ويكيبيديا

    "au fil des décennies" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على مر العقود
        
    • على مدى عقود
        
    • على مدى العقود
        
    • عبر العقود
        
    • خلال عقود من الزمن
        
    • خلال العقود الماضية
        
    D'autres pays ont appris l'art de la coopération au fil des décennies. UN لقد تعلمت بلدان أخرى فن التعاون على مر العقود.
    au fil des décennies, les réfugiés de Palestine ont constitué un réservoir de femmes et d'hommes qualifiés dans les professions de pointe dans le Territoire occupé et au-delà. UN وأردف قائلا إن اللاجئين الفلسطينيين شكلوا على مر العقود مخزونا كبيرا من الرجال والنساء الذين يتمتعون بالمهارات في مختلف التخصصات داخل الأرض المحتلة وخارجها.
    Vu la complexité des problèmes de la période transitoire et l'interdépendance économique croissante, la coopération internationale est amenée à jouer un rôle important dans la réduction des déséquilibres intérieurs et extérieurs accumulés au fil des décennies. UN ويبرز تعقد المشاكل الانتقالية وتزايد الترابط الاقتصادي أهمية التعاون الدولي في مواجهة الاختلالات الداخلية والخارجية المتراكمة على مر العقود.
    Ce problème a engendré un certain nombre de difficultés quant à sa durabilité au fil des décennies. UN وقد خلقت هذه المشكلة تحديات لاستمراريتها على مدى عقود من الزمن، والمرحلة الحالية تكتنفها صعوبة بشكل خاص.
    La persistance de problèmes éternels et la méfiance qui règne entre les pays de la région n'ont cessé d'alimenter des tensions constantes, au fil des décennies. UN ولقد أدت المشاكل المزمنة ومسألة انعدام الثقة بين بلدان المنطقة إلى توترات مستمرة على مدى عقود طويلة.
    La part imputable au budget ordinaire de l'ONU des ressources requises par l'Office au titre du Fonds général a diminué au fil des décennies. UN 25 - وقد حدث على مدى العقود تقلّص في القسم المموّل من الميزانية العادية للأمم المتحدة في الصندوق العام.
    À cet égard, la question de la colonisation illégale par Israël de terres palestiniennes au fil des décennies a été abordée directement par la Cour. UN وفي هذا الصدد، تعاملت المحكمة بشكل مباشر مع مسألة الاستعمار غير القانوني للأرض الفلسطينية من قبل إسرائيل عبر العقود.
    Il y a eu, au fil des décennies, d'innombrables progrès dans la conception des systèmes de capteurs et de plates-formes, une amélioration continue des instruments et un perfectionnement des techniques et des méthodes d'acquisition, de traitement et de gestion des données. UN وقد أمكن على مر العقود ملاحظة تطورات جديدة لا تُعد ولا تحصى في تصميم أجهزة الاستشعار ونظم المنصات، وتحسينات لا تنتهي في أجهزة القياس وتنقيحات لتقنيات ومنهجيات حيازة البيانات ومعالجتها وادارتها.
    24. Le Rapporteur spécial observe que, au fil des décennies, la notion auparavant plus complète de droit à l'éducation a été reconsidérée et possède dorénavant une dimension géographique. UN 24- ويلاحظ المقرر الخاص أن مفهوم الحق في التعليم، الذي كان في السابق أكثر شمولاً، قد أعيدت صياغته على مر العقود.
    au fil des décennies, l'Office est devenu le symbole de la volonté de la communauté internationale d'assurer le bien-être des réfugiés de Palestine en attendant de parvenir à un règlement juste et durable du problème. UN وأصبحت الوكالة على مر العقود رمز التزام المجتمع الدولي برفاه اللاجئين الفلسطينيين حتى يتم التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لمشكلة اللاجئين.
    au fil des décennies, il est devenu le symbole de la volonté de la communauté internationale d'assurer le bien-être des réfugiés de Palestine en attendant de parvenir à un règlement juste et durable du problème. UN وظلت الوكالة على مر العقود تمثل رمز التزام المجتمع الدولي برفاه اللاجئين الفلسطينيين حتى يتم التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لمشكلة اللاجئين.
