v) L'accès à l'eau courante, à l'électricité et autres éléments d'infrastructure nécessaires au fonctionnement du Centre; et | UN | ' ٥ ' الحصول على خدمات المياه والكهرباء وغيرها من عناصر الهياكل اﻷساسية اللازمة لتشغيل المركز ؛ |
Nous pensons que c'est la meilleure façon de manifester notre bonne foi et notre attachement au fonctionnement du régime de la Convention. | UN | إننا نرى هذا أفضل طريق للتعبير عن إخلاصنا لتشغيل نظام الاتفاقية والتزامنا به. |
À l'heure actuelle seules quelques collectivités locales dont dépendent des théâtres professionnels participent par des subventions directes au fonctionnement de ces théâtres. | UN | وفي الوقت الحاضر لا تساهم إلا عدة حكومات محلية قليلة لديها مسارح احترافية بمنح مباشرة في تشغيل تلك المسارح. |
La plupart des administrateurs de site peuvent apparemment contacter les cadres dirigeants, mais on peut se demander s'ils ont des pouvoirs suffisants pour assurer la coordination entre les diverses unités organisationnelles participant au fonctionnement du site. | UN | وبينما يصل معظم مديري المواقع الشبكية على ما يبدو إلى المناصب الإدارية العليا، فإنه يمكن التساؤل عما إذا كانوا يمنحون السلطة الكافية لتنسيق الوحدات التنظيمية المختلفة المشاركة في تشغيل الموقع الشبكي. |
Le soutien politique et financier des donateurs demeure indispensable au fonctionnement et aux activités du Centre. | UN | ولا يزال الدعم السياسي والمالي اللازم من الجهات المانحة ضروريا لعمل المركز وأنشطته. |
Cette décision a été soumise aux directives relatives au fonctionnement et à l'utilisation du fonds de réserve. | UN | وهذا القرار قد اتُخذ في إطار مراعاة المبادئ التوجيهية المتصلة بتشغيل واستخدام رصيد المصاريف الطارئة. |
Le montant prévu doit permettre de couvrir le coût des fournitures et pièces de rechange nécessaires au fonctionnement et à l'entretien du système de transmissions de la Force. | UN | يشمل هذا التقدير تكاليف اللوازم وقطع الغيار اللازمة لتشغيل وصيانة شبكة اتصالات القوة. |
Les mécanismes législatifs et organisationnels nécessaires au fonctionnement du système sont maintenant en place. | UN | وقد توفرت اﻵن المتطلبات التشريعية والتنظيمية لتشغيل الخطة. |
L'autre question à prendre en compte concerne le financement alloué au fonctionnement de ces comités. | UN | وثمة مسألة أخرى يجب أن توضع في الاعتبارجديرة بالنظر وهي مصدر التمويل اللازم لتشغيل هذه اللجان. |
Il constate cependant avec préoccupation que l'État partie a alloué des ressources limitées au fonctionnement de ce service. | UN | لكن اللجنة قلقة لأن الدولة الطرف خصّصت موارد محدودة لتشغيل هذا الخط على نحو فعّال. |
Il est plus que jamais indispensable de s'intéresser de près au fonctionnement des Tribunaux, compte tenu des modifications qui y ont été apportées. | UN | والتغيرات الهامة التي حدثت في تشغيل المحكمتين جعلت من الضروري أكثر من أي وقت مضى إيلاءهما اهتماما شديدا. |
Nous saluons également la large participation des États Membres de l'ONU au fonctionnement de cet important instrument international. | UN | ونرحب أيضا بأن تشارك الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على أوسع نطاق ممكن في تشغيل هذا الصك الدولي المهم. |
La participation des utilisateurs au fonctionnement et à la maintenance des infrastructures après leur construction devrait donner des résultats très positifs. | UN | ويُعتقد أن إشراك المستخدمين في تشغيل وصيانة مرافق البنى التحتية بعد إنشائها سيعود بفوائد جمة. |
La participation des utilisateurs au fonctionnement et à la maintenance des infrastructures après leur construction devrait donner des résultats très positifs. | UN | ويُعتقد أن إشراك المستخدمين في تشغيل وصيانة مرافق البنى التحتية بعد إنشائها سيعود بفوائد جمة. |
