Des centaines de prisonniers marocains ont été battus, torturés et humiliés et sont même morts dans ces centres, contrairement au droit humanitaire fondamental. | UN | وقد تم ضرب وتعذيب وإذلال مئات من المساجين المغاربة، بل ماتوا في هذه المراكز، انتهاكا للقانون الإنساني الأولي. |
Nous nous félicitons également de la réaffirmation de la Conférence d'examen, à savoir qu'il est nécessaire pour tous les États, à tout moment, de se conformer au droit humanitaire international. | UN | ونرحب كذلك بتأكيد المؤتمر الاستعراضي مجددا على ضرورة أن تمتثل جميع الدول وفي جميع الأوقات للقانون الإنساني الدولي. |
Cette commission a également été chargée d'examiner les autres traités relatifs au droit humanitaire en vue de formuler des recommandations touchant leur ratification. | UN | وتتحمل هذه اللجنة أيضا مسؤولية دراسة المعاهدات الأخرى المعنية بالقانون الإنساني بهدف رفع توصيات بالتصديق عليها. |
Son module pédagogique d'introduction au droit humanitaire est utilisé dans le cadre des programmes du cycle secondaire. | UN | ويجري تطوير نموذجها التثقيفي بشأن " التعريف بالقانون الإنساني " في نطاق مناهج المدارس الثانوية. |
Les conséquences de certaines armes sont inacceptables ou ne sont pas conformes au droit humanitaire international. | UN | ولبعض الأسلحة عواقب إنسانية غير مقبولة، أو غير منسجمة مع القانون الإنساني الدولي. |
Toutefois, ces mesures doivent être prises conformément aux droits de l'homme internationaux et au droit humanitaire international; | UN | بيد أن هذه التدابير يجب أن تتخذ بما يتفق وحقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي. |
En outre, je voudrais réitérer l'engagement du Tchad de remplir sa responsabilité de protection et de sécurisation des civils et des personnes associées conformément au droit humanitaire international. | UN | وعلاوة على ذلك، أود أن أكرر تأكيد التزام تشاد بالاضطلاع بمسؤوليتها عن حماية المدنيين والأفراد ذوي الصلة وتوفير الأمن لهم وفقا للقانون الإنساني الدولي. |
La nécessité militaire justifie l'application de la force eu égard au droit humanitaire international dans la mesure nécessaire pour réaliser le but des opérations militaires. | UN | والضرورة العسكرية تبرر تطبيق القوة وفقا للقانون الإنساني الدولي بالقدر الضروري لتحقيق الغرض من العمليات العسكرية. |
L'appel lancé aux deux parties afin qu'elles agissent conformément au droit humanitaire international aurait dû figurer dans le dispositif. | UN | وكان ينبغي أن يوضع في المنطوق النداء الموجه إلى الطرفين بالعمل وفقا للقانون الإنساني الدولي. |
Un des interlocuteurs de la mission était un formateur au droit humanitaire international qui avait suivi des cours à l'Institut international de droit humanitaire à San Remo. | UN | وكان من بين المتحاورين مدرس للقانون الإنساني الدولي تلقى دورات في المعهد الدولي للقانون الإنساني الدولي بسان ريمو. |
Il vérifie également si ces personnes auraient pu être accusées de crimes représentant une atteinte au droit humanitaire ou aux instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما أنها تدرس ما إذا كانوا قد اتهموا بجرائم من شأنها أن تعتبر انتهاكات للقانون الإنساني ولقانون حقوق الإنسان. |
Il s'agit de violations flagrantes du droit inaliénable à la vie et d'atteintes graves au droit humanitaire international. | UN | هذه انتهاكات صارخة لحق غير قابل للتصرف في الحياة، وتشكل خرقا خطيرا للقانون الإنساني الدولي. |
Instruments relatifs au droit humanitaire et aux réfugiés | UN | الصكوك المتعلقة بالقانون الإنساني وباللاجئين |
