Je me joins aux précédents orateurs pour adresser une chaleureuse bienvenue au juge Hisashi Owada et pour le remercier de sa présentation détaillée. | UN | وإنني أنضمّ إلى المتكلمين السابقين في توجيه ترحيب حارّ إلى القاضي هيساشي أُوادا، وفي شكره على عرضه الشامل. |
Il constate que l'auteur a pu demander au juge du fond l'audition de ces témoins. | UN | وتلاحظ أن صاحب البلاغ طلب إلى القاضي الابتدائي الذي نظر في الموضوع سماع هؤلاء الشهود. |
Au contraire de beaucoup de systèmes de droit où la peine de mort est obligatoire, elle n'est qu'une option offerte au juge. | UN | وخلافا لنظم قانونية عديدة تكون عقوبة اﻹعدام ملزمة فيها، فإن هذه العقوبة في الهند خيار يعطى للقاضي الذي ينظر في القضية. |
La source affirme que ces personnes ont été condamnées alors qu'elles avaient signalé au juge le fait d'avoir été torturées pour avouer. | UN | ويؤكد المصدر أن هذين الشخصين قد أدينا على الرغم من أنهما قد بيّنا للقاضي أنهما قد تعرضا للتعذيب من أجل الاعتراف. |
sous certaines conditions et à des moments précis, elle peut demander au juge d'instruction de consulter le dossier répressif, plus précisément la partie qui a trait aux faits qui ont conduit à la constitution de partie civile ; | UN | يمكنه، حسب شروط معيّنة وفي أوقات محدّدة، أن يطلب إلى قاضي التحقيق النظر في الملف الجنائي، وعلى وجه التحديد الجزء من الملف المتعلق بالوقائع التي أفضت إلى القيام بالدعوى للمطالبة بالحق المدني؛ |
C'est parfois au juge du fond ou à la Cour d'appel qu'il devrait incomber de proroger cette période, lorsque la justice le requiert; | UN | وينبغي أن يترك اﻷمر لقاضي المحاكمة أو محكمة الاستئناف أن يحدد هذه المهلة. في ظروف خاصة، حيثما اقتضى سير العدالة اتخاذ هذا الاجراء؛ |
Les informations dont dispose le Comité indiquent qu'à aucun moment de la procédure M. Rastorguev ne s'en est plaint au juge. | UN | وتكشف المواد المعروضة على اللجنة أن السيد راستورغيف لم يتوجه في أي لحظة خلال إجراءات المحكمة بهذه الطلبات إلى القاضي. |
Si le juge n'est pas connu, la demande pourra être adressée au juge qu'il appartiendra de turno. | UN | وإذا كان القاضي غير معروف، يمكن أن يقدﱠم الطلب إلى القاضي المناوب الذي يحدد القاضي المعني ويسلمه الطلب، عند الاقتضاء. |
Dans un cas, le procureur usait de son pouvoir discrétionnaire pour encourager les défendeurs coopérants à communiquer des informations pertinentes; ainsi, il prononçait le non-lieu, requalifiait les infractions ou adressait des recommandations au juge au sujet du choix de la peine. | UN | وفي إحدى الحالات مورست سلطة النيابة العامة التقديرية بهدف تشجيع المتهمين المتعاونين على تقديم معلومات ذات صلة من خلال إسقاط التُّهم عنهم أو تخـفيضها أو توجيه توصيات إلى القاضي بشأن إصدار الحكم. |
L'acte d'accusation est transmis au juge de permanence ou à un juge unique désigné par le Président. | UN | ويحال قرار الاتهام إلى القاضي المناوب أو قاض وحيد يعيّنه الرئيس. |
Enfin, tous les accusés dans cette affaire auraient été battus et se seraient plaints au juge lors du procès. | UN | وأخيرا، أفيد بأن جميع المدعين في القضية قد تعرضوا للضرب وأنهم تشكوا للقاضي أثناء المحاكمة. |
Ce qui ne l'était pas c'était tes baisers au juge. | Open Subtitles | لا ليس جيد ان تلقي بلقبلات فلهواء للقاضي |
Il m'a dit qu'il avait attendu trois mois avant de les montrer au juge. | Open Subtitles | واخبرني انه احتفظ بهذه الصور لثلاثة أشهر قبل ان يريها للقاضي |
