Estimant que le recours à la justice réparatrice ne porte pas atteinte au droit des États de poursuivre les délinquants présumés, | UN | وإذ يسلم بأن استخدام العدالة التصالحية لا يخل بحق الدول في الملاحقة القانونية لمن يدعى أنهم جناة، |
Estimant que le recours à la justice réparatrice ne porte pas atteinte au droit des États de poursuivre les délinquants présumés, | UN | وإذ يسلم بأن استخدام العدالة التصالحية لا يخل بحق الدول في الملاحقة القانونية لمن يدعى أنهم جناة، |
Rien dans le présent alinéa ne porte atteinte au droit des États Parties de disposer d'une législation destinée à protéger d'autres catégories d'agents publics. | UN | وليس في هذه الفقرة الفرعية ما يمس بحق الدول الأطراف في أن تكون لديها تشريعات تحمي فئات أخرى من الموظفين العموميين. |
En tant que pays en développement, le Ghana attache une immense importance au droit des États parties d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques ainsi qu'au rôle indispensable de l'AIEA dans le domaine de l'assistance aux pays en développement. | UN | وباعتبار غانا بلداً نامياً، فإنه يولي أهمية ضخمة لحق الدول الأطراف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، وللدور الذي لا غنى عنه وتؤديه الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مساعدة العالم النامي. |
En tant que pays en développement, le Ghana attache une immense importance au droit des États parties d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques ainsi qu'au rôle indispensable de l'AIEA dans le domaine de l'assistance aux pays en développement. | UN | وباعتبار غانا بلداً نامياً، فإنه يولي أهمية ضخمة لحق الدول الأطراف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، وللدور الذي لا غنى عنه وتؤديه الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مساعدة العالم النامي. |
De telles limitations ne pouvaient être justifiées, étant donné qu’elles porteraient atteinte au droit des États membres du Comité, dont le nombre avait considérablement augmenté, de participer à ses travaux. | UN | ولا يمكن تبرير هذه القيود ﻷنها ستوثر على حق الدول اﻷعضاء في اللجنة، التي تزايد عددها زيادة كبيرة، في المشاركة في عمل اللجنة. |
Rien dans le présent alinéa ne porte atteinte au droit des États Parties de disposer d'une législation destinée à protéger d'autres catégories d'agents publics. | UN | وليس في هذه الفقرة الفرعية ما يمس بحق الدول الأطراف في أن تكون لديها تشريعات تحمي فئات أخرى من المسؤولين العموميين. |
Rien dans le présent alinéa ne porte atteinte au droit des États Parties de disposer d'une législation destinée à protéger d'autres catégories d'agents publics. | UN | وليس في هذه الفقرة الفرعية ما يمس بحق الدول الأطراف في أن تكون لديها تشريعات تحمي فئات أخرى من الموظفين العموميين. |
Rien dans le présent alinéa ne porte atteinte au droit des États Parties de disposer d'une législation destinée à protéger d'autres catégories d'agents publics. | UN | وليس في هذه الفقرة الفرعية ما يمس بحق الدول الأطراف في أن تكون لديها تشريعات تحمي فئات أخرى من الموظفين العموميين. |
Estimant que le recours à la justice réparatrice ne porte pas atteinte au droit des États de poursuivre les délinquants présumés, | UN | وإذ يسلم بأن استخدام العدالة التصالحية لا يمس بحق الدول في الملاحقة القضائية للجناة المدعى عليهم، |
D'autre part, conformément aux normes interaméricaines, le Groupe pense qu'aucune des dispositions de la convention ne devrait porter atteinte au droit des États d'accorder l'asile en tant que de besoin. | UN | ومن جهة أخرى، تعتقد المجموعة، وفقا للمعايير التي تأخذ بها البلدان الأمريكية، أنه يجب ألا يخل أي حكم من أحكام الإتفاقية بحق الدول في منح الملجأ عند الإقتضاء. |
Il convient de dire que les recommandations de la Commission ne devraient pas porter préjudice au droit des États de maintenir des forces armées à des fins de défense et de se voir fournir l'équipement nécessaire, que définit clairement la Charte des Nations Unies, et notamment l'Article 51. | UN | ومن المناسب أن نذكر أنه ينبغي ألا تلحق توصيات الهيئة الضرر بحق الدول في الابقاء على قوات مسلحة لغرض الدفاع وفي توفير العتاد اللازم لها، حسبما ينص بوضوح ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما المادة ٥١. |