    Un tel arrangement entre les États parties donnerait acte de la progression spectaculaire du régime de nonprolifération nucléaire au fil des décennies écoulées depuis l'entrée en vigueur du Traité. UN وتفاهم الدول الأطراف لذلك يعني الإقرار بأن نظام عدم الانتشار النووي قد شهد على مر العقود التي كانت فيها المعاهدة سارية توسعاً هائلاً.
    À cet égard, le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et le Secrétariat entretiennent un partenariat étroit, qui s'est étendu et adapté au fil des décennies aux réalités en perpétuelle mutation. UN وفي ذلك الصدد، يتمتع مجلس الأمن والجمعية العامة والأمانة العامة بشراكة وثيقة نمت واستجابت للظروف الدائمة التغير على مر العقود.
    Ces événements et d'autres aussi fatidiques ont conduit la destinée du vaillant peuple palestinien au fil des décennies. UN وتلك الأحداث وأحداث أخرى مفجعة حددت مصير الشعب الفلسطيني الشجاع على مدى عقود.
    au fil des décennies dans cette ville perturbée, vous deux vous m'avez mentionné plus d'une relation brisée. Open Subtitles على مدى عقود في هذه المدينة المضطربة قد اشرتما الي العديد من العلاقات المتقطعة
    au fil des décennies, les entreprises ont développé des pratiques de gestion des risques dans des domaines particuliers comme la sécurité, la gestion des projets, la gestion de portefeuille et la continuité des activités. UN و بلورت الشركات على مدى عقود ممارسات لإدارة المخاطر في مجالات محددة مثل السلامة وإدارة المشاريع وإدارة المحافظ الاستثمارية وضمان استمرارية سير العمل.
    La crise financière mondiale actuelle a pour origine des vulnérabilités macroéconomiques et financières qui se sont accumulées au fil des décennies. UN وتعود جذور الأزمة المالية العالمية الراهنة إلى أوجه ضعف طويلة الأمد على صعيد الاقتصاد الكلي والصعيد المالي ما برحت تتراكم على مدى عقود من الزمن.
    8. C'est au fil des décennies et de l'évolution des connaissances scientifiques concernant l'environnement que l'on a compris combien il importait de préserver celui-ci. UN 8- ومع تنامي المعرفة العلمية بشأن البيئة على مدى العقود التالية تنامى كذلك إدراكنا لأهمية صونها.
    La pratique judiciaire au fil des décennies qui ont suivi a montré qu'en raison de la sévérité même des peines prévues, les jurys hésitaient à prononcer des condamnations dans les cas où, à leur avis, l'accusé était coupable mais ne méritait pas une peine aussi lourde. UN وأظهرت الممارسات القضائية تدريجياً على مدى العقود التالية أن نفس واقعة شدة العقوبات جعلت هيئات المحلفين غير راغبة في إصدار أحكام باﻹدانة في القضايا التي كانت ترى فيها أن المتهم مذنب ولكن العقوبة يجب ألا تكون بهذه القسوة.
    Je m'associe aux représentants des groupes régionaux et du pays hôte qui ont souligné l'histoire remarquable des opérations de maintien de la paix et célébré le partenariat avec le système des Nations Unies qui a évolué au fil des décennies. UN وأود أن أنضم إلى ممثلي المجموعات الإقليمية والبلد المضيف في تسليط الضوء على التاريخ الرائع لعمليات حفظ السلام والاحتفال بالشراكة مع منظومة الأمم المتحدة التي تطورت عبر العقود.
    au fil des décennies, le COPUOS et ses Sous-comités ont encouragé la coopération internationale dans le domaine des utilisations pacifiques de l'espace et servent toujours de plateforme mondiale unique à cette fin. UN وقد دأبت اللجنة ولجنتاها الفرعيتان خلال عقود من الزمن على الدفع قدماً بالتعاون الدولي في ميدان الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي وهي لا تزال تعمل كمنتدى عالمي فريد من نوعه لتحقيق تلك الغاية.
    26. Il y aurait alors perpétuation du cercle vicieux, à savoir que le retard ne pourrait être rattrapé que par un transfert direct de technologie, procédé qui, au fil des décennies, s’était révélé inefficace et inadapté dans un monde dominé par l’économie de marché où la diversité culturelle était une réalité de la vie. UN ٦٢ - ونتيجة لذلك ، ستستمر الحلقة المفرغة التي لا يمكن التغلب فيها على التراكمات الا عن طريق النقل المباشر للتكنولوجيا ، وهو عملية تبين خلال العقود الماضية أنها غير كافية وغير ملائمة كذلك في عالم السوق الحرة حيث التنوع الثقافي يمثل واقعا حياتيا .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد