Le Congrès de la FJA sur les manquements au droit de la famille, Abidjan, 1988 | UN | مؤتمر مركز تدريب المحامين الشباب بشأن أوجه الإخلال بقانون الأسرة المعقود في أبيدجان في عام 1988. |
Congrès de la FJA sur les manquements au droit de la famille, Abidjan, 1988. | UN | مؤتمر مركز تدريب المحامين الشباب بشأن أوجه الإخلال بقانون الأسرة المعقود في أبيدجان في عام 1988. |
Il a accueilli favorablement les lois réprimant la violence sexiste, y compris la violence conjugale, le viol, les dispositions relatives au droit de la famille. | UN | ورحبت المكسيك بقوانين مكافحة العنف القائم على نوع الجنس، بما فيه العنف المنزلي، والاغتصاب، والأحكام المتعلقة بقانون الأسرة. |
Des modifications ont été apportées au droit de la famille. | UN | وأدخلت مجموعة من التغييرات على قانون الأسرة. |
Une fois que la paternité est établie, un lien conforme au droit de la famille est créé entre l'enfant et l'homme concerné. | UN | ومتى تم تحديد اﻷبوة، تنشأ علاقة بموجب قانون اﻷسرة بين الطفل والرجل المعني. |
Les institutions de justice traditionnelles, à savoir les Chefs des trois Cercles, les responsables des mouzas et les karbaris de chaque village, complètent les institutions juridictionnelles de l'État qui reconnaissent leur compétence dans les affaires touchant au droit de la famille fondé sur la coutume, ainsi que certains droits relatifs à la terre et aux ressources naturelles. | UN | ومؤسسات العدالة التقليدية، أي قيادات الدوائر الثلاث، والرؤساء الذين يُدْعون " موزا " و " الكارباريس " في القرى، تكمل عمل المؤسسات القضائية للدولة ويُسلَّم بولايتها القضائية بشأن المسائل التي تنطوي على قوانين الأسرة القائمة على العرف، وبعض الحقوق المتعلقة بالأراضي والموارد الطبيعية(). |
L'amendement apporté en 1998 au droit de la famille s'est soldé par d'autres formes de garde ou d'autorité parentale partagées; le modèle précédent avait conduit plus fréquemment à l'octroi de la garde à un seul des conjoints. | UN | وقد أدى تعديل عام 1998 بقانون الأسرة إلى أشكال أخرى من الحراسة أو السلطة المشتركة؛ فالنموذج السابق كان يمنح غالبا أحد الزوجين الوصاية حصرا. |
Par ailleurs le service d'aide judiciaire du Queensland a élaboré le programme de réunions pour les familles autochtones, qui vise à améliorer l'accès des clients autochtones au droit de la famille (conciliation) et aux réunions, ce qui leur permet de régler plus efficacement les différends en matière de droit de la famille et d'éviter des procès et l'implication d'autres organismes. | UN | وفضلا عن هذا، وضع برنامج المعونة القانونية لكوينز لاند برنامج تشاور للعائلات من السكان الأصليين، يهدف إلى تحسين فرص التشاور في إطار قانون الأسرة للعملاء من السكان الأصليين وتحسين حل النزاعات المتعلقة بقانون الأسرة وتجنب التقاضي وإشراك وكالات أخرى في النزاع. |
Dans ce contexte, elle recherche des solutions pacifiques aux conflits touchant au droit de la famille et/ou au droit civil, sans nécessité de passer en justice, permettant aux segments les plus vulnérables de la population d'accéder de façon rapide et économique à la justice. | UN | وتسعى، في هذا الصدد، إلى إيجاد حلول سلمية للنزاعات التي تتعلق بقانون الأسرة أو القانون المدني، دون الحاجة إلى التوسل بالقضاء، الأمر الذي يسمح لأشد فئات السكان ضعفاً باللجوء إلى العدالة بشكل سريع وميسور التكلفة. |
Dans certains cas précis, les musulmans peuvent être jugés non seulement en vertu du droit civil, mais aussi de la charia, généralement quand il s'agit de litiges liés au droit de la famille ou aux droits patrimoniaux. | UN | كما أن المسلمين يخضعون للشريعة أيضاً في مسائل خاصة عادة ما تتعلق بقانون الأسرة وقوانين حقوق الملكية(10). |
< < La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes > > a été signée par le gouvernement de Turquie en 1985 et ratifiée en 1986 avec certaines réserves parce que certaines dispositions de la Convention sont incompatibles avec la section relative au droit de la famille du code civil turc. | UN | وقَّعت حكومة تركيا اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في عام 1985 وصدَّقت عليها في عام 1986، مع إبداء تحفُّظات معيَّنة، لأن بعض أحكام الاتفاقية تتعارض مع الجزء المتعلق بقانون الأسرة في القانون المدني التركي. |
Après l'adoption de mesures conservatoires, les affaires sont déférées aux tribunaux familiaux qui sont également saisis des cas de divorces, de successions, de droit de garde, de droits de visite et d'autres cas relatifs au droit de la famille. | UN | وتعكف هذه المحاكم على اعتماد تدابير احترازية، ثم تحال المسألة إلى محاكم الأسرة التي تنظر، علاوة على هذه المسائل، في قضايا الطلاق، والميراث، والحيازة، والزيارات، وغير ذلك من المسائل المتصلة بقانون الأسرة. |
Sont appliquées comme règles supplétoires au droit de la famille, les normes du Code civil et de procédure civile et commerciale; ainsi que la Loi régissant le traitement notarial des questions de juridiction volontaire, qui définit les procédures relatives au droit de la famille. | UN | وتطبق أحكام القانون المدني وقانون الإجراءات المدنية والتجارية باعتبارها أحكاما مكملة لقانون الأسرة. وهناك أيضا القانون المنظم لإجراءات التوثيق في مسائل الاختصاص الطوعي والمقنّن للإجراءات ذات الصلة بقانون الأسرة. |
