Même de courtes périodes de privation et d'exclusion peuvent considérablement et irréversiblement porter préjudice au droit de l'enfant à la survie et au développement. | UN | وقد يضر الحرمان والإبعاد حتى لفترات قصيرة بحق الطفل في البقاء والنماء ضرراً بالغاً ولا رجعة فيه. |
Une plus grande sensibilisation au droit de l'enfant à la protection contre la torture est devenue une réalité. | UN | وقد أصبح هناك وعياً أكبر بحق الطفل في الحماية من التعذيب. |
Le Comité recommande également à l'État partie de continuer à mener des campagnes pour mobiliser le grand public et le sensibiliser au droit de l'enfant à l'intégrité physique et mentale et à son droit de ne pas être exploité sexuellement. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تنظيم حملات لزيادة توعية وتعبئة الجمهور فيما يتعلق بحق الطفل في سلامته البدنية والعقلية وفي الحماية من الاستغلال الجنسي. |
Conformément au droit de l'enfant à une protection et à une assistance spéciales dans ce type d'établissement, et en application des articles 3, 20 et 25 de la Convention, des mesures strictes doivent être prises pour garantir que ces établissements satisfont à des normes précises concernant les soins et qu'ils offrent toutes les garanties en matière de protection juridique. | UN | ولصون حق الأطفال في الحصول على حماية ومساعدة خاصتين وقت وجودهم في هذه البيئات، وتمشياً مع المواد 3 و20 و25 من الاتفاقية، يلزم اتخاذ تدابير صارمة تكفل استيفاء هذه المؤسسات للمعايير المحددة للرعاية وامتثالها لضمانات الحماية القانونية. |
Conformément au droit de l'enfant à une protection et à une assistance spéciales dans ce type d'établissement, et en application des articles 3, 20 et 25 de la Convention, des mesures strictes doivent être prises pour garantir que ces établissements satisfont à des normes précises concernant les soins et qu'ils offrent toutes les garanties en matière de protection juridique. | UN | ولصون حق الأطفال في الحصول على حماية ومساعدة خاصتين وقت وجودهم في هذه البيئات، وتمشياً مع المواد 3 و20 و25 من الاتفاقية، يلزم اتخاذ تدابير صارمة تكفل استيفاء هذه المؤسسات للمعايير المحددة للرعاية وامتثالها لضمانات الحماية القانونية. |
À cet égard, il conviendrait d'accorder une attention particulière au droit de l'enfant à participer aux activités au sein de la famille, à l'école, et, d'une manière générale, au sein de la société. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد بوجه خاص على حق الطفل في المشاركة داخل الأسرة وفي المدرسة وفي المجتمع بوجه عام. |
Le Comité recommande également à l'État partie de mener des campagnes pour mobiliser le grand public et le sensibiliser au droit de l'enfant à l'intégrité physique et mentale et à son droit de ne pas faire l'objet d'une exploitation sexuelle. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بحملات لتوعية وتعبئة الجمهور عامة بشأن حق الطفل في السلامة البدنية والذهنية وفي السلامة من الاستغلال الجنسي. |
Le Comité recommande à l'État partie de mener des campagnes pour mobiliser le grand public et le sensibiliser au droit de l'enfant à l'intégrité physique et mentale et à son droit de ne pas faire l'objet d'exploitation sexuelle. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات لتوعية الجمهور العام بحق الطفل في السلامة البدنية والعقلية وفي الأمان من الاستغلال الجنسي وتعبئته للدفاع عن هذا الحق. |
Le rapport de l'atelier est également fondé sur un examen des paragraphes du Programme pour l'Habitat relatifs au droit de l'enfant à un logement et à des services connexes. | UN | وينبني التقرير أيضاً على إستعراض للفقرات ذات الصلة من أجل جدول أعمال الموئل والمتعلقة بحق الطفل في المأوى والخدمات المتصلة به. |
Cet article est étroitement lié au droit de l'enfant de jouir du meilleur état de santé possible et de bénéficier de services médicaux, comme il est précisé à l'article 24, ainsi qu'au droit de l'enfant à l'éducation, comme le précisent les articles 28 et 29. | UN | وتلك المادة وثيقة الصلة بحق الطفل في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة والخدمات الصحية، على النحو المبين في المادة 24، فضلا عن حقه في التعليم، على النحو المبين في المادتين 28 و 29. |
Parmi les autres questions soulevées, on peut citer les progrès technologiques et la sélection prénatale en fonction du sexe, l'importance des initiatives de sensibilisation au droit de l'enfant à la santé et la nécessité pour les États de prendre les mesures voulues pour réduire la mortalité infantile. | UN | ومن المسائل الأخرى التي أثيرت التقدم التكنولوجي واختيار جنس المولود قبل الولادة، وأهمية مبادرات إذكاء الوعي بحق الطفل في الصحة، وضرورة اتخاذ الدول تدابير ملائمة للحد من وفيات الأطفال. |