Sa mise en œuvre participe à assurer la stabilité financière nécessaire au fonctionnement optimal du Comité. | UN | الذي يسهم تنفيذه في ضمان الاستقرار المالي اللازم لعمل اللجنة على النحو الأمثل. |
Le nombre croissant d'orateurs inscrits dans le débat sur ce point de l'ordre du jour illustre l'importance que les délégations accordent au travail et au fonctionnement du Conseil. | UN | إن العدد المتزايد من المتكلمين حول هذا البند من جدول اﻷعمال إنما يوضح اﻷهمية التي توليها الوفود لعمل المجلس وأدائه. |
Des propositions relatives au fonctionnement de ce compte seront soumises ultérieurement à l'Assemblée générale. | UN | وستقدم إلى الجمعية العامة في مرحلة لاحقة مقترحات فيما يتعلق بتشغيل حساب التنمية. |
Le Comité consultatif déplore le retard avec lequel le rapport a été soumis, estimant que cela a nui au fonctionnement des organes intergouvernementaux. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية عن أسفها لتأخر تقديم التقرير وما لذلك من أثر سلبي على أداء الهيئات الحكومية الدولية. |
Il a également mis son expertise au service de la réforme judiciaire et du renforcement des processus démocratiques se rapportant au fonctionnement de l'Assemblée nationale. | UN | كما وفر الخبرة اللازمة لإصلاح القضاء وتعزيز العمليات الديمقراطية المتصلة بسير عمل الجمعية الوطنية. |
Plus de 25 tonnes de produits chimiques destinés au traitement des eaux ont été distribuées et 20 techniciens ont été formés au fonctionnement des installations d'épuration. | UN | وتم توزيع أكثر من ٢٥ طنا من المواد الكيميائية لمعالجة المياه، كما جرى تدريب ٢٠ من المشغلين الفنيين على تشغيل محطات المياه. |
4. Se félicite des améliorations apportées récemment au fonctionnement du Tribunal et recommande de poursuivre les efforts dans les domaines où des progrès sont nécessaires; | UN | 4 - ترحب بالتحسن الأخير في سير عمل المحكمة وتشجع على مواصلة جهود التطرق إلى المجالات التي بحاجة إلى التحسين؛ |
Elle a pris acte de l'appui de la Grèce au fonctionnement et au financement des organismes de défense des droits de l'homme. | UN | وأشادت بدعم اليونان لسير عمل هيئات حقوق الإنسان وتمويلها. |
Le Groupe a également noté l'absence de code de commerce et de lois relatives au fonctionnement des entreprises commerciales. | UN | ولاحظ الفريق أيضاً عدم وجود مدونة وقوانين تجارية تتعلق بسير العمل في المؤسسات التجارية. |
De l'avis de l'intervenant, il fallait affecter des ressources suffisantes au fonctionnement et au renforcement effectifs des centres d'information des Nations Unies dans les pays en développement. | UN | وأكد على ضرورة رصد الموارد الكافية للتشغيل الفعال لمراكز الأمم المتحدة للإعلام في البلدان النامية وتوطيدها. |
La dixième session de la Conférence offrirait l'occasion d'apporter des changements au fonctionnement du mécanisme intergouvernemental. | UN | وسيتيح الأونكتاد العاشر الفرصة الملائمة للاتفاق على أية تعديلات يراد إدخالها على سير عمل الآلية الحكومية الدولية. |
d'incidences sur le budget-programme et à l'utilisation et au fonctionnement du fonds de réserve | UN | استعــراض إجــراءات تقديــم بيانـات اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية واستخدام صندوق الطوارئ وتشغيله |
Conformément à cette disposition, le Président consulte les membres du Bureau au sujet de toutes les questions importantes liées au fonctionnement du Tribunal. | UN | ويتشاور الرئيس، على نحو ما تنص عليه القاعدة 23، مع أعضاء المكتب في جميع المسائل الرئيسية المتصلة بسير أعمال المحكمة. |
Il reflète les besoins afférents au fonctionnement de la Mission, sur la base de l'effectif de 17 500 militaires actuellement autorisé. | UN | ويعكس هذا المبلغ احتياجات من الموارد للإبقاء على البعثة بقوامها العسكري الحالي المأذون بـه البالغ 500 17 فرد. |