2. Rien dans le présent article ne porte atteinte au droit des États Parties de disposer d'une législation destinée à protéger d'autres catégories d'agents publics. | UN | 2- ليس في هذه المادة ما يمس بحق الدول الأطراف في أن تكون لديها تشريعات تحمي فئات أخرى من الموظفين العموميين. |
2. Rien dans le présent article ne porte atteinte au droit des États Parties de disposer d'une législation destinée à protéger d'autres catégories d'agents publics. | UN | 2- ليس في هذه المادة ما يمس بحق الدول الأطراف في أن تكون لديها تشريعات تحمي فئات أخرى من الموظفين العموميين. |
Étant donné les besoins énergétiques de certains et les préoccupations des autres à l'égard de la prolifération, la Mongolie attache une grande importance au droit des États parties à l'utilisation pacifique de la technologie nucléaire conformément au TNP. | UN | وفيما يتعلق باحتياجات البعض من الطاقة وشواغلهم حيال الانتشار الذي يسببه الآخرون، تولي منغوليا أهمية لحق الدول الأطراف في التطبيقات السلمية للتكنولوجيا النووية وفقا لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Rappelant les principes de la Charte des Nations Unies, notamment ceux concernant le désarmement et le contrôle des armements, et ceux inhérents au droit des États à la légitime défense individuelle et collective, la non-intervention et la non-ingérence dans les affaires intérieures d'un autre État, et la prohibition de l'usage ou de la menace d'usage de la force; | UN | إذ نشير إلى مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما تلك المتعلقة بنزع السلاح وتنظيم الأسلحة، وتلك الملازمة لحق الدول في الدفاع الفردي والجماعي عن النفس، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لدولة أخرى وعدم التعرض لها، ومنع استخدام القوة أو التهديد باستخدامها؛ |
Le Groupe des États d'Afrique réaffirme son soutien au droit des États Membres de promulguer des lois qui soient conformes < < aux justes exigences de la morale, de l'ordre public et du bien-être général dans une société démocratique > > , ainsi que cela est indiqué à l'article 29 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 27 - ومضت تقول إن مجموعة الدول الأفريقية تعيد تأكيد دعمها لحق الدول الأعضاء في سن القوانين التي تكفل " الوفاء بالعادل من مقتضيات الفضيلة والنظام العام ورفاه الجميع في مجتمع ديمقراطي " حسبما تنص على ذلك المادة 29 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Souligner qu'aucune disposition du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ne doit être interprétée comme portant atteinte au droit des États parties à la coopération technique entre eux ou avec d'autres organisations internationales, compte tenu des besoins des États parties appartenant au monde en développement. | UN | التشديد على أن المعاهدة ليس فيها ما يمكن تفسيره بأنه يؤثر على حق الدول الأطراف في التعاون التقني فيما بينها أو مع المنظمات الدولية، مع مراعاة احتياجات الدول الأطراف النامية. |
Souligner qu'aucune disposition du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ne doit être interprétée comme portant atteinte au droit des États parties à la coopération technique entre eux ou avec d'autres organisations internationales, compte tenu des besoins des États parties appartenant au monde en développement. | UN | التشديد على أن المعاهدة ليس فيها ما يمكن تفسيره بأنه يؤثر على حق الدول الأطراف في التعاون التقني فيما بينها أو مع المنظمات الدولية، مع مراعاة احتياجات الدول الأطراف النامية. |
Elle attache une grande importance au droit des États Membres à examiner ces budgets, ainsi que tous les autres budgets des missions de maintien de la paix, de manière approfondie, afin de bien comprendre ce qui justifie les demandes de ressources qu'ils contiennent. | UN | وأردفت قائلة إن وفدها يعلق أهمية كبيرة على حق الدول الأعضاء في النظر في تلك الميزانيات، وفي جميع ميزانيات بعثات حفظ السلام الأخرى، بشكلها الكامل، بقصد التوصل إلى فهم وتبرير متينين للموارد المطلوبة. |
Les États de la CARICOM sont conscients qu'il est nécessaire de veiller à la sûreté et à la sécurité de ces transports et au droit des États, en vertu des articles IV du TNP, de bénéficier des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وتدرك دول الجماعة الكاريبية الحاجة إلى سلامة وأمن تلك الشحنات وحق الدول بموجب المادة الرابعة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في الاستفادة من الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |