C'est au législateur de décider de l'instance compétente. | UN | وقال إن قرار تحديد الهيئة المختصة يعود للمشرع. |
Contrairement à la version de 1981, la deuxième phrase impose expressément au législateur à la fois de garantir l'égalité juridique et de promouvoir l'égalité dans les faits. | UN | وعلى العكس من نسخة عام 1981، تعطي الجملة الثانية صراحة للمشرع بأن يعمل في الوقت نفسه على ضمان المساواة القانونية والعمل على إشاعة المساواة الفعلية. |
Le Guide conseillait au législateur de ne pas rédiger une loi trop précise parce que les questions de détail se règlent plus facilement au niveau de chaque accord de projet. | UN | وقد جاء في هذا الدليل أنه من المستصوب للمشرّع ألاّ يجعل القانون مقتصرا على مسائل محدّدة لأن التفاصيل يمكن تناولها بسهولة في اتفاقات المشاريع. |
103. Le Groupe de travail a examiné les cas dans lesquels il serait souhaitable de ne pas appliquer une ordonnance de regroupement des patrimoines à des actifs et à des créances s'y rattachant afin de clarifier davantage le projet de recommandation et de fournir des orientations au législateur et au juge. | UN | 103- ناقش الفريق العامل الأحوال التي تسبب الرغبة في استبعاد الموجودات والمطالبات ذات الصلة من أمر الدمج الموضوعي بغية توفير وضوح أكبر لمشروع التوصية وتوفير التوجيه للمشرّعين والقضاة. |
Le Gouvernement a renvoyé au législateur un projet de loi sur la lutte contre la violence domestique, qui comprend une définition de la violence et l'interdit sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, prévoit des mécanismes pour signaler et recevoir les cas de violence et assure la protection, la réadaptation et le suivi postérieur des victimes. | UN | - أحالت الحكومة إلى السلطة التشريعية مشروعا بقانون بشأن مكافحة العنف الأسري، ويتضمن هذا المشروع تعريفا للعنف وصوره وأشكاله وأفرد مواد تحرم صورا مختلفة للعنف وتحض على التبليغ وآليات تلقي الشكاوي ومواد تقرر الحماية والتأهيل والرعاية اللاحقة. |
L'exigence d'égalité de traitement des hommes et des femmes et l'interdiction de toute discrimination s'appliquent également au législateur. | UN | إن تمطلّب المعاملة المتساوية وحظر التمييز ينطبق أيضا على المشرع. |
Avec les délais impartis à la Conférence, la seule solution raisonnable consiste à supprimer toute mention de la responsabilité pénale des personnes morales et de laisser au législateur de l'avenir le soin de régler la question. | UN | ونظرا لضيق الوقت ، فإن الحل المعقول الوحيد يتمثل في حذف أية إشارة إلى المسؤولية الجنائية لﻷشخاص الاعتباريين وترك المسألة إلى المشرعين في المستقبل للبت فيها . |
Cela pourrait toutefois être expliqué dans le Guide, étant entendu qu'il reviendrait au législateur de déterminer le sens précis de l'article 15. | UN | غير أنه من الممكن شرح تلك الحقيقة في الدليل، علما أنه سيتعين على المشرّعين تحديد المعنى الدقيق للمادة 15. |
Rappelons que l'article 8, troisième alinéa, Cst. garantit l'égalité entre femmes et hommes et donne mandat au législateur de pourvoir à l'égalité juridique et de fait en particulier dans le domaine de l'éducation. | UN | ونذكر أن الفقرة الثالثة من المادة 8 من الدستور تمنح المساواة بين المرأة والرجل وتعطي ولاية للمشرع من أجل المساواة القانونية والواقعية وخاصة في مجال المساواة القانونية والواقعية وخاصة في مجال التعليم. |
Les normes internationales prévoyaient uniquement un cadre de règles minimales et laissaient au législateur national la tâche de le compléter. | UN | وقال السيد وندلاند إن القواعد الدولية توفر فقط مجموعة قواعد دنيا وتترك للمشرع الوطني مهمة إتمام الإطار. |
En effet, en raison de la souplesse que lui confère sa forme de législation type, cette loi offre au législateur interne un outil précieux pour la modernisation harmonisée des lois nationales dans un domaine du droit qui n’a jusqu’ici pas fait l’objet d’unification. | UN | فنظرا للمرونة التي يضفيها شكل هذا القانون عليه كتشريع نموذجي، فإنه قانون يوفر للمشرع الوطني أداة ثمينة لتحديث منسق للقوانين الداخلية في واحد من مجالات القانون التي لم تكن موضعا للتوحيد حتى اﻵن. |
Le Comité a décidé d'examiner conjointement les deux activités et décidé que la liste élargie du répertoire des législations destiné au législateur reposerait sur la version mise à jour du manuel. | UN | وقررت اللجنة أن تنظر في كلا النشاطين بشكل مشترك كما وافقت على أن تستند القائمة المرجعية الموسعة للمشرع إلى النسخة المستكملة من الدليل. |
Il fait valoir que l'article 26 laisse au législateur une certaine marge d'appréciation pour déterminer s'il peut réparer les injustices commises sous le précédent régime non démocratique, et dans quelle mesure. | UN | وتدفع بأن المادة 26 تترك للمشرع هامشاً معيناً لتقدير مدى إمكانية جبر الضرر الذي وقع في ظل النظام غير الديمقراطي السابق وإلى أي حد يمكن القيام بذلك. |
Il fait valoir que l'article 26 laisse au législateur une certaine marge d'appréciation pour déterminer s'il peut réparer les injustices commises sous le précédent régime non démocratique, et dans quelle mesure. | UN | وتدفع بأن المادة 26 تترك للمشرع هامشاً معيناً لتقدير مدى إمكانية جبر الضرر الذي وقع في ظل النظام غير الديمقراطي السابق وإلى أي حد يمكن القيام بذلك. |
Envisager de développer le répertoire des législations destiné au législateur. | UN | (ب) النظر في توسيع نطاق القائمة المرجعية للمشرّع.() |
Il a été suggéré d'ajouter au début du paragraphe 195 du document A/CN.9/WG.V/WP.68 une phrase définissant les caractéristiques minimums nécessaires d'un contrat financier de manière à donner certaines orientations au législateur. | UN | ودعا اقتراح آخر إلى إضافة جملة في مطلع الفقرة 195 من الوثيقة A/CN.9/WG.V/WP.68 تنص على الحد الأدنى من الخصائص التي لا بدّ أن تتوافر في العقد المالي لتوفير بعض الارشاد للمشرّعين. |
68. Au sujet de la réparation du préjudice, la CNDH a indiqué que la législation sur l'indemnisation était très insuffisante et que l'on était en train d'élaborer pour soumission au législateur un projet de loi tendant à améliorer le système en place et à établir un fonds pour l'indemnisation des victimes de violation des droits de l'homme. | UN | ٨٦- وبصدد موضوع التعويض عن اﻷضرار، ذكرت اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان أن القانون المتعلق بالتعويض يشوبه قصور شديد وأنها تعمل على صياغة مشروع قانون سيقدم إلى السلطة التشريعية لتحسين النظام الحالي وﻹنشاء صندوق لتعويض ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
L'article 18 de la Constitution prévoit désormais, à côté de la règle de l'obligation de servir, le principe d'un service civil qu'il incombe au législateur de concrétiser. | UN | وتنص المادة ١٨ من الدستور اﻵن، إلى جانب القاعدة التي تلزم بأداء الخدمة العسكرية، على مبدأ الخدمة المدنية الذي يتعين على المشرع أن يجسده في الواقع. |
Mme Telalian (Grèce), se référant au point 3, dit que si la Constitution réserve la jouissance de certains droits civils aux citoyens grecs, elle n'interdit en aucune manière la jouissance de droits civils par les étrangers, et renvoie les questions pertinentes au législateur, auquel certaines dispositions de la Constitution font obligation de ne pas établir de distinction fondée sur la citoyenneté. | UN | 44 - السيدة تلاليان (اليونان): قالت وهي تشير إلى السؤال 3 إنه في الوقت الذي كفل فيه الدستور التمتع ببعض الحقوق المدنية للمواطنين اليونانيين فإنه لم يحظر بأي طريقة كانت تمتع الأجانب بالحقوق المدنية، ولكنه بدلا من ذلك أحال المسائل ذات الصلة إلى المشرعين الذين يلتزمون بالأحكام الدستورية التي لم تضع تمييزا يقوم على الجنسية. |
Une référence aux systèmes juridiques nationaux pourrait figurer dans le Guide et il appartiendrait ainsi au législateur de déterminer quelle est la meilleure façon de rendre l'accord exécutoire. | UN | وأوضحت أن بالامكان تضمين الدليل اشارة إلى النظم القانونية الوطنية، ومن ثم فانه يتعين على المشرّعين تقرير أفضل الطرق المناسبة لضمان وجوب الانفاذ. |
480. En tant que principe constitutionnel, l'égalité implique principalement l'interdiction des différences injustifiées, mais aussi et dans une certaine mesure un mandat donné au législateur de réduire les inégalités sociales et d'améliorer les chances d'épanouissement de l'individu. | UN | ٠٨٤- وتستتبع المساواة أساسا، كمبدأ دستوري، منع الفوارق القائمة بدون مبرر، وتستتبع كذلك وإلى حد ما منح المشرع ولاية تقليص اللامساواة الاجتماعية وتحسين فرص ازدهار الفرد. |
On a objecté que l'intention, dans le projet de disposition type, était de donner au législateur des indications du contenu possible du contrat de concession et non pas de réénoncer les éléments de la notion de concession dans tel ou tel système juridique. | UN | وردا على ذلك الرأي، لوحظ أن القصد من مشروع الحكم النموذجي هو اعطاء التوجيه إلى المشرّع بشأن المضمون المحتمل لعقد الامتياز، بدلا من اعادة بيان عناصر مفهوم الامتياز في اطار أي نظام قانوني معين. |
Il a été dit que les définitions avaient leur place dans la législation mais pas dans des recommandations destinées au législateur. | UN | وذُكر أنَّ المكان المناسب للتعاريف هو التشريع وليس التوصيات الموجَّهة إلى المشرِّع. |