Lorsque, contre la volonté de sa mère, Pierre fut placé à Fond de l'Etang, elle déclara au juge: "au moins il mangera chaud midi et soir." | Open Subtitles | عندما أرسل بيير إلى مدرسة فون بلوتون رغماً عن إرادة والدته قالت للقاضي : سيحظى على الأقل بوجبتين دافئتين في اليوم |
sous certaines conditions également, elle peut demander au juge d'instruction l'accomplissement des actes d'instruction complémentaires. | UN | يمكنه، حسب شروط معينة أيضاً، أن يطلب إلى قاضي التحقيق إجراء تحقيقات إضافية. |
Tandis que cette appréciation revient au juge d'instruction dans le cadre d'une instruction préparatoire. | UN | وينتقل هذا الاختصاص إلى قاضي التحقيق أثناء التحقيق الابتدائي. |
Une telle démarche permettra au juge de la mise en état de commencer à constituer son dossier et d'accélérer le processus d'évaluation devant aboutir à la confirmation ou au rejet de l'acte d'accusation. | UN | ويسمح ذلك لقاضي الإجراءات التمهيدية بالبدء في إعداد ملفه وبتسريع عملية تقييم ما إذا يمكن التصديق على قرار الاتهام. |
Ainsi, le droit des suspects d'être déférés au juge est pleinement garanti. | UN | وعليه، يكفل القانون تماماً حق المشتبه فيهم في المثول أمام القاضي. |
Faute d'accord entre les époux, l'un ou l'autre peut s'adresser au juge qui statuera dans l'intérêt supérieur de la famille. | UN | وفي حال عدم الاتفاق بين الزوجين، يمكن لأحدهما أن يعرض القضية على القاضي ليفصل فيها وفقاً للمصلحة العليا للأسرة. |
Lors de sa déclaration initiale au juge d'instruction, il s'est plaint d'avoir été soumis à la torture, sans que le juge fasse quoi que ce soit. | UN | وفي إفادته الأولى أمام قاضي التحقيق شكا من أعمال التعذيب التي تعرض لها، ولكن القاضي لم يتخذ أي أجراء. |
Le conseil de l'auteur a alors refusé de participer au procès et a demandé au juge du fond de se récuser. | UN | رداً على ذلك، رفض محاميا صاحب البلاغ المشاركة في المحاكمة وطلبا من القاضي أن يرفض البت في القضية. |
A cette fin, toute autorité doit apporter son concours au juge saisi de l'affaire dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ويجب على جميع السلطات التعاون مع القاضي الذي ينظر في القضية في ممارسته لوظائفه. |
Ainsi, le droit français, par exemple, ne renferme aucune disposition protégeant directement le droit au juge. | UN | فالقانون الفرنسي، على سبيل المثال، لا يتضمن أي حكم يحمي الحق في التقاضي مباشرة. |
Le Bureau du Procureur ou toute partie intéressée peut faire une demande à cet égard au juge siégeant en son cabinet. | UN | ويجوز أن يطلب ذلك من قاضي المشورة، مكتب المدعي العام أو أي شخص ذو مصلحة. |
Selon lui, il n'a pas été autorisé à téléphoner au juge du tribunal d'Oslo. | UN | وحسب صاحب البلاغ لم يسمح لـه بالاتصال بالقاضي في محكمة مدينة أوسلو. |
Le Comité souligne notamment la nécessité de permettre au suspect d’entrer en contact avec un avocat et avec sa famille ou ses proches et de le faire examiner par un médecin indépendant dès son arrestation, après chaque interrogatoire et avant de le présenter au juge d’instruction ou de le relâcher. | UN | وتؤكد اللجنة بصورة خاصة ضرورة السماح للمتهم بالاتصال بمحام وبأسرته أو أقاربه وباخضاعه لفحص يقوم به طبيب مستقل بمجرد توقيفه، وبعد كل استجواب، وقبل عرضه على قاضي التحقيق أو إخلاء سبيله. |
Je donne maintenant la parole au juge Rosalyn Higgins, Présidente de la Cour internationale de Justice | UN | أعطي الكلمة للقاضية روزلين هيغنـز، رئيسة محكمة العدل الدولية. |
De même, les affaires dans lesquelles un crime a été commis devraient être renvoyées automatiquement au juge compétent. | UN | وبالمثل، ينبغي أن تعرض بشكل تلقائي القضايا التي ترتكب فيها جرائم على القضاة المختصين. |