliorée au détriment de celle des autres. UN وقال إن أمن البعض يزداد على ما يبدو على حساب أمن البعض الآخر.
    Il semble que certains voudraient que leur sécurité soit améliorée au détriment de celle des autres. UN وقال إن أمن البعض يزداد على ما يبدو على حساب أمن البعض الآخر.
    Malheureusement, de telles considérations ont pris le dessus, au détriment de vies humaines et au prix de souffrances indicibles. UN ولسوء الطالع، تأني تلك الاعتبارات على حساب الحياة البشرية كما تؤدي إلى معاناة يعجز وصفها.
    Toutefois, les préférences commerciales données aux pays les moins avancés ne devraient pas s'appliquer au détriment de pays en développement plus compétitifs. UN غير أن الأفضليات التجارية الممنوحة لأقل البلدان نموا يجب ألا تمارس على حساب البلدان النامية الأكثر قدرة على التنافس.
    La réforme de l'Organisation ne doit pas se faire au détriment de ses principes. UN ذلك أن إصلاح الأمم المتحدة لا يجوز تحقيقه على حساب مبادئ الأمم المتحدة.
    Il comprend que le Secrétariat veuille accélérer l'établissement de cette publication, mais il ne doit pas le faire au détriment de la qualité. UN وأضاف أن وفده يفهم رغبة الأمانة العامة في تعجيل خطى عملية الإعداد، ولكن هذا ينبغي ألا يكون على حساب الجودة.
    De ce fait, la prise des décisions est souvent retardée ou laissée en suspens, généralement au détriment de l'efficacité. UN ونتيجة لذلك يؤجل صنع القرار أو يهمل في كثير من الأحوال على حساب الكفاءة في الغالب الأعم.
    Il ne fallait pas que les économies se fassent au détriment de la qualité. UN فتحقيق الوفورات في التكاليف لا ينبغي أن يكون على حساب الجودة.
    Cette prolifération s'est parfois produite au détriment de la transparence et de la crédibilité. UN وقد حدث التزايد الكبير في عدد هذه المنظمات، أحياناً، على حساب المساءلة والمصداقية.
    Cette prolifération s'est parfois produite au détriment de la transparence et de la crédibilité. UN وقد حدث التزايد الكبير في عدد هذه المنظمات، أحياناً، على حساب المساءلة والمصداقية.
    Ces institutions et structures favorisent souvent l'accès à un groupe privilégié de femmes au détriment de celles qui le sont moins. UN وغالباً ما تعزز هذه المؤسسات والهياكل فرص مجموعة محظوظة من النساء في الوصول على حساب النساء الأقل حظاً.
    Au point de devenir style national au détriment de son originalité. Open Subtitles إلى درجة أنّه أصبح النمط الوطني على حساب أصالته
    Les restrictions ne devraient pas constituer un fardeau inutile pour les opérations humanitaires, ni les empêcher d'accéder en temps voulu à la population touchée, au détriment de celle-ci. UN إذ ينبغي ألا تضع القيود عبئاً لا مبرر له على العمليات الإنسانية على حساب وصول المساعدة في حينها إلى السكان المتضررين، مما يضر بهم.
    L'absence d'un tel engagement pourrait aggraver l'instabilité au détriment de la communauté internationale toute entière. UN وغياب هذا الالتزام يمكن أن يؤدي إلى زيادة عدم الاستقرار، بما يضر المجتمع الدولي بأسره.
    A d'autres égards, les pays de la région sont menacés de voir appliquer des lois étrangères sur l'emploi au détriment de leur production licite. UN وأصبحت بعض بلادنا مهددة بتطبيق قوانين العمل الاجنبية على نحو يضر إنتاجنا المشروع.
    Les peuples des petits pays accepteront avec empressement l'intégration civilisationnelle à moins qu'elle ne se fasse au détriment de la qualité individuelle de leur État, de leur culture et de leur économie. UN فشعوب البلدان الصغيرة ستقبل بحماس الاندماج الحضاري إن كان لا يلحق الضرر بالنوعية المتفردة لدولتها وثقافتها واقتصادها.
