ويكيبيديا

    "au gouvernement que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحكومة بأن
        
    • الحكومة بأنه
        
    • للحكومة أن
        
    • الحكومة بضرورة
        
    Le Groupe de travail rappelle au Gouvernement que l'existence de ce type de centre est habituellement liée au phénomène des disparitions. UN ويذكر الفريق العامل الحكومة بأن تلك المراكز تتوازى مع ظاهرة الاختفاء.
    Le Groupe de travail rappelle au Gouvernement que l'existence de ce type de centre est habituellement liée au phénomène des disparitions. UN ويذكّر الفريق العامل الحكومة بأن مثل هذه المراكز هي مراكز ترتبط بظاهرة الاختفاء.
    Il a rappelé au Gouvernement que tout système d'arbitrage devait être véritablement indépendant, ce qui signifiait que les résultats ne devaient pas être prédéterminés par des critères législatifs. UN وذكﱠرت الحكومة بأن أي نظـام تحكيـم ينبغي أن يكون مستقلا حقاً وبأنه ينبغي عـدم تحديـد نتائــج التحكيــم مسـبقاً بمعايير تشريعية.
    Le Groupe de travail rappelle au Gouvernement que, conformément à l'article 2 de la Déclaration, aucun État ne doit commettre, autoriser ou tolérer des actes conduisant à des disparitions forcées. UN ويذكر الفريق العامل الحكومة بأنه بموجب المادة 2 من الإعلان لا يجوز لأي دولة أن تمارس أعمال الاختفاء القسري أو أن تسمح بها أو تتغاضى عنها.
    Le Président de la Commission a assuré au Gouvernement que la contribution et l'assistance qu'il apportait en vue d'appliquer les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité étaient reconnues et hautement appréciées. UN وقد أكد الرئيس للحكومة أن إسهامها ومساعدتها في تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة معترف بهما ومقدران كإسهام ومساعدة من الطراز اﻷول.
    Il tient à rappeler à cet égard au Gouvernement que toutes les personnes privées de liberté doivent être gardées dans des lieux de détention officiellement reconnus et être rapidement mises en contact avec leur famille, leur avocat et les autorités judiciaires, conformément aux articles 9 et 10 de la Déclaration. UN وفي هذا الصدد، يود الفريق أن يذكﱢر الحكومة بأن جميع اﻷشخاص المحرومين من حريتهم يجب أن يحبسوا في أماكن احتجاز معترف بها رسمياً وأن توفر لهم إمكانية اتصال سريعة بأفراد أسرهم ومحاميهم وبالسلطات القضائية، وفقاً للمادتين ٩ و٠١ من اﻹعلان.
    La Rapporteuse spéciale tient à rappeler au Gouvernement que les proclamations officielles en faveur de l'égalité peuvent se révéler insuffisantes s'agissant de prévenir la violence contre les femmes et d'enquêter sur ce type d'affaire et de réprimer les coupables. UN وتود المقررة الخاصة أن تذكّر الحكومة بأن التفصيلات الرسمية للمساواة قد تكون غير كافية لضمان منع العنف ضد المرأة والتحقيق فيه ومعاقبته.
    En dépit des problèmes féroces que le terrorisme brutal a posé au gouvernement, le Rapporteur spécial se joint au Comité contre la torture pour rappeler au Gouvernement que la torture ne peut jamais être justifiée. UN وعلى الرغم من التحديات الشرسة التي يفرضها الارهاب الذي لا يرحم بالنسبة للحكومة، فإن المقرر الخاص ينضم الى لجنة مناهضة التعذيب في تذكير الحكومة بأن التعذيب لا يمكن تبريره أبداً.
    Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a indiqué au Gouvernement que la loi sur la Commission Vérité et réconciliation comportait des dispositions qui n'étaient pas conformes aux normes internationales et a fait valoir que le processus qui a abouti à son adoption n'était pas ouvert à tous. UN وقد نصحت المفوضة السامية لحقوق الإنسان الحكومة بأن قانون لجنة الحقيقة والمصالحة يتضمن أحكاما لا تتماشى مع المعايير الدولية، وأشارت إلى عدم شمولية العملية التي أدت إلى اعتماد قانون اللجنة.
    Elle a rappelé au Gouvernement que des mesures de protection à l'égard des femmes fondées sur des perceptions stéréotypées de leurs capacités et de leurs rôles dans la société constituaient une violation du principe de l'égalité des chances et de traitement. UN وذكّرت اللجنة الحكومة بأن هذه التدابير التي ترمي إلى حماية المرأة إنما تستند إلى مفاهيم نمطية عن قدرات المرأة ودورها في المجتمع وتشكل انتهاكاً لمبدأ تكافؤ الفرص والمساواة في المعاملة.
    À cet égard, il avait rappelé au Gouvernement que sa conduite devait donc être conforme non seulement au droit international humanitaire mais aussi aux dispositions applicables du droit international relatif aux droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، ذكّر المقرر الخاص الحكومة بأن سلوكها يجب لذلك أن لا يمتثل للقانون الإنساني الدولي فحسب، بل أن يمتثل أيضا للقانون الدولي لحقوق الإنسان الواجب التطبيق.
    Mon Envoyé spécial a en outre rappelé au Gouvernement que la libération des détenus politiques était un baromètre important pour le processus de réconciliation nationale. UN 12 - وعلاوة على ذلك، ذكّر مبعوثي الخاص الحكومة بأن الإفراج عن المعتقلين السياسيين يعد مقياسا هاما لعملية المصالحة الوطنية.