Sa mission principale est d'assister le gouvernement dans la mise en œuvre et le suivi des traités et conventions internationaux relatifs au droit humanitaire ratifiés par l'Union des Comores. | UN | وتتمثل مهمتها الرئيسية في مساعدة الحكومة في تنفيذ ومتابعة المعاهدات والاتفاقيات الدولية المتعلقة بالقانون الإنساني التي صدق عليها اتحاد جزر القمر. |
Les traiter qui s'appliquent normalement en temps de guerre, ceux relatifs au droit humanitaire ou aux règles du jus cogens, demeurent applicables durant les conflits armés même si les parties annonçaient qu'il en sera autrement. | UN | والمعاهدات التي تنفذ بصورة عادية وقت الحرب، مثل المعاهدات المتعلقة بالقانون الإنساني أو القواعد الآمرة، تظل قابلة للتنفيذ أثناء النزاع المسلح حتى لو أعلنت الأطراف خلاف ذلك. |
Cette initiative a contribué au droit humanitaire des conflits armés. | UN | وقد قدمت هذه المبادرة مساهمة في القانون الإنساني لنزاع مسلح. |
Ces pratiques sont contraires au droit international et au droit humanitaire. | UN | بيد أن هذه الممارسات تخالف القانون الإنساني الدولي. |
Instruments relatifs au droit humanitaire | UN | اتفاقيات القانون الإنساني الدولي |
Participation à plusieurs cours sur des sujets relatifs au droit international des droits de l'homme, au droit humanitaire et aux réfugiés | UN | حضر دورات مختلفة بشأن موضوعات متعلقة بحقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني واللاجئين |
La plupart des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et au droit humanitaire prévoient un droit de recours. | UN | وتنص معظم معاهدات حقوق الإنسان والقانون الإنساني على الحق في الانتصاف. |
Cours relatif aux droits humains et au droit humanitaire | UN | دروس تتعلق بحقوق الإنسان والقانون الإنساني |
Dans le cadre des mesures à prendre pour déférer en justice les personnes responsables de ces graves atteintes au droit humanitaire, il faut donc prévoir des poursuites en cas de viol, d'autres actes de violence ou d'atteintes à la dignité des femmes. | UN | ولذلك فان التدابير المتخذة لتقديم المسؤولين عن الانتهاكات الخطيرة للقانون الانساني الى العدالة يجب أن تشمل المحاكمة على الاغتصاب وغيره من أعمال العنف أو الاعتداء على كرامة المرأة. |
Nombre de ses dispositions énoncent des règles minimales déjà consacrées par des instruments en vigueur relatifs aux droits de l'homme ou au droit humanitaire. | UN | وكثير من أحكامه يدون المعايير الدنيا التي اعترف بها بالفعل قانون حقوق الانسان أو القانون الانساني. |
On a toujours plus conscience que les atteintes aux droits de l'homme et au droit humanitaire figurent parmi les principales causes des problèmes de réfugiés. | UN | وهناك بالفعل اعتراف متزايد بأن التجاوزات التي ترتكب في مجال حقوق الانسان والقانون الانساني من بين اﻷسباب الرئيسية لمشاكل اللاجئين. |
Les mesures prises par le Gouvernement grec sont contraires au droit humanitaire et aux relations de bon voisinage, alors que l'Albanie cherche à renouer des liens de coopération. | UN | وأوضح أن الاجراء الذي اتخذته حكومة اليونان يتعارض مع القانون اﻹنساني ومع حسن الجوار. وقال إن بلده يلتمس سبيل التعاون. |
8. Invite tous les États à adhérer aux instruments internationaux pertinents relatifs aux droits de l'homme et au droit humanitaire, et les prie instamment d'appliquer ceux auxquels ils sont parties; | UN | ٨ - تدعو جميع الدول إلى الانضمام إلى الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان والصكوك الدولية للقانون اﻹنساني ذات الصلة، وتحثها على تنفيذ الصكوك التي هي أطراف فيها؛ |
La page d'accueil contient également le texte en portugais des instruments internationaux les plus importants relatifs aux droits de l'homme, aux réfugiés et au droit humanitaire. | UN | وتضم صفحة الاستقبال أيضا أهم الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وللاجئين وللقانون الإنساني باللغة البرتغالية. |