    Le fonctionnaire des achats avait facilité cette manipulation au détriment de l'Organisation. UN وسهل موظف المشتريات هذه العملية مما أضر بالمنظمة.
    A ce propos, on a craint que le destinataire n'abuse de ce pouvoir, au détriment de l'initiateur. UN وفي هذا الشأن، أعرب عن شاغل مفاده أن المرسل اليه قد يسيء استعمال حرية التقدير هذه في غير صالح المنشئ.
    Actuellement, ce type de sanction est habituellement imposé par les tribunaux criminels spéciaux au détriment de la victime et de sa famille. UN وتفرض المحاكم الجنائية الخاصة هذا النوع من العقوبات بصفة عامة في الوقت الحالي لغير صالح الضحية وأسرتها.
    19. Le surendettement des pays africains demeure un obstacle majeur à leur développement, le service de la dette accaparant une part considérable de leurs revenus, au détriment de l'investissement national dans les ressources humaines et l'infrastructure matérielle. UN 19- ولا تزال متأخرات الديون المستحقة على البلدان الأفريقية تشكل عائقاً رئيسياً أمام تنميتها حيث تستأثر خدمة الديون بجزء كبير من إيراداتها، ولا تترك المجال للقيام باستثمارات وطنية في الهياكل البشرية والمادية الأساسية.
    D'autre part, l'autodétermination se caractérise précisément par le fait que la reconnaissance exclusive de ce droit à une ethnie particulière, c'est-à-dire à la nationalité principale au détriment de toutes les autres, engendre la violence, l'hostilité et revient à une négation des droits de l'homme. UN وثمة خاصية أخرى لتقرير المصير هي أن من شأن الاعتراف بحق فئة إثنية معينة وحدها، أي جنسية رئيسية، بما يعود بالضرر على جميع الجنسيات اﻷخرى، يولد العنف والعداوة ويشكل إلغاءً لحقوق اﻹنسان.
    Il est également apparu clairement que nous serions bien avisés de repenser le concept de consensus, qui est presque religieusement observé dans nos débats, parfois au détriment de la qualité de nos décisions. UN وبات من الواضح أيضا أنه قد يكون من المفيد إعادة التفكير في مفهوم توافق الآراء، الذي يراعى بقدسية تقريبا في مناقشاتنا، بحيث يضر أحيانا بنوعية قراراتنا.
    Les départements et organismes participant à ces équipes devraient continuer de se guider sur leurs mandats respectifs et de rendre compte à leurs organes délibérants, et leur participation ne devrait pas se faire au détriment de leurs fonctions principales. UN وستواصل الكيانات المشاركة في فرق العمل استرشادها بولاياتها الخاصة كما ستبقى مسؤولة أمام هيئات إدارتها. وينبغي أن تشارك هذه الكيانات في فرق العمل دون أن يؤدي ذلك إلى الإضرار بوظائفها الأساسية.
    C'est le cas de la République de Moldova, où, au cours des trois dernières décennies, le nombre d'années marquées par des phénomènes météorologiques anormaux a particulièrement augmenté, et ce, au détriment de l'agriculture. UN وهذا هو الحال في جمهورية مولدوفا حيث ارتفع عدد السنوات التي سادت فيها اﻷحوال الجوية غير العادية خلال العقود الثلاثة الماضية اﻷمر الذي ألحق الضرر بالزراعة.
    En effet, vu l'ampleur des défis posés par l'accès universel au traitement et des ressources que cela implique, beaucoup de partenaires de la société civile qui s'impliquaient traditionnellement dans la mobilisation et la prévention au niveau communautaire se sont réorientés vers des activités d'appui au traitement, au détriment de la prévention. UN ويفرض تعميم الوصول إلى العلاج تحديات كبيرة تحتاج إلى موارد. ونتيجة لذلك، فإن الكثير من الشركاء من المجتمع المدني الذين يعملون تقليدياً في مجالي حشد المجتمعات المحلية والوقاية قد حولوا تركيزهم إلى أنشطة دعم العلاج، وهو ما أدى إلى تقليص كبير في الأنشطة الرامية إلى تطوير الوقاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد