Ces informations doivent être remises au destinataire lors de la livraison. | UN | وتقدم هذه المعلومات إلى المرسل إليه عند تسليمه البضائع الخطرة. |
4. Toute autre communication parvient à son destinataire lorsqu'elle est délivrée au destinataire lui-même, à son établissement ou à son adresse postale. | UN | 4- يصل أي اتصال آخر إلى المرسل إليه عند تسليمه إليه شخصيّاً أو إلى مكان عمله أو عنوانه البريديّ. |
La correspondance doit être remise au destinataire, sans interception, sans être ouverte, et sans qu'il en soit pris autrement connaissance. | UN | وينبغي أن تسلم المراسلات إلى المرسل إليه دون مصادرتها أو فتحها أو قراءتها. |
Après que l'offre soit parvenue au destinataire, l'auteur de l'offre ne peut plus la retirer mais peut avoir le droit de la révoquer conformément à l'article 16. | UN | ولا يعود بوسع الموجب أن يسحب الإيجاب بعد أن يصل إلى الموجب له لكن يجوز له الرجوع فيه وفقاً للمادّة 16. |
La correspondance doit être remise au destinataire, sans interception, sans être ouverte, et sans qu'il en soit pris autrement connaissance. | UN | وينبغي أن تسلم المراسلات إلى المرسل إليه دون مصادرتها أو فتحها أو قراءتها. |
Bolero enverra ce message au destinataire désigné. | UN | وسيرسل نظام بوليرو هذه الرسالة إلى المرسل إليه. |
Le transporteur, dans les conditions prévues par la présente Convention et conformément aux clauses du contrat de transport, déplace les marchandises jusqu'au lieu de destination et les livre au destinataire. | UN | يقوم الناقل، رهنا بأحكام هذه الاتفاقية ووفقا لأحكام عقد النقل، بنقل البضائع إلى مكان المقصد وتسليمها إلى المرسل إليه. |
ii) Un document de transport non négociable dont les termes révèlent qu'il doit être remis pour l'obtention de la livraison des marchandises et qui est transféré au destinataire agissant de bonne foi. | UN | ' 2` مستند نقل غير قابل للتداول يشير إلى أنه يجب تسليمه من أجل تسلم البضائع ويحال إلى المرسل إليه الذي يتصرف بحسن نية؛ |
La correspondance doit être remise au destinataire, sans interception, sans être ouverte, et sans qu'il en soit pris autrement connaissance. | UN | وينبغي أن تسلم المراسلات إلى المرسل إليه دون مصادرتها أو فتحها أو قراءتها. |
La correspondance doit être remise au destinataire, sans interception, sans être ouverte, et sans qu'il en soit pris autrement connaissance. | UN | وينبغي أن تسلم المراسلات إلى المرسل إليه دون مصادرتها أو فتحها أو قراءتها. |
ii) Un document de transport non négociable dont les termes révèlent qu'il doit être remis pour l'obtention de la livraison des marchandises et qui est transféré au destinataire agissant de bonne foi. | UN | ' 2` مستند نقل غير قابل للتداول يشير إلى أنه يجب تسليمه من أجل تسلم البضاعة، ويحال إلى المرسل إليه الذي يتصرف بحسن نية. |
Dans tous les cas, le projet d'article 11 stipule clairement que le transporteur doit livrer les marchandises au destinataire. | UN | وعلى أي حال فمشروع المادة 11 ينص بوضوح على أن الناقل يجب أن يسلم البضاعة إلى المرسل إليه. |
On a répondu que si une dérogation était faite au principe sous-jacent du projet d'article 12 pour tenir compte des accusés de réception automatiques, le pouvoir d'établir les normes applicables aux accusés de réception passerait de l'expéditeur au destinataire. | UN | وردا على ذلك، قيل إنه إذا أقر استثناء ما من السياسة العامة التي يقوم عليها مشروع المادة ٢١، للنص على استخدام اﻹقرارات اﻵلية، فإن سلطة وضع المعايير المعمول بها لﻹقرارات ستنتقل من المنشئ إلى المرسل إليه. |