547. Le Comité note le rôle important que jouent les mahallyas (conseils de quartier) au niveau local pour toutes les questions relatives au droit de la famille et à la protection des enfants, notamment le droit pénal des mineurs. | UN | 3- المبادئ العامة 547- تأخذ اللجنة علماً بالدور الهام للجان Makhallas على المستوى المحلي في جميع الشؤون المتعلقة بقانون الأسرة وحماية الطفل، بما في ذلك قضاء الأحداث. |
Toutefois, la société civile a exprimé certaines craintes au sujet du nouveau Code civil promulgué le 13 septembre, constatant des défaillances au niveau du processus de consultation législative ainsi que le défaut de continuité de certaines dispositions (essentiellement dans le chapitre consacré au droit de la famille) avec les règles du droit international des droits de l'homme relatives à l'interdiction de la discrimination. | UN | إلا أن ممثلي المجتمع المدني أعربوا عن القلق إزاء القانون المدني الجديد الذي صدر في 13 أيلول/سبتمبر، فأشاروا إلى أوجه القصور في عملية المشاورات التشريعية وعدم التوافق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان المتعلقة بحظر التمييز، التي تمس أساسا الجزء المتعلق بقانون الأسرة. |
b) De faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations sur les règles et les règlements régissant les activités de ces conseils, non seulement dans les domaines relatifs au droit de la famille et au droit pénal des mineurs mais aussi en ce qui concerne la distribution de subsides. | UN | (ب) تضمين تقريرها الدوري المقبل معلومات عن القواعد واللوائح التي تنظم أنشطة هذه اللجان، لا في مجالات تتعلق بقانون الأسرة وقضاء الأحداث فقط بل وفي توزيع المساعدة المالية أيضا. |
Le nouveau Code civil réglemente plusieurs nouvelles institutions relatives au droit de la famille contrat de mariage, séparation, enregistrement du mariage constitué sous réserve de la procédure établie par l'église (confessions), cohabitation des personnes non mariées et d'autres institutions qui n'étaient pas réglementées par le précédent Code du mariage et de la famille. | UN | 368- وينظم القانون المدني الجديد لليتوانيا العديد من المؤسسات المتصلة بقانون الأسرة: عقد الزواج، الانفصال، تجديد الزواج المشكّل وفقا للإجراء المتبع في الكنيسة (أو الديانات الأخرى)، والمعاشرة بين الأشخاص غير المتزوجين، والمؤسسات الأخرى التي لم يكن قانون الزواج والأسرة السابق ينظمها. |
Des amendements apportés au droit de la famille ont éliminé toutes les formes de discrimination dont souffraient les femmes mariées dans les domaines importants de la banque et de la finance. | UN | لقد أزال إجراء التعديلات على قانون الأسرة جميع وجوه التمييز السابق الذي واجهته المرأة المتزوجة في المجال الحيوي، وهو مجال المعاملات المصرفية والتمويل. |
Si une affaire est portée en justice devant les tribunaux de cet État et que les règles de droit international privé mènent à l'application de la loi d'un autre État contractant qui n'a pas exclu le droit de la famille, la question se pose de savoir si les tribunaux sont tenus d'appliquer la convention au droit de la famille. | UN | وقالت إنه إذا عُرضت حالة على محاكم تلك الدولة، وأفضت قواعد القانون الدولي الخاص للدولة إلى تطبيق قانون دولة متعاقدة أخرى لم تستبعد قانون الأسرة، يثار السؤال عن ما إذا كان الأمر سيقتضي عندئذ أن تطبق المحاكم الاتفاقية على قانون الأسرة. |
Mme Goonesekere, notant que des changements ont été apportés avec succès au droit de la famille, dit que le Gouvernement ne devrait pas manquer non plus de modifier la loi relative à la nationalité, qui est encore plus discriminatoire. | UN | 70 - السيدة غونيسيكريه: لاحظت أن التغييرات التي دخلت على قانون الأسرة كانت ناجحة، وقالت إن على الحكومة أن تراجع أيضا قانون الجنسية، الذي يتسم اتساما أكبر بالتمييز. |
Les réformes importantes apportées au droit de la famille ont montré que la charia n'est pas immuable. | UN | وقد أظهرت اﻹصلاحات الواسعة التي أدخلت على قانون اﻷسرة أن الشريعة ليست جامدة. |
Sont concernés tous les enfants qui ont un lien avec leurs parents conforme au droit de la famille parce qu'ils ont été reconnus ou adoptés et les enfants nés pendant le mariage. | UN | وهذا يشمل جميع اﻷطفال الذين لهم بحكم قانون اﻷسرة علاقة مع والديهما نتجية الاعتراف أو التبني، كما يشمل اﻷطفال الذين يولدون أثناء الزواج. |
Les institutions de justice traditionnelles, à savoir les Chefs des trois Cercles, les responsables des mouzas et les karbaris de chaque village, complètent les institutions juridictionnelles de l'État qui reconnaissent leur compétence dans les affaires touchant au droit de la famille fondé sur la coutume, ainsi que certains droits relatifs à la terre et aux ressources naturelles. | UN | ومؤسسات العدالة التقليدية، أي قيادات الدوائر الثلاث، والرؤساء " موزا " و " الكارباريس " في القرى، تكمل عمل مؤسسات عدالة الدولة وهي تقر بولايتها القضائية بشأن المسائل التي تنطوي على قوانين الأسرة القائمة على العرف، وبعض الحقوق المتعلقة بالأراضي والموارد الطبيعية.() |