Cette affaire, dans laquelle les accusés ont été condamnés à des peines allant jusqu'à sept ans d'emprisonnement, constitue le premier cas d'application des dispositions de la loi sur la protection de l'enfance, qui interdit toute atteinte au droit de l'enfant à la protection contre la traite et l'exploitation. | UN | وتعد تلك القضية أول سابقة لتطبيق أحكام قانون الطفل بشأن حظر المساس بحق الطفل في الحماية من الاتجار به واستغلاله، والتي قضي فيها بحبس المتهمين بمدد تصل إلى سبع سنوات سجن. |
Il appelle à ce sujet l'attention de l'État partie sur son Observation générale no 8 (2007) relative au droit de l'enfant à une protection contre les châtiments corporels et les autres formes cruelles ou dégradantes de châtiments. | UN | وتسترعي اللجنة في هذا الصدد انتباه الدولة الطرف إلى التعليق العام رقم 8 المتعلق بحق الطفل في الحماية من العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة. |
105. Le Comité recommande à l'État partie de définir une approche systématique visant à sensibiliser davantage l'opinion publique au droit de l'enfant à la participation et de favoriser le respect des opinions de l'enfant au sein de la famille, des communautés et des établissements de soins ou autres. | UN | 105- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع نهج منظم لتعزيز وعي الجمهور بحق الطفل في المشاركة وتشجيع احترام آرائه داخل الأسرة وفي المجتمعات المحلية ومؤسسات الرعاية وغيرها من المؤسسات. الحقوق والحريات المدنية |
Conformément au droit de l'enfant à une protection et à une assistance spéciales dans ce type d'établissement, et en application des articles 3, 20 et 25 de la Convention, des mesures strictes doivent être prises pour garantir que ces établissements satisfont à des normes précises concernant les soins et qu'ils offrent toutes les garanties en matière de protection juridique. | UN | ولصون حق الأطفال في الحصول على حماية ومساعدة خاصتين وقت وجودهم في هذه البيئات، وتمشياً مع المواد 3 و20 و25 من الاتفاقية، يلزم اتخاذ تدابير صارمة تكفل استيفاء هذه المؤسسات للمعايير المحددة للرعاية وامتثالها لضمانات الحماية القانونية. |
Conformément au droit de l'enfant à une protection et à une assistance spéciales dans ce type d'établissement, et en application des articles 3, 20 et 25 de la Convention, des mesures strictes doivent être prises pour garantir que ces établissements satisfont à des normes précises concernant les soins et qu'ils offrent toutes les garanties en matière de protection juridique. | UN | ولصون حق الأطفال في الحصول على حماية ومساعدة خاصتين وقت وجودهم في هذه البيئات، وتمشياً مع المواد 3 و20 و25 من الاتفاقية، يلزم اتخاذ تدابير صارمة تكفل استيفاء هذه المؤسسات للمعايير المحددة للرعاية وامتثالها لضمانات الحماية القانونية. |
Conformément au droit de l'enfant à une protection et à une assistance spéciales dans ce type d'établissement, et en application des articles 3, 20 et 25 de la Convention, des mesures strictes doivent être prises pour garantir que ces établissements satisfont à des normes précises concernant les soins et qu'ils offrent toutes les garanties en matière de protection juridique. | UN | ولصون حق الأطفال في الحصول على حماية ومساعدة خاصتين وقت وجودهم في هذه البيئات، وتمشياً مع المواد 3 و20 و25 من الاتفاقية، يلزم اتخاذ تدابير صارمة تكفل استيفاء هذه المؤسسات للمعايير المحددة للرعاية وامتثالها لضمانات الحماية القانونية. |
Conformément au droit de l'enfant à une protection et à une assistance spéciales dans ce type d'établissement, et en application des articles 3, 20 et 25 de la Convention, des mesures strictes doivent être prises pour garantir que ces établissements satisfont à des normes précises concernant les soins et qu'ils offrent toutes les garanties en matière de protection juridique. | UN | ولصون حق الأطفال في الحصول على حماية ومساعدة خاصتين وقت وجودهم في هذه البيئات، وتمشياً مع المواد 3 و20 و25 من الاتفاقية، يلزم اتخاذ تدابير صارمة تكفل استيفاء هذه المؤسسات للمعايير المحددة للرعاية وامتثالها لضمانات الحماية القانونية. |
À cet égard, il conviendrait d'accorder une attention particulière au droit de l'enfant à participer aux activités au sein de la famille, à l'école, dans d'autres institutions et, d'une manière générale, au sein de la société. | UN | وينبغي في هذا الصدد أن ينصب التركيز على حق الطفل في المشاركة الفعالة في الأسرة والمدرسة وفي المؤسسات والهيئات الأخرى وفي المجتمع بصفة عامة. |
62. D'autres raisons justifiaient l'élaboration d'un protocole facultatif établissant une procédure de présentation de communications, notamment la possibilité de donner aux États des conseils détaillés sur certaines mesures législatives, et celle de donner au droit de l'enfant à l'information un contenu plus précis. | UN | 62- ومن الأسباب المحددة الأخرى التي تستدعي صياغة بروتوكول اختياري يضع إجراءً لتقديم البلاغات، تزويد الدول بإرشادات مفصلة بشأن اتخاذ تدابير تشريعية محددة، وكذلك النص على حق الطفل في المعلومات بشكل أكثر تحديداً. |