a) Le transporteur livre les marchandises au destinataire au moment et au lieu mentionnés à l'article 43. | UN | (أ) يسلم الناقل البضائع إلى المرسل إليه في الوقت والمكان المشار إليهما في المادة ٤3. |
De toute manière, ce problème n'est pas insurmontable; ainsi, on peut simplement demander au destinataire d'envoyer une attestation de bonne réception. | UN | وعلى أي حال، لا تستعصي هذه المشكلة على الحل، ويمكن، على سبيل المثال، ببساطة أن يطلب إلى المرسل إليه إرسال إقرار الاستلام. |
En ce qui concerne l'élément encore plus important évoqué par l'observateur représentant la Belgique, les experts du Groupe de travail sur le commerce électronique ont déjà souligné que toute communication électronique transmise à une certaine adresse électronique passait obligatoirement par un intermédiaire; dès lors, la notification peut ne pas parvenir au destinataire après réception par l'intermédiaire. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الأكثر أهمية التي طرحها المراقب عن بلجيكا، فقد سلط خبراء الفريق العامل المعني بالتجارة الدولية الضوء على أن الاتصالات الإلكترونية المرسلة إلى عنوان إلكتروني للمرسل إليه تُبث عن طريق وسيط؛ وبناء على ذلك، قد لا تنجح في الوصول إلى المرسل إليه حتى بعد أن يتلقاها الوسيط. |
En exigeant l'existence d'un tel lien, on risquerait de limiter indûment le type de système d'information susceptible d'être utilisé pour envoyer par des moyens valables une communication électronique au destinataire. | UN | ومن شأن اشتراط وجود علاقة من هذا القبيل أن يحد، دون داع، من أنواع نظم المعلومات التي يمكن استخدامها في ارسال خطاب الكتروني إلى المرسل إليه بالوسائل الصحيحة. |
1) Une offre prend effet lorsqu'elle parvient au destinataire. | UN | (1) يصبح الإيجاب نافذاً عندما يصل إلى الموجب له. |
La correspondance doit être remise au destinataire, sans interception, sans être ouverte, et sans qu'il en soit pris autrement connaissance. | UN | وينبغي أن تسلم المراسلات الى المرسل اليه دون مصادرتها أو فتحها أو قراءتها. |
En transférant des actifs sans en certifier la livraison au destinataire, on risque des pertes qui ne seront pas détectées par la direction; | UN | ونقل الأصول بدون إثبات التسليم إلى المستفيد المقصود يؤدي إلى زيادة خطر حدوث خسائر بدون أن تكتشفها الإدارة؛ |
Par ailleurs, il faut aussi que les conditions types soient communiquées au destinataire de l'offre ou qu'il ait tout autre moyen de les lire. | UN | كما انه يقتضي، علاوة على ذلك، أن ترسل الأحكام القياسية إلى متلقي العرض أو أن تتاح له الفرصة بطريقة أخرى لقراءتها. |
Il a été dit en outre que l'exception relative à l'incendie imposait la charge de la preuve au destinataire, ce qui n'était pas équitable. | UN | وفضلا عن ذلك، أعرب عن رأي مفاده أن وجود استثناء الحريق يضع عبء الإثبات ظلما على عاتق المرسل إليه. |
On a néanmoins fait valoir que le délai de 21 jours dans lequel la personne dont la responsabilité était invoquée devait être avisée pourrait causer des difficultés au destinataire. | UN | بيد أنه أشير إلى أن فترة الـ 21 يوما المحددة لتوجيه الإخطار إلى الشخص الذي تؤكد مسؤوليته ستكون عبئا ثقيلا بالنسبة للمرسل إليه. |
Il contient normalement des indications quant à la description des biens, leur quantité, leur état et conditionnement apparents, ainsi que l'engagement de livrer les biens au destinataire, au point de destination. | UN | وهو يتضمن عادة بيانات تتعلق بوصف البضائع، وكميتها، وترتيبها وأوضاعها الظاهرة، فضلا عن وعد بتسليم البضائع للمرسل اليه في ميناء جهة الوصول. |