    Elle a également rappelé au Gouvernement que l'article 89 du Code du travail avait pour effet de restreindre le champ d'application de la Convention, puisqu'il prévoyait que la comparaison entre deux emplois n'avait lieu d'être qu'au sein d'une seule et même entreprise. UN وذكّرت اللجنة أيضا الحكومة بأن البند 89 من قانون العمل يضيّق نطاق تطبيق الاتفاقية باقتضائه أن يكون العمل المقارن لتقييم المساواة ينبغي أن يتم داخل نطاق المؤسسة نفسها.
    Il a rappelé au Gouvernement que la communauté internationale était disposée à fournir une assistance pour engager et soutenir des réformes économiques et démocratiques et qu'elle ne dépendait que de la volonté du Gouvernement de s'attacher à améliorer la situation de la population du Myanmar. UN وحتى تنطلق وتيرة الإصلاح الاقتصادي والديمقراطي وتستمر، ذكَّر المقرر الخاص الحكومة بأن مساعدة المجتمع الدولي متوفرة بسهولة وبأنها رهن فقط برغبة الحكومة في الشروع في معالجة وضع شعب ميانمار.
    À cet égard, le Groupe rappelle au Gouvernement que toute personne privée de liberté doit être gardée dans des lieux de détention officiellement reconnus et être rapidement mise en contact avec des membres de sa famille, son avocat et des autorités judiciaires, conformément aux articles 9 et 10 de la Déclaration. UN وفي هذا الصدد، يود الفريق أن يذكِّر الحكومة بأن جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم يجب أن يُحبسوا في أماكن احتجاز معترف بها رسمياً وأن توفر لهم إمكانية اتصال سريعة بأفراد أسرهم ومحاميهم القانونيين وبالسلطات القضائية، وفقاً للمادتين 9 و10 من الإعلان.
    Il a rappelé au Gouvernement que la Convention exigeait des gouvernements qu'ils adoptent officiellement et appliquent une politique nationale visant à promouvoir l'égalité des chances et de traitement, en ayant recours à des méthodes adaptées à la situation de leur pays. UN وقامت اللجنة بتذكير الحكومة بأن الاتفاقية تتطلب قيام الحكومة بإعلان سياسة وطنية يتم تصميمها لتعزيز المساواة في الفرص والمعاملة والسعي إلى تنفيذها، وذلك من خلال وسائل ملائمة للظروف الوطنية.
    Le Rapporteur spécial a fait savoir au Gouvernement que son attention avait été appelée sur le fait que, à l'exception de quelques cas, la pratique avait toujours été de nommer à cette charge le doyen des juges de la Cour suprême. UN وأبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه استُرعِيَ انتباهه إلى أن العرف قد جرى - باستثناء حالات قليلة للغاية - على تعيين القاضي التالي الأقدم في المحكمة العليا رئيساً للقضاة.
    Le Groupe de travail rappelle au Gouvernement que, du fait du caractère humanitaire de son mandat, il peut poursuivre l'examen d'affaires dont un autre mécanisme s'est saisi. Équateur UN 168- يذكر الفريق العامل الحكومة بأنه يمكنه، بناء على ولايته الإنسانية، أن يواصل استعراض الحالات حتى إذا كانت هناك آلية أخرى تنظر في المسألة.
    218. Le Groupe de travail rappelle au Gouvernement que depuis l'adoption de son Observation générale concernant l'article 4 de la Déclaration, la disparition forcée est une infraction à part entière qui doit être intégrée au Code pénal en la distinguant des autres infractions et non en tant qu'élément constitutif d'autres infractions. UN 218- ويذكّر الفريق العامل الحكومة بأنه وفقاً لتعليقها العام على المادة 4 من الإعلان، فإن الاختفاء القسري يجب أن يكون جريمة وأن يُدرج في القانون الجنائي بوصفه جريمة مستقلة، وألا يُدرج في التشريع المحلي بوصفه جزءاً من جرائم أخرى.
    J'ai réaffirmé au Gouvernement que l'ONU respecterait l'indépendance du processus judiciaire et que la MINUS restait déterminée à appuyer le processus de paix au Soudan, conformément à son mandat. UN وقد أكدنا مجددا للحكومة أن الأمم المتحدة سوف تحترم استقلال العملية القضائية وأن بعثة الأمم المتحدة في السودان سوف تظل ملتزمة بتنفيذ ولايتها في دعم عملية السلام في السودان.
    Quand j'ai fait mon rapport au Gouvernement que Geller ... était un imposteur complet, Targ et Puthoff se sont rendus compte qu'ils n'obtiendraient pas d'argent du gouvernement. Open Subtitles عندما قدمت تقريري للحكومة أن (جيلر) كان مخادعاً لذلك أخذوا (جيلر) في جولة ميدانية
    17. S'agissant du Document de stratégie pour la réduction de la pauvreté, le Représentant spécial rappelle au Gouvernement que la participation de la société civile est nécessaire et qu'un développement véritable n'est possible que s'il repose sur le respect des droits de l'homme. UN 17- وفيما يتعلق بورقة استراتيجية الحد من الفقر، يذكِّر الممثل الخاص الحكومة بضرورة مشاركة المجتمع المدني وبأنه لا يمكن تحقيق التنمية الفعلية إلا إذا كانت حقوق الإنسان هي الأساس الذي تقوم عليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد