ويكيبيديا

    "au droit coutumier" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للقانون العرفي
        
    • القانون العرفي
        
    • والقانون العرفي
        
    • القبض على المواطن
        
    Toutefois, cette loi ne s'applique pas aux mariages contractés conformément au droit coutumier. UN بيد أن هذا القانون لا ينطبق على الزيجات المعقودة وفقا للقانون العرفي.
    La partie 111 A de la loi traite spécifiquement de la succession des personnes soumises au droit coutumier. UN ويتناول الجزء 111 ألف من القانون تركات الأشخاص الذين يخضعون للقانون العرفي على وجه التحديد.
    Enfin, M. Yokota a souligné que le patrimoine culturel des peuples autochtones devrait être protégé conformément au droit coutumier autochtone. UN وفي الختام، شدد السيد يوكوتا على ضرورة حماية التراث الثقافي الأصلي وفقاً للقانون العرفي الأصلي.
    C'est un problème d'effet juridique plutôt que de nullité, et les États peuvent déroger au droit coutumier s'ils en conviennent. UN فالمشكلة تكمن في تلك الآثار لا في عدم صحة الفعل. فالدول يمكنها أن تخرج على القانون العرفي إذا اتفقت على ذلك.
    Le gouvernement accorde actuellement une attention particulière à la discrimination sexuelle inhérente au droit coutumier. UN وتعطي الحكومة حالياً أيضاً اهتماماً للتمييز بين الجنسين في ظل القانون العرفي.
    Ces actes unilatéraux obligeant les États qui en sont les auteurs sont devenus une source d'obligations internationales, s'ajoutant aux traités et au droit coutumier. UN والأفعال الانفرادية المُلزمة للدول الفاعلة قد أصبحت مصدراً لالتزامات دولية علاوة على المعاهدات والقانون العرفي.
    La majorité des Nigérians mènent leurs activités personnelles conformément au droit coutumier et à ses règles. UN ويقوم معظم النيجيريين بأنشطتهم الشخصية وفقاً للقانون العرفي ويخضعون لهذا القانون.
    On a souligné qu'elles devaient être prévues par la loi et être conformes aux traités liant l'État expulsant ou au droit coutumier. UN وأُكِّد أن هذه القيود يجب أن تفرض بنص القانون وأن تكون موافقة للمعاهدات التي انضمت إليها الدولة الطاردة أو للقانون العرفي.
    L'élaboration de principes juridiques qui porteraient atteinte au droit coutumier et au droit des traités ne contribuerait pas à la protection des réfugiés et des personnes déplacées dans leur propre pays. UN ولن يكون في مصلحة حماية اللاجئين أو المشردين داخلياً وضع مبادئ قانونية تنتقص من اﻷحكام المستقرة للقانون العرفي أو قانون المعاهدات.
    Si la femme est perçue comme étant < < stérile > > , sa famille donne une sœur ou une cousine plus jeune au mari conformément au droit coutumier. UN فإذا لوحظ أنها " عاقر " ، تمنح أسرتها الزوج شقيقة أو ابنة عم أو خال أصغر منها سناً وفقاً للقانون العرفي.
    Le Comité note avec préoccupation que certains États parties, dont la Constitution garantit pourtant l'égalité des droits, autorisent la polygamie, conformément au droit des personnes ou au droit coutumier. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن بعض الدول الأطراف التي تضمن دساتيرها تساوي الحقوق، تسمح بتعدد الزوجات وفقا لقانون الأحوال الشخصية أو للقانون العرفي.
    Le Comité note avec préoccupation que certains États parties, dont la Constitution garantit pourtant l'égalité des droits, autorisent la polygamie, conformément au droit des personnes ou au droit coutumier. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن بعض الدول الأطراف التي تضمن دساتيرها تساوي الحقوق، تسمح بتعدد الزوجات وفقا لقانون الأحوال الشخصية أو للقانون العرفي.
    Le projet de directive laisse entendre qu'une réserve pourrait constituer une dérogation au droit coutumier tel qu'il est reflété dans la disposition du traité visée par la réserve. UN ومشروع المبدأ التوجيهي يتقبل ضمنا إمكانية أن تكون التحفظ انتقاصا للقانون العرفي على نحو ما هو منعكس في حكم المعاهدة الذي صيغ الاعتراض ضده.
    Néanmoins, comme la Constitution confère au droit coutumier un statut juridique, les pratiques coutumières en matière d'héritage qui sont discriminatoires à l'égard des femmes peuvent, dans certains cas, être légales. UN بيد أن دستور جزر سليمان يقر بالطابع القانوني الرسمي للقانون العرفي. وعليه يُسمح في بعض الحالات بتطبيق القوانين العرفية التي تميز ضد المرأة فيما يتعلق بالإرث.
    Ne pas nier l’existence d’un régime spécial de responsabilité pour certains faits illicites particulièrement graves, mais en laisser la détermination au droit coutumier paraît à l’Italie tout aussi inacceptable parce que c’est justement dans ce domaine qu’une oeuvre de clarification et, éventuellement, d’intégration des règles existantes est nécessaire. UN كما أن عدم إنكار وجود نظام خاص للمسؤولية عن بعض اﻷفعال غير المشروعة البالغة الخطورة مع ترك تحديدها للقانون العرفي يعد، في نظر إيطاليا، أمرا غير مقبول كذلك، لأن هذا هو بالضبط المجال الذي لا بد فيه من إجراء عملية توضيح، وإذا لزم اﻷمر عملية إدماج للقواعد القائمة.
    S'agissant de la référence au droit coutumier, traditionnel ou religieux, l'intervenant fait observer que le paragraphe 24 de l'observation générale no 32 ne parle pas de droit traditionnel. UN وفيما يتعلق بالإشارة إلى القانون العرفي أو التقليدي أو الديني، أشار السيد فتح الله إلى أن الفقرة 24 من التعليق العام رقم 32 لا تعالج القانون التقليدي.
    La place faite au droit coutumier dans le système judiciaire de la Papouasie-Nouvelle-Guinée fait aussi l'objet d'une attention particulière du fait de la Loi. UN ويجري إيلاء اهتمام خاص أيضا بموجب القانون بدراسة القانون العرفي في نظام المحاكم في بابوا غينيا الجديدة.
    Les changements apportés au droit coutumier ont ouvert la possibilité pour les femmes et les jeunes filles d'accéder au chéfat et à la propriété. UN وقد فتحت التغييرات في القانون العرفي فرصاً أمام النساء والفتيات لتولي الزعامة والميراث في الممتلكات.
    au droit coutumier qui existait jusque là, s'ajoute un droit moderne d'inspiration française. UN وأضافت إلى القانون العرفي الذي ظل سائدا حتى الآن قانونا حديثا فرنسي الإلهام.
    On apprend toutefois à la page 14 que la discrimination sexuelle inhérente au droit coutumier persiste. UN إلا أن التقرير يشير أيضا في الصفحة 29 إلى استمرار التمييز بين الجنسين في ظل القانون العرفي.
    Au cours de cet examen, elle a passé en revue un certain nombre de statuts ayant trait au mariage et au droit coutumier. UN وخلال الاستعراض نظرت اللجنة في عدد من النظم الأساسية التي تتعلق بالزواج والقانون العرفي.
    Je vous arrête, conformément au droit coutumier. Open Subtitles ولذلك. وإنني إلقاء القبض على المواطن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد